DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing вода | all forms | exact matches only
RussianEnglish
апрель с водою, а май с травоюMarch wind and April showers bring forth May flowers (Adversity is followed by good times. VLZ_58)
берегись молчащей собаки и тихой водыbeware of a silent dog and still water
берегись тихой собаки да тихой водыthe still sow eats all the draff
берегись тихой собаки да тихой водыbeware of a silent dog and still water
бесполезно качать воду из пустого колодцаit's no use pumping a dry well
больше людей погибает в вине, нежели в водеbacchus has drowned more men than neptune (дословно: Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море)
больше людей погибает в вине, чем в водеbacchus has drowned more men than Neptune
буря в стакане водыa tempest in a tea-pot
буря в стакане водыa storm in a tea-cup
в избытке воды мельник утонулtoo much water drowned the miller
в огне не горит и в воде не тонетit passes unscathed through fire and flood
в огонь и в водуgo through fire and water (идти, пойти, быть готовым; for someone, something)
в одной руке несёт огонь, а в другой водуhe carries fire in one hand and water in the other
в тихой воде омуты глубокиwhere the river is deepest it makes least noise
в тихой воде омуты глубокиthe still sow eats all the draff
вилами на воде писаноit is still in the air (used as pred.)
вилами на воде писаноit remains to be seen (used as pred.)
вилами на воде писаноit's still all up in the air
вода и камень долбитspit on a stone, and it will be wet at last
вода и камень долбитlittle strokes fell great oaks
вода и камень долбитconstant dropping will wear away a stone
вода и камень долбитspit on the stone, and it will be wet at last
вода и камень долбитconstant dropping wears away a stone
вода и камень точитconstant dropping will wear away a stone
вода и камень точитspit on a stone, and it will be wet at last
вода и камень точитlittle strokes fell great oaks
вода и камень точитA drop hollows out a stone
вода и камень точитspit on the stone, and it will be wet at last
вода и камень точитconstant dropping wears away a stone
вода камень долбитspit on a stone, and it will be wet at last
вода камень долбитlittle strokes fell great oaks
вода камень долбитconstant dropping will wear away a stone
вода камень долбитspit on the stone, and it will be wet at last
вода камень долбитconstant dropping wears away a stone
вода камень точитconstant dropping will wear away a stone
вода камень точитwater dripping day by day wears the hardest rock away (Баян)
вода камень точитwater breaks down a mountain (SirReal)
вода камень точитa river cuts through rock (not because of its strength, but its persistence Alex_Odeychuk)
вода камень точитa little goes a long way (Баян)
вода камень точитa little can go a long way (Баян)
вода камень точитcontinual dripping wears away a stone (Anglophile)
вода камень точитwater finds its own level (Telepnev)
вода камень точитspit on the stone, and it will be wet at last
вода камень точитspit on a stone, and it will be wet at last
вода камень точитlittle strokes fell great oaks
вода камень точитconstant dropping wears away a stone
вода – это жизнь, но тонущий её проклинаетwater is a boon in the desert, but the drowning man curses it
водой не разольешьas thick as thieves
водой не разольёшьthey are hand and glove
водой не разольёшьas thick as thieves
воду в море добавлятьsend owls to Athens
воду в ступе толочь – вода будетit's no use fishing in the air
воду в ступе толочь – вода будетit's no use thrashing over old straw
воду в ступе толочь – вода будетit's no use beating the air
воду в ступе толочь – вода будетit's no use ploughing the air
воду в ступе толочь – вода будетbeating the air is just beating the air
воду в ступе толочь – вода будетit's no use whistling jigs to a milestone
воду в ступе толочь – вода будетwhether you boil snow or pound it, you can have but water of it (useless and senseless work always results in nothing)
воду в ступе толочь – вода и будетit's no use ploughing the air
воду в ступе толочь – вода и будетit's no use fishing in the air
воду в ступе толочь – вода и будетit's no use thrashing over old straw
воду в ступе толочь – вода и будетbeating the air is just beating the air
воду в ступе толочь – вода и будетit's no use whistling jigs to a milestone
