DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing голов | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бедному лишний раз поклониться – голова не отвалитсяhe that hath not silver in his purse should have silk in his tongue
без царя в головеas bold as brass
без царя в головеthere is nobody at home
безмозглой голове и зоркие глаза ни к чемуkeen eyes are small gain in the head without brain
большой голове – большой почётa great ship requires deep waters
большой голове – большой почётa great ship asks deep waters
быть на голову выше всехbe head and shoulders above (someone)
в первую головуto begin with
в первую головуfirst of all
ветер в головеa scatterbrain (he/she is)
ветер в голове гуляетa scatterbrain (he/she is)
вешать головуhang the jib
вешать головуhand one's head
вина голову клонитthe dog returns to his vomit
вина голову клонитonce a thief, always a thief
винтиков в голове не хватаетhave apartments to let
винтиков в голове не хватаетhave rats in the attic
винтиков в голове не хватаетhave a cylinder missing
выбросить из головыget out of one's head (кого, что)
выкинуть из головыget out of one's head
выкинуть из головыforget (кого, что; someone, something)
у кого вылетать из головыslip one's memory
выше головы не прыгнешьone is not bound to see more than he can
выше головы не прыгнешьit's impossible to hoist oneself by one's own boots straps
выше головы не прыгнешьyou can't jump over your own head
выше головы не прыгнешьyou can't bite off more than you can chew
выше головы не прыгнешьthere is no building a bridge across the ocean
выше головы не прыгнешьman can do no more than he can
выше головы не прыгнешьone can't see through a brick wall
выше головы не прыгнешьnothing comes out of the sack but what was in it
выше головы не прыгнешьa man can do no more than he (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь)
выше головы не прыгнешьa man can do no more than he can
выше своей головы не прыгнешьthe leopard can't change its spots.
гол как соколas poor as Job
гол как соколhe hasn't a penny to his name
гол как соколhe has not a stitch to his back
гол как соколpoor as Job's turkey
гол как соколpoor as a church mouse
гол как турецкий святойpoor as Job's turkey
голова два ухаas bold as brass
голова идёт кругомone's head is spinning (от забот, от усталости, пр., у кого)
голова идёт кругомone's head is spinning (от забот, от усталости, пр., у кого)
голова идёт кругомone's head is in a whirl (от забот, от усталости, пр., у кого)
голова идёт кругомone's head is in a whirl (от забот, от усталости, пр., у кого)
давать голову на отсечениеstake one's head (life; imp.; not used with neg.; usu. 1st pers. sing. in obj. clause)
давать голову на отсечениеstake one's head (imp.; not used with neg.; usu. 1st pers. sing. in obj. clause; life)
давать голову на отсечениеstake one's head on
дать голову на отсечениеi'll eat my hat
дать голову на отсечениеstake one's life on it
дать голову на отсечениеi'll eat my boots
две головы лучше однойtwo heads are better than one
дубовая головаas bold as brass
Дурак спит, а счастье в головах лежитFortune favours fools (Andrey Truhachev)
Дурак спит, а счастье в головах лежитFortune favors fools (Andrey Truhachev)
дурак спит, а счастье в головах лежитfortune favours fools
дурак спит, а счастье в головах лежитfools have fortune
дурная голова ногам покоя не даётa forgetful head makes a weary pair of heels
дурная голова ногам покоя не даётlittle wit in the head makes much work for the feet
дурная голова ногам покоя не даётlittle wit in the head makes much work for the heel
дурная голова ногам покоя не даётweak head, strong back ('More)
дурная голова ногам покоя не даётuse your head to save your heels ('More)
дурная голова ногам покоя не даётlittle wit makes mickle travel ('More)
дурная голова ногам покоя не даётa witless head makes a weary pair of heels ('More)
дурная голова ногам покоя не даётa witless head makes weary feet ('More)
дурная голова ногам покоя не даётlittle wit in the mind makes much work for the feet
дурная голова ногам покоя не даётfools rush in (Побеdа)
дурная голова ногам покоя не даётthose who can't use their head must use their back (Andrey Truhachev)
дурная голова ногам покоя не даётmy head will never save my feet
дурная голова рукам покоя не даётthe devil finds work for idle hands to do
еловая головаas bold as brass
есть голова на плечахone has got a head on one's shoulders
жена в доме головаthe grey mare is the better horse
за дурной головой и ногам не покойa forgetful head makes a weary pair of heels (Anglophile)
забивать кому голову чемstuff one's head (with something)
забить голову чемstuff one's head (with something)
злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвётhe that is disposed for mischief will never want occasion
или грудь в крестах, или голова в кустахa cross on your chest or a cross in the ground!
