Russian | English |
в свеем доме как хочу, так и ворочу | my house is my castle |
в своём доме как хочу так и ворочу | my home is my castle |
в своём доме как хочу так и ворочу | my house is my castle |
в своём доме как хочу, так и ворочу | my house is my castle (дословно: Мой дом-моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь)) |
молвишь – не воротишь | first think, then speak |
молвишь-не воротишь | first think, then speak (дословно: Сперва подумай, потом говори) |
потерянного времени никогда не воротишь | lost time is never found again |
потерянного не воротишь | there's no use crying over spilt milk |
потерянного не воротишь | there's no use to cry over spilt milk |
потерянного не воротишь | it's no use crying over spilt milk |
прожито, что пролито – не воротишь | things past cannot be recalled |
прожито что пролито – не воротишь | things past cannot be recalled |
прожито, что пролито-не воротишь | things past cannot be recalled |
пролитого да прожитого не воротишь | things past cannot be recalled |
прошлого не воротишь | things done cannot be undone |
прошлого не воротишь | you can't unscramble eggs |
прошлого не воротишь | things past cannot be recalled |
сделанного не воротишь | what is done, cannot be undone |
сделанного не воротишь | there's no use to cry over spilt milk |
сделанного не воротишь | you can't unscramble scrambled eggs (Andrey Truhachev) |
сделанного не воротишь | the bus is gone (VLZ_58) |
сделанного не воротишь | what's done can't be undone |
сделанного не воротишь | once away, the arrow won't fly backward |
сделанного не воротишь | what is done cannot be undone |
сделанного не воротишь | what is done cannot be undone (дословно: Что сделано, того не воротишь) |
сделанного не воротишь | the fat is in the fire (дословно: Жир уже в огне (т.е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь)) |
сделанного не воротишь | what's done cannot be undone |
сделанного не воротишь | there's no use crying over spilt milk |
сказанного не воротишь | word spoken is past recalling |
что о том тужить, чего не воротить | what is lost is lost (дословно: Что потеряно, то потеряно) |
что о том тужить, чего нельзя воротить | what can't be cured, must be endured |
что о том тужить, чего нельзя воротить | what is lost is lost |
что о том тужить, чего нельзя воротить | what's lost is lost |
что о том тужить, чего нельзя воротить | there's no use crying over spilt milk |
что прошло, того не воротишь | the mill cannot grind with the water that is past (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде) |
что сделано, того не воротишь | the milk is spilled |
что сделано, того не воротишь | there's no use crying over spilt milk |
что сделано, того не воротишь | what is done cannot be undone |
что сделано, того не воротишь | what's done can't be undone |