Russian | English |
богу молится, а с чёртом водится | the devil lurks behind the cross |
богу молится, а с чёртом водится | the devil can cite Scripture for his purpose |
в тихом омуте черти водятся | beware of a silent dog and still water |
в тихом омуте черти водятся | still waters have deep bottoms |
в тихом омуте черти водятся | the devil lurks behind the cross |
в тихом омуте черти водятся | smooth water runs deep |
в тихом омуте черти водятся | it's the quiet ones you got to watch (DARKLY) |
в тихом омуте черти водятся | dumb dogs are dangerous (дословно: Молчаливые собаки опасны) |
в тихом омуте черти водятся | he knows most who speaks least |
в тихом омуте черти водятся | the still sow eats all the draff |
в тихом омуте черти водятся | where the river is deepest it makes the least noise |
в тихом омуте черти водятся | still waters run deep |
водить за нос | give somebody a dance (кого-либо) |
водить кого за | hoc to fool (someone) |
водить кого-либо за нос | draw the wool over someone's eyes |
кто водится с волками, научится выть | who keeps company with the wolf, will learn to howl |
около святых черти водятся | the devil can cite Scripture for his purpose |
около святых черти водятся | the devil lurks behind the cross (дословно: За распятием сатана прячется) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | evil communications corrupt good manners (дословно: Плохое окружение портит хорошие манеры) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | who keeps company with the wolf, will learn to howl (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | who keeps company with the wolf will learn to howl |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | lie down with dogs, get up with fleas (Баян) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | he that dwells next door to a cripple will learn to halt |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | man is known by the company he keeps |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | he that lives with cripples learns to limp (дословно: Тот, кто живёт с калеками, научится и хромать) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | a man is known by the company he keeps (дословно: Человек узнаётся по его друзьям) |
слепой слепца водит, а оба зги не видят | blind leader of the blind |
слепой слепца водит, а оба зги не видят | a blind leader of the blind (дословно: у слепого слепой поводырь) |
слепой слепца водит, оба зги не видят | if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву) |
слепой слепца водит, оба ни зги не видят | a blind leader of the blind |
слепой слепца водит, оба ни зги не видят | if the blind lead the blind both shall fall into the ditch |