DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing всё не | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
богатому не спится, всю ночь крутитсяa great fortune is a great slavery
в войне не бывает победителей, проигрывают всеin war, whichever side may call itself the victor, there are no winners, but all are losers (N. Chamberlain; Я. Чемберлен)
везёт и не везёт всем по очередиturn about is fair play
все люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть этоeverything has its beauty but not every sees it
все хотят жить долго, но никто не хочет старетьevery man desires to live long, but no man would be old
все это было бы смешно, когда бы не было так грустноit would be funny, if it weren't so sad ('More)
всем брат – никому не братfriend to all is a friend to none
всем брат – никому не братa friend to all is a friend to none (дословно: "тот, кто друг всем, не является другом никому")
всем не угодишьhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
всем не угодишьyou cannot please everybody (igisheva)
всем не угодишьyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
всем не угодишьyou cannot please everyone (igisheva)
всем не угодишьone cannot please all the world and his wife (igisheva)
всем не угодишьnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
всем не угодишьno gale can equally serve all passengers (igisheva)
всем не угодишьit is hard to please all parties (igisheva)
всем не угодишьhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
всем не угодишьhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
всем не угодишьif you try to please all you will please none (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
всем угоден не будешьhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
всем угоден не будешьno gale can equally serve all passengers (igisheva)
всем угоден не будешьyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
всем угоден не будешьyou cannot please everyone (igisheva)
всем угоден не будешьyou cannot please everybody (igisheva)
всем угоден не будешьone cannot please all the world and his wife (igisheva)
всем угоден не будешьnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
всем угоден не будешьit is hard to please all parties (igisheva)
всем угоден не будешьhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
всем угоден не будешьhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
всех денег не заработаешьthere's always more fish in the sea
всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не зналthe moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак)
доверять всем и никому не доверять – одинаково плохоit is an equal falling to trust everybody and to trust nobody
доверять всем и никому не доверять – одинаково плохоit is an equal failing to trust everybody and to trust nobody
друг всем – никому не другa friend to everybody is a friend to nobody (ssn)
друг всем — никому не другa friend to everybody is a friend to nobody (ssn)
дураку всё не такfools never know when they are well
дураку всё не такfools never know when they are well (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо)
если б всё равно, так лазили б в окно, а не ходили в двериif wishes were horses, beggars might ride
если стараться угодить всем, не угодишь никомуif you try to please all you will please none
жизнь не всё пирожки да эльlife is not all cakes and ale beer and skittles (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли)
жизнь не всё пирожки да эльlife is not all cakes and ale (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли)
за все берётся, да не всё удаётсяjack of all trades and master of none
за все берётся, да не всё удаётсяa jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним)
за все берётся, да не всё удаётсяa jack of all trades is master of none
за все берётся, да не всё удаётсяjack of all trades is master of none
за всё берётся, да ничего не удаётсяjack of all trades is master of none (z484z)
за всё браться – ничего не делатьjack of all trades and master of none
за всё браться - ничего не уметьjack of all trades is master of none
за всё браться - ничего не уметьa jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним)
за всё сразу берёшься – ничего не добьёшьсяhe who commences many things finishes but few
знать все значит ничего не знатьknow everything is to know nothing
знать все-значит не знать ничегоknow everything is to know nothing
знать всё – значит не знать ничегоknow everything is to know nothing
и в тюрьме не все ворыevery cloud has its silver lining
и в тюрьме не все ворыevery cloud has a silver lining
и красное солнышко на всех не угождаетhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетno gale can equally serve all passengers (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетyou cannot please everyone (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетyou cannot please everybody (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетone cannot please all the world and his wife (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетit is hard to please all parties (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
истинное мужество – доказать что-либо себе, а не всему мируperfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world