Или грудь в крестах, или голова в кустахNeck or nothing (Rust71)
или грудь в крестах, или голова в кустахit's win all, or lose all
иметь хорошую голову на плечахhave one's head screwed on the right way
как обухом по головеsledgehammer blow
как снег на головуlike a bolt from the blue (свалиться, упасть)
как снег на головуquite unexpectedly (свалиться, упасть)
как снег на головуquite unexpected (свалиться, упасть)
как снег на головуquite unexpected (свалиться, упасть)
как снег на головуquite unexpectedly (свалиться, упасть)
как снег на головуall of a sudden (свалиться, упасть) (являться, пр.)
у кого каша в головеmuddle-headed
кому приходить в головуcome into one's mind (of words, thoughts, feelings, пр.)
кому приходить в головуoccur to (of words, thoughts, feelings, пр.) (with inf. or obj. clause; someone)
ласковое слово и буйную голову смиряетa soft answer turns away wrath
ласковое слово и буйную голову смиряетa soft answer turneth away wrath
лезть в головуpass through one's mind
лезть в головуcreep into one's head
либо в стремя ногой, либо в пень головойkill or cure
либо в стремя ногой, либо в пень головойeither to win the horse or lose the saddle
либо грудь в крестах, либо голова в кустахkill or cure
либо грудь в крестах, либо голова в кустахit's win all, or lose all
либо грудь в крестах, либо голова в кустахa cross on your chest or a cross in the ground!
ломать голову над чемrack one's brain over something
ломать голову над чем-либоcudgel one's brains over something
ломать себе головуcudgel one's brains
лучше быть головой кошки, чем хвостом льваbetter be the head of a dog, than the tail of a lion
лучше быть головой кошки, чем хвостом льваbetter be the head of a dog than the tail of a lion (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых)
лучше быть головой собаки, чем хвостом льваbetter be the head of a dog than the tail of a lion (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых)
морочить головуlead somebody a dance (кому-либо)
морочить головуgive somebody a dance (кому-либо)
муж-голова, а жена-шеяbehind every great man there's a great woman
муж – голова, жена – душаmen make houses, women make homes (Men are often the ones who build or acquire houses for their families, but women provide the things that make a house into a home 'More)
муж – голова, жена – душаmen make houses, women make homes
муж – голова, жена – душаmen make houses, women make homes (Men are often the ones who build or acquire houses for their families, but women provide the things that make a house into a home 'More)
мякинная головаas bold as brass
на безделье всякая дурь в голову лезетby doing nothing we learn to do ill (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам)
на безделье всякая дурь в голову лезетidle brain is the devil's workshop
на безделье всякая дурь в голову лезетan idle brain is the devil's workshop (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола)
деловая пора ум даёт, а на безделье дурь в голову лезетidle hands are the devil's workshop (Баян)
на свежую головуwith a clear head (only sing.) (to do smth.)
на свежую головуan hour in the morning is worth two in the evening (дословно: Один утренний час стоит двух вечерних)
на свежую головуhour in the morning is worth two in the evening
на свою головуone's cost
на что и шапка, коли головы нетhe that has no children knows not what love is
на что и шапка, коли головы нетhe that has no head needs no hat
начать на голом местеstart from scratch
не всяк умен, кто с головоюall asses wag their ears
не всяк умён, кто с головоюall asses wag their ears
не выходит из чьей головыnot to go out of one's mind
не выходит у кого из головыnot to go out of one's mind
не ищи на свою голову приключенийdon't make a rod for your own back
нет в голове, нет и в мошнеa fool and his money are soon parted (VLZ_58)
нет в голове, нет и в мошнеwithout wisdom wealth is worthless (VLZ_58)
нет в голове, нет и в мошнеfools never prosper (VLZ_58)
один женился – свет увидал, другой женился – с головою пропалmarriage makes or mars a man (igisheva)
одна голова не бедна, а бедна, так однаfreedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single)
одна голова не бедна, а бедна, так однаwe bachelors laugh and show our teeth
одна голова не бедна, а бедна, так однаone man though undone is but one
одна голова не бедна, а и бедна, так однаwe bachelors laugh and show our teeth
