Russian | English |
кто водится с волками, научится выть | who keeps company with the wolf, will learn to howl |
с волками жить, по-волчьи выть | he who kennels with wolves must howl |
с волками жить, по-волчьи выть | you should run with the pack (Leonid Dzhepko) |
с волками жить, по-волчьи выть | one must howl with the wolves (used (often: sarcastically) when one is forced to adapt oneself to and even imitate the behaviour of the members of the community one happened to join (or of such people as are not worthy of imitation)) |
с волками жить, по-волчьи выть | live with wolves, howl like wolves (Аfterword to Goncharov's novel Oblomov by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz: Goncharov's desperate attempt to create a new Russian man was a fiasco, The hero rises up out of the inkpot and turns on his own creator. Stolz must perform even his noble deeds ... not directly and aboveboard, through thу courts, but the Russian way, through payoffs. Otherwise Oblomov would have been left high and dry. Live with wolves; howl like wolves. google.com Val_Ships) |
так и быть, с волками выть | if you have to live with a beast, you will learn to howl at least (Супру) |