Russian | English |
богатому не спится, всю ночь крутится | a great fortune is a great slavery |
в войне не бывает победителей, проигрывают все | in war, whichever side may call itself the victor, there are no winners, but all are losers (N. Chamberlain; Я. Чемберлен) |
везёт и не везёт всем по очереди | turn about is fair play |
все люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть это | everything has its beauty but not every sees it |
все хотят жить долго, но никто не хочет стареть | every man desires to live long, but no man would be old |
все это было бы смешно, когда бы не было так грустно | it would be funny, if it weren't so sad ('More) |
всем брат – никому не брат | friend to all is a friend to none |
всем брат – никому не брат | a friend to all is a friend to none (дословно: "тот, кто друг всем, не является другом никому") |
всем не угодишь | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
всем не угодишь | you cannot please everybody (igisheva) |
всем не угодишь | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
всем не угодишь | you cannot please everyone (igisheva) |
всем не угодишь | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
всем не угодишь | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
всем не угодишь | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
всем не угодишь | it is hard to please all parties (igisheva) |
всем не угодишь | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
всем не угодишь | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
всем не угодишь | if you try to please all you will please none (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
всем угоден не будешь | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
всем угоден не будешь | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
всем угоден не будешь | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
всем угоден не будешь | you cannot please everyone (igisheva) |
всем угоден не будешь | you cannot please everybody (igisheva) |
всем угоден не будешь | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
всем угоден не будешь | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
всем угоден не будешь | it is hard to please all parties (igisheva) |
всем угоден не будешь | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
всем угоден не будешь | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
всех денег не заработаешь | there's always more fish in the sea |
всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал | the moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
доверять всем и никому не доверять – одинаково плохо | it is an equal falling to trust everybody and to trust nobody |
доверять всем и никому не доверять – одинаково плохо | it is an equal failing to trust everybody and to trust nobody |
друг всем – никому не друг | a friend to everybody is a friend to nobody (ssn) |
друг всем никому не друг | a friend to everybody is a friend to nobody (ssn) |
дураку всё не так | fools never know when they are well |
дураку всё не так | fools never know when they are well (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо) |
если б всё равно, так лазили б в окно, а не ходили в двери | if wishes were horses, beggars might ride |
если стараться угодить всем, не угодишь никому | if you try to please all you will please none |
жизнь не всё пирожки да эль | life is not all cakes and ale beer and skittles (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли) |
жизнь не всё пирожки да эль | life is not all cakes and ale (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли) |
за все берётся, да не всё удаётся | jack of all trades and master of none |
за все берётся, да не всё удаётся | a jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) |
за все берётся, да не всё удаётся | a jack of all trades is master of none |
за все берётся, да не всё удаётся | jack of all trades is master of none |
за всё берётся, да ничего не удаётся | jack of all trades is master of none (z484z) |
за всё браться – ничего не делать | jack of all trades and master of none |
за всё браться - ничего не уметь | jack of all trades is master of none |
за всё браться - ничего не уметь | a jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) |
за всё сразу берёшься – ничего не добьёшься | he who commences many things finishes but few |
знать все значит ничего не знать | know everything is to know nothing |
знать все-значит не знать ничего | know everything is to know nothing |
знать всё – значит не знать ничего | know everything is to know nothing |
и в тюрьме не все воры | every cloud has its silver lining |
и в тюрьме не все воры | every cloud has a silver lining |
и красное солнышко на всех не угождает | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | you cannot please everyone (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | you cannot please everybody (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | it is hard to please all parties (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
истинное мужество – доказать что-либо себе, а не всему миру | perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world |
как волка не корми, он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка не корми, он всё в лес смотрит | the leopard cannot change his spots |
