DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing голова на голове | all forms
RussianEnglish
быть на голову выше всехbe head and shoulders above (someone)
давать голову на отсечениеstake one's head (imp.; not used with neg.; usu. 1st pers. sing. in obj. clause; life)
давать голову на отсечениеstake one's head (life; imp.; not used with neg.; usu. 1st pers. sing. in obj. clause)
давать голову на отсечениеstake one's head on
дать голову на отсечениеi'll eat my hat
дать голову на отсечениеstake one's life on it
дать голову на отсечениеi'll eat my boots
есть голова на плечахone has got a head on one's shoulders
иметь хорошую голову на плечахhave one's head screwed on the right way
как снег на головуlike a bolt from the blue (свалиться, упасть)
как снег на головуquite unexpectedly (свалиться, упасть)
как снег на головуquite unexpected (свалиться, упасть)
как снег на головуquite unexpected (свалиться, упасть)
как снег на головуquite unexpectedly (свалиться, упасть)
как снег на головуall of a sudden (свалиться, упасть) (являться, пр.)
на безделье всякая дурь в голову лезетby doing nothing we learn to do ill (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам)
на безделье всякая дурь в голову лезетidle brain is the devil's workshop
на безделье всякая дурь в голову лезетan idle brain is the devil's workshop (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола)
деловая пора ум даёт, а на безделье дурь в голову лезетidle hands are the devil's workshop (Баян)
на свежую головуan hour in the morning is worth two in the evening (дословно: Один утренний час стоит двух вечерних)
на свежую головуwith a clear head (only sing.) (to do smth.)
на свежую головуhour in the morning is worth two in the evening
на свою головуone's cost
на что и шапка, коли головы нетhe that has no children knows not what love is
на что и шапка, коли головы нетhe that has no head needs no hat
не ищи на свою голову приключенийdon't make a rod for your own back
проклятия обрушиваются на голову проклинающегоcurses come home to roost (букв.: проклятия возвращаются на свой насест)
у кого своя голова на плечахone's own head on the shoulders (to have)
упасть как снег на головуcome out of the blue (Artemie)
хоть кол на голове тешиa wise man changes his mind, a fool never will (, а он-своё)
хоть кол на голове теши, а он всё своеa wise man changes his mind, a fool never will (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда)
хоть кол на голове теши, а он всё своёwise man changes his mind, a fool never will