Russian | German |
Брюхо сыто, да глаза голодны | die Augen sind größer als der Magen (Alexandra Tolmatschowa) |
в чужом глазу соринку разгляжу, в своём бревна не увижу. | es ist jeder blind für seinen eigenen Buckel. (jerschow) |
видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать | den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden sehen |
ворон ворону глаз не выклюет | der Teufel läßt keinen Schelmen sitzen |
ворон ворону глаз не выклюет | eine Krähe hackt der anderen nicht die Augen aus (Tanu) |
глаза-вестники любви | die Augen sind der Liebe Boten |
глаза-вестники любви | die Augen sind der Liebe Pforten |
Глаза-зеркало души | die Augen sind der Spiegel der Seele (dict.cc Andrey Truhachev) |
Глаза не видят – желудок не страдает | der Dreck, den man nicht sieht, ist sauber (jerschow) |
кто старое помянёт, тому глаз вон | die Vergangenheit ruhen lassen (snowtrex) |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает | der frühe Vogel fängt den Wurm. (Andrey Truhachev) |
с глаз долой – из сердца вон | wer fortgeht, ist bald vergessen |
с глаз долой – из сердца вон | Selten gesehen ist bald vergessen (jerschow) |
с глаз долой-из сердца вон | aus den Augen, aus dem Sinn |
у семи нянек дитя без глазу | zu viele Köche verderben den Brei (Andrey Truhachev) |
у семи нянек дитя без глазу | viele Köche verderben den Brei |
у страха глаза велики | die Furcht hat tausend Augen |
у страха глаза велики | es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird (Andrey Truhachev) |
у страха глаза велики | Furcht hat tausend Augen |