воду в ступе толочь – вода и будетit's no use beating the air
воду в ступе толочь – вода и будетwhether you boil snow or pound it, you can have but water of it (useless and senseless work always results in nothing)
воду не мути, придётся черпнутьnever cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил)
воду решетом носитьpour water into a sieve (дословно: Лить воду в решето)
воду толочь – вода будетit's no use fishing in the air
воду толочь – вода будетit's no use ploughing the air
воду толочь – вода будетit's no use thrashing over old straw
воду толочь – вода будетit's no use beating the air
воду толочь – вода будетbeating the air is just beating the air
воду толочь – вода будетit's no use whistling jigs to a milestone
воду толочь – вода будетwhether you boil snow or pound it, you can have but water of it (useless and senseless work always results in nothing)
воду толочь – вода и будетwhether you boil snow or pound it, you can have but water of it (useless and senseless work always results in nothing)
воду толочь – вода и будетit's no use ploughing the air
воду толочь – вода и будетit's no use fishing in the air
воду толочь – вода и будетit's no use thrashing over old straw
воду толочь – вода и будетit's no use whistling jigs to a milestone
воду толочь – вода и будетit's no use beating the air
воду толочь – вода и будетbeating the air is just beating the air
воды в рот набралhе/she kept mum
воды в рот набратьas close as wax
воды в рот набратьas close as an oyster
воды глубокие мирно текутstill waters run deep
воды морю прибавлятьsend carry owls to Athens
воды морю прибавлятьsend owls to athens (дословно: Посылать сов в Афины)
воды не замутитhe wouldn't hurt a fly
всякий мельник воду на свою мельницу отводитevery miller draws water to his own mill (смысл: всякий о себе заботится)
всё равно, что море без водыHamlet without the Prince of Denmark
вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её питьyou can take the horse to the water, but you cannot make him drink
вывести на чистую водуshow someone up in his true colours
выводить на чистую водуshow someone up in his true colours
выйти сухим из водыcome off with a whole skin
выйти сухим из водыcome out dry
выйти сухим из водыcome out with clean hands
выйти сухим из водыcome off cheap
выйти сухим из водыsmell like a rose (VL$HE13N1K)
выйти сухим из водыcome off unscathed
выходить сухим из водыcome off with a whole skin
выходить сухим из водыcome off unscathed
где много воды, там больше будетmuch will have more (дословно: Много будет иметь ещё)
дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащатa fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out
дурака учить – в решете воду носитьyou cannot wash charcoal white
дурака учить-в решете воду носитьyou cannot wash charcoal white (дословно: Уголь добела не отмоешь)
если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке водыif a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water
желанный, как вода в туфляхas welcome as water in one's shoes (т. е. совсем некстати)
жениться-не воды напитьсяmarry in haste, repent at leisure
и концы в водуnone will be the wiser
и концы в водуand nobody will be the wiser
их водой не разольешьthey are hand and glove (дословно: Они неразлучны, словно рука и перчатка)
их водой не разольёшьthey are hand and glove
как в воду канулsomeone vanished into thin air
как в воду канулinto thin air (to vanish)
как в воду канулwithout a trace
как воды в рот набралkeep mum
как воды в рот набралhе/she kept mum
как две капли водыas like as two peas in a pod
как две капли водыlike two peas in a pod (АБ Berezitsky)
как две капли водыas like as two peas (дословно: Похожие, как две горошины)
похож, похожий как две капли водыas like as two peas
быть, чувствовать себя как рыба в водеtake to like a duck to water
как рыба в водеtake to something like a duck to water
кому, с кого как с гуся водаlike water oft a duck's back
как с гуся водаsmell like a rose (to end something positively or as a winner – thefreedictionary.com VL$HE13N1K)
как с гуся водаlike water off a duck's back
когда не везёт, утонешь и в ложке водыan unfortunate man would be drowned in a teacup (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке)
когда не везёт, утонешь и в ложке водыunfortunate man would be drowned in a teacup
концы в водуand nobody will be the wiser (used as pred.)
