Russian | English |
слово вылетит – не поймаешь | first think, then speak |
слово не воробей: вылетит – жди беды | better the foot slip than the tongue |
слово не воробей: вылетит – жди беды | a word spoken is past recalling |
слово не воробей: вылетит – не поймаешь | a word spoken is past recalling |
слово не воробей, вылетит-не поймаешь | a word too much cannot be recalled (VLZ_58) |
слово не воробей, вылетит-не поймаешь | spoken words are like flown birds – neither can be recalled (VLZ_58) |
слово не воробей, вылетит – не поймаешь | better feet slip than the tongue |
слово не воробей: вылетит – не поймаешь | you can't take back what you say once you've said it |
слово – не воробей, вылетит – не поймаешь | it is so much easier to say than to unsay |
слово – не воробей, вылетит – не поймаешь | word spoken is past recalling |
слово не воробей, вылетит – не поймаешь | least said soonest mended |
Слово-- не воробей, вылетит-- не поймаешь | you can't put toothpaste back in the tube (не идеальный аналог, но отражает ту же мысль ART Vancouver) |
слово не воробей, вылетит-не поймаешь | what is said cannot be unsaid (VLZ_58) |
слово не воробей: вылетит – не поймаешь | better the foot slip than the tongue |
слово не воробей, вылетит-не поймаешь | a word spoken is past recalling (дословно: Сказанного не воротишь) |
слово не воробей, вылетит – не поймаешь | think first, then speak |
слово не воробей, вылетит – не поймаешь | words are not birds – out you let them, and back you never get them! |
слово не воробей, вылетит – не поймаешь | when the word is out it belongs to another |