когда все говорят, никто не слушает | when all men speak, no man hears |
кто всем друг, тот никому не друг | a friend to all is a friend to none |
кто всем служит, тому никто не платит | he that serves everybody is paid by nobody |
кто всем угодлив, тот никому не пригодлив | a friend to all is a friend to none |
кто за всё берётся, ничего не доводит до конца | don't have too many irons in the fire |
кто за всё берётся, тому ничего не удаётся | he who begins many things, finishes but few |
мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт | the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out |
на всех не угодишь | it is hard to please all parties |
на всех не угодишь | he who pleased everyone died before he was born (one cannot please everyone) |
на всех не угодишь | there's no pleasing everybody |
на всех не угодишь | he who pleased everybody died before he was born (дословно: Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет) |
на всех не угодишь | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на всех не угодишь | you cannot please everybody (igisheva) |
на всех не угодишь | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на всех не угодишь | you cannot please everyone (igisheva) |
на всех не угодишь | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на всех не угодишь | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на всех не угодишь | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на всех не угодишь | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
на всех не угодишь | he who pleased everybody died before he was born |
на всех не угодишь | tastes differ |
на один гвоздь всё не вешают | don't put all your eggs in one basket |
на свою мерку всех не меряй | don't measure other people's corn by your own bushel |
настоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миром | perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world |
не вдруг все делается | rome was not built in a day (дословно: Рим был не за один день построен) |
не вдруг всё делается | Rome wasn't built in a day (slitely_mad) |
не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят | believe not all that you see nor half what you hear |
не во всём соглашаться | make yourself all honey and the flies devour you (, а кое в чём – сопротивляться) |
не все дома | have a cylinder missing |
не все дома | have a screw loose |
не все дома | have rats in the attic (дословно: Иметь крыс на чердаке) |
не все замужние женщины – жёны | all married women are not wives |
не все золото, что блестит | all is not gold that glitters |
не все коту масленица | into every life a little rain must fall |
не все коту масленица, будет и великий пост | life's not all beer and skittles |
не все коту масленица, придёт и великий пост | you can't always be lucky |
не все те воры, на кого собаки лают | all are not thieves that dogs bark at |
не все те повара, что с длинными ножами ходят | all are not thieves that dogs bark at |
не все то золото, что блестит | a fair face may hide a foul heart (AmaliaRoot) |
не все то золото, что блестит | all is not gold that glitters |
не все хлеба из одной печи | all bread is not baked in one oven |
не всем дано быть первыми | all men can't be first |
не всем дано быть руководителями | all men can't be masters |
не всем стоять во главе | all men can't be masters |
не всё то волк, что серо | not all that glitters is gold |
не всё то волк, что серо | all are not hunters that blow the horn |
не всё то волк, что серо | all is not gold that glitters |
не всё то волк, что серо | all that glitters is not gold |
не всё говори, что знаешь | fools and madmen speak the truth |
не всё говори, что знаешь | fools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
не всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки | into every life a little rain must fall (Супру) |
не всё то золото, что блестит | not all that glitters is gold |
не всё то золото, что блестит | all are not hunters that blow the horn |
не всё то золото, что блестит | all that glitters is not gold |
не всё то золото, что блестит | a fair face may hide a foul heart |
не всё то золото, что блестит | appearances are deceptive |
не всё то конь, что лошадь | all that glitters is not gold |
не всё то конь, что лошадь | all is not gold that glitters |
не всё то конь, что лошадь | not all that glitters is gold |
не всё то конь, что лошадь | all are not hunters that blow the horn |
не всё то конь, что лошадь | appearances are deceptive |
не всё коту масленица | every day is not sunday (дословно: Не каждый день воскресенье) |
не всё коту масленица | Christmas comes but once a year (Anglophile) |
не всё коту масленица | after the dinner comes the reckoning (, придет и великий пост Anglophile) |
не всё коту масленица | every day is not Sunday (дословно: Не каждый день воскресенье) |
не всё коту масленица | every dog has his day |
не всё коту масленица | we don't kill a pig every day |
не всё коту масленица, придёт и великий пост | the good years don't last for ever |
не всё коту масленица, придёт и великий пост | all good things must come to an end |
не всё коту масленица, придёт и великий пост | you can't always be lucky |
не всё ненастье, будет и вёдро | after rain comes fair weather (дословно: После ненастья наступает хорошая погода) |