одна голова не бедна, а и бедна, так однаfreedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single)
одна голова не бедна, а и бедна, так однаone man though undone is but one
одна голова хорошо, а две лучшеtwo heads are better than one (дословно: Две головы лучше одной)
одна голова хорошо, а две лучшеa problem shared is a problem halved
одна голова хорошо, а две лучшеtwo eyes see more than one (VLZ_58)
одна голова хорошо, а две лучшеfour eyes see better than two
одна голова хорошо, а две лучшеtwo heads are better then one
одна голова хорошо, а две лучшеfour eyes see more than two (Anglophile)
одна голова хорошо, а две лучшеtwo heads are better than one (Olga Okuneva)
одна голова хорошо, две лучшеfour eyes see better than two
одна голова хорошо, две лучшеfour eyes see more than two (дословно: Четыре глаза видят больше, чем два)
от чрезмерного знания голова лысеетtoo much knowledge makes the head bald
ответить головой заstake one's life on (кого, за что; someone, something)
ответить головой заstake one's life on (someone, something; кого, за что)
ответить своей головой заstake one's life on (кого, за что; someone, something)
ответить своей головой заstake one's life on (someone, something; кого, за что)
отвечать головой заstake one's life on (кого, за что; someone, something)
отвечать головой заstake one's life on (someone, something; кого, за что)
отвечать своей головой заstake one's life on (кого, за что; someone, something)
отвечать своей головой заstake one's life on (someone, something; кого, за что)
повадился кувшин по воду – сломить ему головуthe pitcher goes so often to the well that it leaves its handle
повадился кувшин по воду – сломить ему головуthe pot goes so often to the water that it is broken at last
повадился кувшин по воду – сломить ему головуa pot oft sent to the well is broken at last
повадился кувшин по воду – сломить ему головуthe pot goes so long to the water that it is broken at last
повадился кувшин по воду – сломить ему головуthe pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth
повадился кувшин по воду – сломить ему головуthe pitcher goes often to the well but is broken at last (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pot goes so long to the water that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьa pot oft sent to the well is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pot goes so often to the water that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pitcher goes so often to the well that it leaves its handle
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pitcher goes often to the well but is broken at last (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pot goes so long to the well that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pot goes so often to the well that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pot goes so often to the water that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pitcher goes often to the well but is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pitcher goes often to the well, but it is broken at last
повинную голову и меч не сечётconfession is good for the soul
повинную голову и меч не сечётa soft answer turns away wrath
повинную голову и меч не сечётpenitent heads don't get chopped off
повинную голову и меч не сечётthe sword does not blame a head bowed in shame
повинную голову и меч не сечётbowed heads don't get chopped off
повинную голову и меч не сечётconfession is the first step to repentance
повинную голову и меч не сечётa fault confessed is half redressed
повинную голову меч не сечётconfession is the first step to repentance (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию)
повинную голову меч не сечётconfession is the first step to repentance
повинную голову меч не сечётa fault confessed is half redressed (дословно: Признанная вина наполовину искуплена)
повинную голову меч не сечётa fault confessed is half redressed
повинную голову меч не сечётa soft answer turns away wrath
повинную голову меч не сечётbowed heads don't get chopped off
повинную голову меч не сечётpenitent heads don't get chopped off
повинную голову меч не сечётthe sword does not blame a head bowed in shame
повинную голову меч не сечётconfession is good for the soul
поклониться – голова не отвалитсяbetter bend than break
полезть в головуpass through one's mind
полезть в головуcreep into one's head
прийти в головуcome into one's mind (of words, thoughts, feelings, пр.)