как волка не корми, он всё в лес смотритthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка не корми, он всё в лес смотритthe leopard cannot change his spots
когда все говорят, никто не слушаетwhen all men speak, no man hears
кто всем друг, тот никому не другa friend to all is a friend to none
кто всем служит, тому никто не платитhe that serves everybody is paid by nobody
кто всем угодлив, тот никому не пригодливa friend to all is a friend to none
кто за всё берётся, ничего не доводит до концаdon't have too many irons in the fire
кто за всё берётся, тому ничего не удаётсяhe who begins many things, finishes but few
мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьётthe devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out
на всех не угодишьit is hard to please all parties
на всех не угодишьhe who pleased everyone died before he was born (one cannot please everyone)
на всех не угодишьthere's no pleasing everybody
на всех не угодишьhe who pleased everybody died before he was born (дословно: Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет)
на всех не угодишьhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
на всех не угодишьyou cannot please everybody (igisheva)
на всех не угодишьyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
на всех не угодишьyou cannot please everyone (igisheva)
на всех не угодишьone cannot please all the world and his wife (igisheva)
на всех не угодишьnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
на всех не угодишьno gale can equally serve all passengers (igisheva)
на всех не угодишьhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
на всех не угодишьhe who pleased everybody died before he was born
на всех не угодишьtastes differ
на один гвоздь всё не вешаютdon't put all your eggs in one basket
на свою мерку всех не меряйdon't measure other people's corn by your own bushel
настоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миромperfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world
не вдруг все делаетсяrome was not built in a day (дословно: Рим был не за один день построен)
не вдруг всё делаетсяRome wasn't built in a day (slitely_mad)
не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорятbelieve not all that you see nor half what you hear
не во всём соглашатьсяmake yourself all honey and the flies devour you (, а кое в чём – сопротивляться)
не все домаhave a cylinder missing
не все домаhave a screw loose
не все домаhave rats in the attic (дословно: Иметь крыс на чердаке)
не все замужние женщины – жёныall married women are not wives
не все золото, что блеститall is not gold that glitters
не все коту масленицаinto every life a little rain must fall
не все коту масленица, будет и великий постlife's not all beer and skittles
не все коту масленица, придёт и великий постyou can't always be lucky
не все те воры, на кого собаки лаютall are not thieves that dogs bark at
не все те повара, что с длинными ножами ходятall are not thieves that dogs bark at
не все то золото, что блеститa fair face may hide a foul heart (AmaliaRoot)
не все то золото, что блеститall is not gold that glitters
не все хлеба из одной печиall bread is not baked in one oven
не всем дано быть первымиall men can't be first
не всем дано быть руководителямиall men can't be masters
не всем стоять во главеall men can't be masters
не всё то волк, что сероnot all that glitters is gold
не всё то волк, что сероall are not hunters that blow the horn
не всё то волк, что сероall is not gold that glitters
не всё то волк, что сероall that glitters is not gold
не всё говори, что знаешьfools and madmen speak the truth
не всё говори, что знаешьfools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят)
не всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинкиinto every life a little rain must fall (Супру)
не всё то золото, что блеститnot all that glitters is gold
не всё то золото, что блеститall are not hunters that blow the horn
не всё то золото, что блеститall that glitters is not gold
не всё то золото, что блеститa fair face may hide a foul heart
не всё то золото, что блеститappearances are deceptive
не всё то конь, что лошадьall that glitters is not gold
не всё то конь, что лошадьall is not gold that glitters
не всё то конь, что лошадьnot all that glitters is gold
не всё то конь, что лошадьall are not hunters that blow the horn
не всё то конь, что лошадьappearances are deceptive
не всё коту масленицаevery day is not sunday (дословно: Не каждый день воскресенье)
не всё коту масленицаChristmas comes but once a year (Anglophile)
не всё коту масленицаafter the dinner comes the reckoning (, придет и великий пост Anglophile)
не всё коту масленицаevery day is not Sunday (дословно: Не каждый день воскресенье)
не всё коту масленицаevery dog has his day
не всё коту масленицаwe don't kill a pig every day
не всё коту масленица, придёт и великий постthe good years don't last for ever
не всё коту масленица, придёт и великий постall good things must come to an end
не всё коту масленица, придёт и великий постyou can't always be lucky
не всё ненастье, будет и вёдроafter rain comes fair weather (дословно: После ненастья наступает хорошая погода)
не всё ненастье, будет и красное солнышкоafter rain comes fair weather (дословно: После ненастья наступает хорошая погода)