не всё ненастье, будет и красное солнышко | after rain comes fair weather (дословно: После ненастья наступает хорошая погода) |
не всё ненастье, не всегда и несчастье | time and thinking tame the strongest grief |
не всё ненастье, не всегда и несчастье | Time and thinking tame the strongest grief (ssn) |
не всё ненастье, не всегда и несчастье | time tames the strongest grief |
не всё ненастье, не всегда и несчастье | fortune knocks at least once at every man's gate |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | the darkest hour is that before the dawn |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | every dog has his day |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | it is always darkest before the dawn |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | no great loss but some small profit |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | the weariest day draws to an end |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | it's a long lane that has no turning |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | it is a long lane that has no turning (дословно: Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т.е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец) |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | the darkest hour is nearest the dawn |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | fortune knocks at least once at every man's gate |
не всё то падает, что шатается | all is not lost that is in peril |
не всё сразу | learn to say before you sing (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно) |
не всё сразу | learn to creep before you leap (дословно: Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно) |
не всё так плохо | every cloud has a silver lining (I. Havkin) |
не всё то золото, что блестит | all are not hunters that blow the horn (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
не всё то золото, что блестит | all that glitters is not gold |
не всё то золото, что блестит | judge not of men and things at first sight |
не всё то золото, что блестит | not all that glitters is gold (Alex_Odeychuk) |
не всё то падает, что шатается | all is not lost that is in peril (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
не всё то потеряно, что на краю гибели | all is not lost that is in peril |
не всё то правда, что люди говорят | believe not all that you see nor half what you hear |
не всё то русалка, что в воду ныряет | all are not thieves that dogs bark at (igisheva) |
не всё, что серо, волк | all are not hunters that blow the horn (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
не держи долго обиду, выясняй всё сразу | let not the sun go down on your wrath |
не истратил – всё равно, что заработал | a penny saved is a penny gained |
не истратил – всё равно, что заработал | a penny saved is a penny earned |
не клади все деньги в один карман | don't put all your eggs in one basket |
не клади все яйца в одну корзину | don't put all your eggs in one basket |
не клади всех яиц в одну корзину | don't put all your eggs in one basket (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть) |
не складывай все яйца в одну корзину | don't put all your eggs in one basket |
не следует всех стричь под одну гребёнку | all bread is not baked in one oven (дословно: Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают) |
не со всем соглашаться | make yourself all honey and the flies devour you (, а кое в чём – сопротивляться) |
не ставь всё на одну карту | don't venture all in one bottom |
не ставь всё на одну карту | don't put all your eggs in one basket |
не ставьте все на одну карту | don't put all your eggs in one basket |
Не стирай грязное белье у всех на виду | don't wash your dirty linen in public |
не учили поперёк лавочки, а во всю вытянулся – не научишь | a man who has not been flogged is not educated |
от свиньи не родятся бобрята, а все поросята | like begets like |
силою не все возьмёшь | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить) |
силою не всё возьмёшь | you can take the horse to the water, but you cannot make him drink |
сколько волка не корми, а он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Though you cast out nature with a fork, it will still return. (VLZ_58) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Nature will have its course. (Также используется вариант "Nature will run its course". VLZ_58) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Give the wolf the best food, but he would hanker for the wood. (VLZ_58) |
стремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом деле | wishful thinking |
тот ещё не родился, кто на всех угождать научился | he who pleased everybody died before he was born |
тот ещё не родился, кто на всех угождать научился | he who pleased everybody died before he was born (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет) |
тот, кто всем друг, тот никому не друг | a friend to all is a friend to none (В.И.Макаров) |
тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
тот, кто друг всем, не является другом никому | friend to all is a friend to none |
тот, кто со всеми хорош, тот никому не друг | a friend to all is a friend to none |
у него не все дома | there is nobody at home |
у него не все дома | not all there |
хватать всё – значит не получить ничего | all covet, all lose |