DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing дать | all forms | exact matches only
RussianEnglish
Бог дал, Бог взялyou win some, you lose some (Andrey Truhachev)
Бог дал Бог взялGod giveth and God taketh away (SigGolfer)
Бог дал – Бог и взялWhatever comes, whatever goes (AlexandraM)
бог дал день, даст и пищуtomorrow never comes
Бог даст день, Бог даст и пищуevery day brings its own bread (with it)
Бог даст день, Бог даст и пищуgive and spend, and God will send
Бог даст день, Бог даст и пищуthe morn will come and the meat with it
Бог даст день, Бог даст и пищуeach day brings its own bread (with it)
Бог даст день, Бог даст и пищуlet the morn come and the meat with it (things will turn out all right somehow)
Бог даст день, даст пищуeach day brings its own bread (with it)
Бог даст день, даст пищуgive and spend, and God will send
Бог даст день, даст пищуthe morn will come and the meat with it
Бог даст день, даст пищуevery day brings its own bread (with it)
Бог даст день, даст пищуlet the morn come and the meat with it (things will turn out all right somehow)
давши слово, держисьpromise is debt (дословно: Обещание что долг)
давши слово, держись, а не давши–креписьa promise made is a promise kept (VLZ_58)
дадут дураку честь, так не знает, куда и сестьnod from a lord is a breakfast for a fool
дадут дураку честь, так не знает, куда и сестьa nod from a lord is a breakfast for a fool (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак)
дай дураку верёвку, он и повеситсяgive a fool rope enough, and he will hang himself
дай ему дюйм, и он отхватит милюgive him an inch and he'll take a mile
дай ему палец, он всю руку потребуетgive someone an inch and he will take a yard
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take an ell (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him a ring, and he'll want your whole arm
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take a yard (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him a finger and he'll take the whole arm
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take a mile (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
дайте мне точку опоры, и я переверну землюgive me a firm spot on which to stand, and I will move the earth (Archimedes; Архимед)
дайте нам инструменты, и мы завершим начатое делоgive us the tools, and we will finish the job
дать бессмысленное поручениеsend somebody on a fool's errand
дать голову на отсечениеstake one's life on it
дать голову на отсечениеi'll eat my hat
дать голову на отсечениеi'll eat my boots
дать дубаdrop a cue
дать зарокdraw a line in the sand (SergeiAstrashevsky)
дать махуmiss an opportunity
дать махуmake a blunder
дать махуlet the chance slip
дать нагоняйgive an earful (SergeiAstrashevsky)
дать от ворот поворотbid somebody go whistle
дать по рукамshorten the hand of (someone – кому-либо)
дать по рукамshorten the arm of (someone – кому-либо)
дать себя знатьmake itself felt
дать сто очков вперёдcut somebody out of all feather
дать стрекачаsling one's hook
дать тягуsling one's hook
дать форуcut somebody out of all feather (кому-либо)
дашь слово – будешь должникомpromise is debt
как пить датьsure as eggs is eggs
лучше дать, чем взятьit's better to give than to receive (VLZ_58)
лучше подарить медяк, чем дать взаймы золотойbetter give a shilling than lend a half-crown
лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроныbetter give a shilling than lend a half-crown (Шиллинг в , раза меньше пол-кроны)
лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроныbetter give a shilling than lend a half-crown (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны)
лучше шиллинг подарить, чем дать взаймы пол-кроныbetter give a shilling than lend a half-crown (MichaelBurov)
не давши слово, крепись, а давши, держисьpromise is debt
не давши слово, крепись, а давши, держисьif you've given your word, keep it!
не давши слово, крепись, а давши, держисьbe slow to promise and quick to perform
не давши слово, крепись, а давши, держисьif you pledge, don't hedge
не дать в обидуstand up for (someone)
не сули бычка, а дай стакан молочкаan ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva)
не сули бычка, а дай стакан молочкаan ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva)
нельзя требовать от человека больше, чем он может датьyou cannot make a silk purse out of a sow's ear
поздно дать – всё равно что отказатьslow help is no help
поздно дать – всё равно что отказатьwhile the grass grows the horse starves
поздно дать – всё равно что отказатьhe that is long a-giving knows not how to give
старая лиса дважды себя поймать не дастfox is not taken twice in the same snare
старая лиса дважды себя поймать не дастa fox is not taken twice in the same snare (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь)
старая лиса дважды себя поймать не дастit is a silly fish that is caught twice with the same bai