не всё ненастье, не всегда и несчастьеtime and thinking tame the strongest grief
не всё ненастье, не всегда и несчастьеTime and thinking tame the strongest grief (ssn)
не всё ненастье, не всегда и несчастьеtime tames the strongest grief
не всё ненастье, не всегда и несчастьеfortune knocks at least once at every man's gate
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоthe darkest hour is that before the dawn
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоevery dog has his day
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоit is always darkest before the dawn
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоno great loss but some small profit
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоthe weariest day draws to an end
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоit's a long lane that has no turning
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоit is a long lane that has no turning (дословно: Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т.е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец)
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоthe darkest hour is nearest the dawn
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоfortune knocks at least once at every man's gate
не всё то падает, что шатаетсяall is not lost that is in peril
не всё сразуlearn to say before you sing (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно)
не всё сразуlearn to creep before you leap (дословно: Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно)
не всё так плохоevery cloud has a silver lining (I. Havkin)
не всё то золото, что блеститall are not hunters that blow the horn (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит)
не всё то золото, что блеститall that glitters is not gold
не всё то золото, что блеститjudge not of men and things at first sight
не всё то золото, что блеститnot all that glitters is gold (Alex_Odeychuk)
не всё то падает, что шатаетсяall is not lost that is in peril (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели)
не всё то потеряно, что на краю гибелиall is not lost that is in peril
не всё то правда, что люди говорятbelieve not all that you see nor half what you hear
не всё то русалка, что в воду ныряетall are not thieves that dogs bark at (igisheva)
не всё, что серо, волкall are not hunters that blow the horn (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит)
не держи долго обиду, выясняй всё сразуlet not the sun go down on your wrath
не истратил – всё равно, что заработалa penny saved is a penny gained
не истратил – всё равно, что заработалa penny saved is a penny earned
не клади все деньги в один карманdon't put all your eggs in one basket
не клади все яйца в одну корзинуdon't put all your eggs in one basket
не клади всех яиц в одну корзинуdon't put all your eggs in one basket (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть)
не складывай все яйца в одну корзинуdon't put all your eggs in one basket
не следует всех стричь под одну гребёнкуall bread is not baked in one oven (дословно: Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают)
не со всем соглашатьсяmake yourself all honey and the flies devour you (, а кое в чём – сопротивляться)
не ставь всё на одну картуdon't venture all in one bottom
не ставь всё на одну картуdon't put all your eggs in one basket
не ставьте все на одну картуdon't put all your eggs in one basket
Не стирай грязное белье у всех на видуdon't wash your dirty linen in public
не учили поперёк лавочки, а во всю вытянулся – не научишьa man who has not been flogged is not educated
от свиньи не родятся бобрята, а все поросятаlike begets like
силою не все возьмёшьyou can take a horse to the water, but you cannot make him drink (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить)
силою не всё возьмёшьyou can take the horse to the water, but you cannot make him drink
сколько волка не корми, а он всё равно в лес смотритa leopard cannot change its spots (Taras)
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотритa leopard cannot change its spots (Taras)
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотритThough you cast out nature with a fork, it will still return. (VLZ_58)
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотритNature will have its course. (Также используется вариант "Nature will run its course". VLZ_58)
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотритGive the wolf the best food, but he would hanker for the wood. (VLZ_58)
стремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом делеwishful thinking
тот ещё не родился, кто на всех угождать научилсяhe who pleased everybody died before he was born
тот ещё не родился, кто на всех угождать научилсяhe who pleased everybody died before he was born (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет)
тот, кто всем друг, тот никому не другa friend to all is a friend to none (В.И.Макаров)
тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравитсяhe who says what he likes, shall hear what he doesn't like
тот, кто друг всем, не является другом никомуfriend to all is a friend to none
тот, кто со всеми хорош, тот никому не другa friend to all is a friend to none
у него не все домаthere is nobody at home
у него не все домаnot all there
хватать всё – значит не получить ничегоall covet, all lose