Russian | German |
авось да как-нибудь до добра не доведут | vom Zufall hoffe nichts Gutes (Andrey Truhachev) |
авось да как-нибудь до добра не доведут | Vielleicht und Irgendwie bringen nichts Gutes (Andrey Truhachev) |
авось да как-нибудь до добра не доведут | beinahe bringt keine Mücke um (Andrey Truhachev) |
авось да как-нибудь до добра не доведут | verlasse dich nicht auf den Zufall (Andrey Truhachev) |
беда да мука – та же наука | durch Schaden wird man klug (Helene2008) |
Брехливая собака лает, да не кусает-ся | Hunde, die bellen, beißen nicht (Alexandra Tolmatschowa) |
Брюхо сыто, да глаза голодны | die Augen sind größer als der Magen (Alexandra Tolmatschowa) |
в тесноте, да не в обиде | Eng, aber gemütlich |
волос долог, да ум короток | lange Haare, kurzer Verstand |
да идти | lieber schlecht gefahren als gut gelaufen |
доверяй, да знай, кому | trau, schau wem! |
дорого, да мило | das Billigste ist immer das Teuerste |
дорого да мило, дёшево да гнило | das Billigste ist immer das Teuerste |
дорого, да мило, дёшево, да гнило | an guter Ware verkauft man sich nie |
душа послушна добру, да плоть слаба | der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach |
дёшево, да гнило | das Billigste ist immer das Teuerste |
Дёшево, да гнило, дорого, да мило | Billig stinkt, teuer blinkt (vgsankov) |
женился на скорую руку, да на долгую муку | Heirat in Eile bereut man mit Weile |
и слепая курочка когда-нибудь да найдёт зёрнышко | Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. (Andrey Truhachev) |
и так, да не так | es kommt auf das Wie an |
и то, да не то | es kommt auf das Wie an |
Легко сказать, да нелегко орла поймать | Leichter gesagt als getan (Andrey Truhachev) |
Легко сказать, да трудно сделать | Leichter gesagt als getan (Andrey Truhachev) |
легко сказать, да трудно сделать | das ist bald gesagt, aber schwer getan |
Легко сказать, да тяжело сделать | Leichter gesagt als getan (Andrey Truhachev) |
лучше плохо, да ехать, чем хорошо, но стоять | lieber schlecht gefahren als gut gelaufen |
мал золотник, да дорог | in den kleinsten Dosen sind die besten Salben |
не было бы счастья, да несчастье помогло | Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß |
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | das ist bald gesagt, aber schwer getan |
смерть не спросит, придёт да скосит | der Tod hat keinen Kalender |
снаружи мило, да внутри гнило | nach außen Glanz, im Inneren Dürftigkeit |
со Спаса дерёт, да на Николу кладёт | dem Peter nehmen und dem Paul geben (Супру) |
Старое дерево гнётся, да не ломается | Alte Bäume sind bös biegen (Ein alter Baum läßt sich biegen, jedoch brechen tut er nicht В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
твёрдая оболочка, да мягкая сердцевина | Harte Schale, weicher Kern (Andrey Truhachev) |
Хмель да ячмень дай Бог нам каждый день | Hopfen und Malz Gott erhalt's |
ходить вокруг да около основного вопроса, темы, сути дела и т.д. | um den heißen Brei herum reden (evak) |
хоть маленькое, да моё | klein, aber mein |
церковь грабит, да колокольню кроет | einen Altar entblössen, um einen andern zu decken (Супру) |
церковь грабит, да колокольню кроет | dem Peter nehmen und dem Paul geben (Супру) |
Щи да каша-пища наша! | Kohlsuppe und Buchweizengrütze, das ist unsere Kost! (Andrey Truhachev) |