Russian | English |
быть на голову выше всех | be head and shoulders above (someone) |
давать голову на отсечение | stake one's head (imp.; not used with neg.; usu. 1st pers. sing. in obj. clause; life) |
давать голову на отсечение | stake one's head (life; imp.; not used with neg.; usu. 1st pers. sing. in obj. clause) |
давать голову на отсечение | stake one's head on |
дать голову на отсечение | i'll eat my hat |
дать голову на отсечение | stake one's life on it |
дать голову на отсечение | i'll eat my boots |
есть голова на плечах | one has got a head on one's shoulders |
иметь хорошую голову на плечах | have one's head screwed on the right way |
как снег на голову | like a bolt from the blue (свалиться, упасть) |
как снег на голову | quite unexpectedly (свалиться, упасть) |
как снег на голову | quite unexpected (свалиться, упасть) |
как снег на голову | quite unexpected (свалиться, упасть) |
как снег на голову | quite unexpectedly (свалиться, упасть) |
как снег на голову | all of a sudden (свалиться, упасть) (являться, пр.) |
на безделье всякая дурь в голову лезет | by doing nothing we learn to do ill (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам) |
на безделье всякая дурь в голову лезет | idle brain is the devil's workshop |
на безделье всякая дурь в голову лезет | an idle brain is the devil's workshop (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола) |
деловая пора ум даёт, а на безделье дурь в голову лезет | idle hands are the devil's workshop (Баян) |
на свежую голову | an hour in the morning is worth two in the evening (дословно: Один утренний час стоит двух вечерних) |
на свежую голову | with a clear head (only sing.) (to do smth.) |
на свежую голову | hour in the morning is worth two in the evening |
на свою голову | one's cost |
на что и шапка, коли головы нет | he that has no children knows not what love is |
на что и шапка, коли головы нет | he that has no head needs no hat |
не ищи на свою голову приключений | don't make a rod for your own back |
проклятия обрушиваются на голову проклинающего | curses come home to roost (букв.: проклятия возвращаются на свой насест) |
у кого своя голова на плечах | one's own head on the shoulders (to have) |
упасть как снег на голову | come out of the blue (Artemie) |
хоть кол на голове теши | a wise man changes his mind, a fool never will (, а он-своё) |
хоть кол на голове теши, а он всё свое | a wise man changes his mind, a fool never will (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда) |
хоть кол на голове теши, а он всё своё | wise man changes his mind, a fool never will |