прийти в головуoccur to (of words, thoughts, feelings, пр.) (with inf. or obj. clause; someone)
приходить в головуenter someone's head
проклятия обрушиваются на голову проклинающегоcurses come home to roost (букв.: проклятия возвращаются на свой насест)
пустая головаas bold as brass
пустой колос голову кверху носитhe that is full of himself is very empty
рыба гниёт с головыthe fish rots from the head down (Alex Lilo)
рыба гниёт с головыa fish rots from the head down (Alex Lilo)
рыба гниёт с головыa fish rots from the head (Alex Lilo)
рыба гниёт с головыthe fish rots from the head (Alex Lilo)
рыба гниёт с головыfish stinks from the head down (Alex Lilo)
рыба гниёт с головыfish stinks from the head (bad leadership leads to a bad organization or that a corrupt organization is the result of a corrupt ruler or leader Alex Lilo)
рыба с головы воняетthe fish always stinks from the head downwards
рыба с головы воняетfish begins to stinks at the head
рыба с головы воняетfish begins to stink at the head (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top)
рыба с головы гниетfish begins to stink at the head (портится)
рыба с головы гниётthe fish always stinks from the head downwards
рыба с головы гниётfish stinks from the head down (Alex Lilo)
рыба с головы гниётthe fish rots from the head (Alex Lilo)
рыба с головы гниётthe fish rots from the head down (Alex Lilo)
рыба с головы гниётa fish rots from the head down (Alex Lilo)
рыба с головы гниётa fish rots from the head (Alex Lilo)
рыба с головы гниётfish stinks from the head (Alex Lilo)
рыба с головы гниётfish begins to stinks at the head
рыба с головы гниётfish begins to stink at the head (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top)
рыба с головы начинает пахнутьfish begins to stink at the head
рыба с головы портитсяfish begins to stink at the head
рыба с головы тухнетthe fish always stinks from the head downwards
рыба с головы тухнетfish begins to stinks at the head
рыба с головы тухнетfish begins to stink at the head (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top)
рыба тухнет с головыfish begins to stink at the head
с головойup to the hub
с царём в головеhave one's head screwed on the right way
свой ум – царь в головеevery herring must hang by its own gill
склонить головуtake off one's hat (перед – to)
склонить головуbow one's head (перед – to)
сколько голов, столько и умовso many heads, so many wits
сколько голов, столько и умовso many heads, so many opinions
сколько голов, столько и умовso many wells, so many buckets
сколько голов, столько и умовeverybody to his own opinion
сколько голов, столько и умовmany men, many minds
сколько голов, столько и умовevery man to his taste
сколько голов, столько и умовso many heads, so many censures
сколько голов, столько и умовso many men, so many wits
сколько голов, столько и умовso many men, so many opinions
сколько голов, столько и умовso many men, so many censures
сколько голов, столько и умовso many heads, so many minds
сколько голов, столько и умовso many men, so many minds
сколько голов, столько умовso many wells, so many buckets
сколько голов, столько умовso many men so many minds
сколько голов, столько умовeverybody to his own opinion
сколько голов, столько умовopinions differ (дословно: Мнения расходятся)
сколько голов, столько умовmany men, many minds
сколько голов, столько умовit takes all sorts to make a world
сколько голов, столько умовevery man to his taste
сколько голов, столько умовmany men, many minds (дословно: Сколько людей, столько умов (т.е. мнения людей различны))
сколько голов – столько умовso many men, so many minds
сколько голов-столько умовso many men, so many minds (дословно: Сколько людей, столько умов)
сколько голов, столько умовso many men, so many minds
сколько голов, столько умовthe same knife cuts bread and fingers
сложить головуlay down one's life (p.: not used with neg,)
бежать, мчаться, скакать, пр. сломя головуlike mad
бежать, мчаться, скакать, пр. сломя головуat breakneck speed
снявши голову, по волосам не плачутin for a penny, in for a pound (Rust71)
снявши голову, по волосам не плачутif you sell the cow you will sell her milk too
снявши голову, по волосам не плачутcare is no cure
снявши голову, по волосам не плачутif you take off your head you don't weep for your hair
снявши голову, по волосам не плачутwhy cry over hair at all when the head will roll?
снявши голову, по волосам не плачутif you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)
снявши голову, по волосам не плачутit's no use crying over spilled milk (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken)
снявши голову, по волосам не плачутif you sell the cow, you sell her milk
снявши голову, по волосам не плачутit's no use crying over spilt milk (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken)
тараканы в голове ползаютhave rats in the attic
терять головуlose one's head
тому, у кого головы нет, и шапка не нужнаhe that has
тому, у кого головы нет, и шапка не нужнаhe that has no head needs no hat
тревожно голове под тяжестью короныuneasy lies the head that wears a crown
у кого своя голова на плечахone's own head on the shoulders (to have)
у кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертитсяquiet conscience sleeps in thunder
у кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертитсяa quiet conscience sleeps in thunder (дословно: с чистой совестью и в грозу спится)
у кого совесть чиста, у того подушка под головой не крутитсяa quiet conscience sleeps in thunder
у него в мизинце больше ума, чем у тебя в головеmore wit in his little finger than in your whole baby
упасть как снег на головуcome out of the blue (Artemie)
Хлеб всему головаBread is the staff of life (Tverskaya)
хоть головой об стену бейсяbang one's head against a brick wall
хоть кол на голове тешиa wise man changes his mind, a fool never will (, а он-своё)
хоть кол на голове теши, а он всё своеa wise man changes his mind, a fool never will (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда)
хоть кол на голове теши, а он всё своёwise man changes his mind, a fool never will
чистые руки, холодная голова и горячее сердцеcold hands warm heart
чулки новы, а пятки голыin borrowed plumes
язык болтает, а голова не ведаетan ox is taken by the horns, and a man by the tongue