Russian | French |
Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. | ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval (z484z) |
Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. | ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. (z484z) |
Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. | être rare comme un merle blanc (z484z) |
Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. | ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval (z484z) |
Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. | chercher un mouton à cinq pattes разг (z484z) |
Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. | ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval (z484z) |
в мутной воде рыба водится | eau trouble, gain du pêcheur (vleonilh) |
вода камень точит | goutte à goutte l'eau creuse la pierre (elenajouja) |
вода с водой, не как гора с горой, сливается | il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais (vleonilh) |
воды жалеть - и каши не сварить | on ne fait pas d'omelette sans casser les œufs (vleonilh) |
где бабы гладки, там воды нет в кадке | arrogance et vanité font escorte à la beauté (vleonilh) |
дурак кинет камень в воду, десятеро умных не вынут | un fol fait enrager un sage (vleonilh) |
дурак кинет камень в воду, десятеро умных не вынут | un fol émeut ce que quarante sages ne pourraient apaiser (vleonilh) |
и рыбку съесть, и в воду не лезть | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
кто зевает, тот и воду хлебает | qui ne vient à l'heure, dîne par cœur (vleonilh) |
кто зевает, тот и воду хлебает | qui arrive tard est mal logé (vleonilh) |
на сердитых воду возят | qui se fâche, a tort (vleonilh) |
Не зная броду, не суйся в воду. | Ne descend pas dans l'eau sans connaître le gué. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | on ne crache pas dans la soupe (marimarina) |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | il ne faut pas dire : Fontaine, je ne boirai de ton eau (vleonilh) |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | on a souvent besoin d'un plus petit que soi (vleonilh) |
Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. | Ne crache pas dans le puits, il peut se faire que tu en boives. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
ни моря без воды, ни войны без крови | guerre et pitié ne s'accordent pas (vleonilh) |
обжёгшись на молоке, на воду дуешь | chat échaudé craint l'eau froide (Yanick) |
обожжёшься на молоке, будешь дуть и на воду | un cheval ne trébuche pas deux fois sur la même pierre (vleonilh) |
охотник кот до рыбы, да воды боится | chat aime poisson, mais n'aime pas à se mouiller les pattes (vleonilh) |
по горло в воде, а пить просит | crier famine sur un tas de blé (vleonilh) |
Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse (marimarina) |
после пожара, да по воду | fermer l'écurie lorsque les chevaux n'y sont plus (vleonilh) |
с лица не воду пить | beauté de femme n'enrichit homme (vleonilh) |
толочь воду в ступе | battre l'eau avec un bâton |
у воды быть, да не замочиться | on ne saurait manier du beurre qu'on ne s'en graisse les doigts (vleonilh) |
хлеб с водой, да не пирог с лихвой | mieux vaut en paix un œuf qu'en guerre un bœuf (vleonilh) |
чем глубже вода, тем легче плавать | il n'est que nager en grande eau (vleonilh) |
это вилами по воде писано | tout n'est pas parole d'Evangile (marimarina) |