концы в водуand no one will be the wiser (MichaelBurov)
кто опоздает, тот воду хлебаетthose who come late the bones (george serebryakov)
кто опоздает, тот воду хлебаетwho doesn't come at the right time must take what is left (george serebryakov)
кто опоздает, тот воду хлебаетfirst winner, last loser (george serebryakov)
кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезтьhe who would search for pearls must dive below (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять)
Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочетсяhe that would eat the fruit must climb the tree (z484z)
легко ловить рыбу в мутной водеit is good fishing in troubled waters
лить воду в решетоpour water into a sieve
лить воду в решетоmake bricks without straw
лить воду на чью-либо мельницуplay into someone's hands
лить воду на чью-либо мельницуbring grist to somebody's mill
лить воду на чью-либо мельницуplay the game of (someone)
лить воду на чью мельницуbring grist to mill
лить воду на чью-либо мельницуbring grist to someone's mill (дословно: Таскать зерно на чью-либо мельницу)
лить воду на чью-либо мельницуbring grist to someone's mill
ловить рыбку в мутной водеit is good fishing in troubled waters
ловить рыбу в мутной водеit is good fishing in troubled waters (дословно: Легко ловить рыбу в мутной воде)
лучше хлеб с водой, чем пирог с бедойit is better to be a has-been than a never-was
лучше хлеб с водой, чем пирог с бедойit is better to eat bread in peace than cake in fear (igisheva)
лучше хлеб с водою, чем пирог с бедоюwe've never lived well so there's no use in starting now
любить, как чёрт любит святую водуlove somebody something as the devil loves holy water
любить, как чёрт любит святую водуlove somebody as the devil loves holy water
любить, как чёрт святую водуlove as the devil loves holy water
мельница не может молоть на утёкшей водеthe mill cannot grind with the water that is past
много воды утеклоmuch water has flown under the bridges
с тех пор много воды утеклоhas been a lot of water under the bridge (Victor Parno)
много воды утекло с тех порa lot of water has flown under the bridge
много воды утекло с тех порmuch water has flowed under the bridges since that time
много воды утекло с тех порthere has been many a peck of salt eaten since
много воды утекло с тех порmuch water has passed under the bridges since that time
много воды утекло с тех порmuch water has flown under the bridges
можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его питьyou can lead a horse to water, but you can't make it drink (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj)
мутить водуmuddy the waters (Olga Okuneva)
мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодецwe never know the value of water till the well is dry
мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодецwe never know the value of water till the well is dry
на обиженных воду возятhurt people get the short end (of the stick VLZ_58)
на обиженных воду возятhurt people are seldom at ease (VLZ_58)
на сердитых воду возятhe who likes to trouble others, opens the door for his own troubles
на сердитых воду возятhe that is angry, is seldom at ease
на сердитых воду возятanger aimed at others comes home to roost
на сердитых воду возятtwo to one in all things against the angry man (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified))
набрать в рот водыkeep mum
не всё то русалка, что в воду ныряетall are not thieves that dogs bark at (igisheva)
не выплесни ребёнка вместе с водойdon't empty the baby out with the bath water
не выплесни с водой младенцаdon't empty the baby out with the bath water
не выплёскивай ребёнка вместе с водойdon't empty the baby out with the bathwater (VLZ_58)
не зная броду, не суйся в водуwade not in unknown waters
не зная броду, не суйся в водуno safe wading in an unknown water
не зная броду, не суйся в водуif in doubt, don't (bigmaxus)
не зная броду, не суйся в водуlook before you leap
не зная броду, не суйся в водуno safe wading in unknown waters
не зная броду, не суйся в водуmeasure twice and cut once
не зная броду, не суйся в водуcross the stream where it is shallowest (дословно: Переходи речку в самом мелком месте)
не зная броду, не суйся в водуcaution is the parent of safety
не зная броду, не суйся в водуlook before you leap (дословно: Посмотри, прежде чем прыгнуть)
не зная броду, не суйся в водуone cannot be too careful
не зная броду, не суйся в водуdiscretion is the better part of valour
не зная броду, не суйся в водуdon't jump in at the deep end (VLZ_58)
не зная броду, не суйся в водуdon't want to jump into the water without checking first (Rust71)
не зная броду, не суйся в водуknow before you go (sheetikoff)
не зная броду, не суйся в водуit is not safe wading in unknown water
не мути воду – случится черпатьlet every man speak well of the bridge he goes over
не мути воду – случится черпатьlet every man praise the bridge he goes over
не мути воду, случится черпатьlet every man praise the bridge he goes over (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется)
не не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяhe that mischief hatches, mischief catches
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду пьёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду пьёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду пьёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду пьёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду черпаешьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду черпаешьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду черпаешьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду черпаешьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяlet every man praise the bridge he goes over
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяthe cow may want her own tail yet
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяnever cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяlet every man praise the bridge that carries him over
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяdon't muddy the water, you may have to drink it
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяcast no dirt into the well that hath given you water (one's doing harm to other people now deprives one of their help later)
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяlet every man speak well of the bridge he goes over
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяdon't spit into the well, you may want to drink out of it
не плюй в колодец, пригодится воды напитьсяlet every man praize speak well of the bridge he goes over
не плюй в колодец, пригодится воды напитьсяspeak well of the bridge he goes over
не плюй в колодец, пригодится воды напитьсяa bad penny always comes back
не плюй в колодец — пригодится воды напитьсяActions can boomerang (Vulgar: Don't sh*t where you eat Tverskaya)
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяActions can boomerang (Vulgar: Don't sh*t where you eat Tverskaya)
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяdon't quarrel with your bread and butter
не плюй в колодец: пригодится воды напитьсяdon't burn your bridges behind you
не плюй в колодец, пригодится воды напитьсяdon't foul the well, you may need its waters (Anglophile)
не плюй в колодец, пригодится воды напитьсяnever cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил)
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяlet every man speak well of the bridge that carries him over
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяcurses like chickens come home to roost
не плюй в колодец-пригодится воды напитьсяBad penny always comes back (lust)
не плюй в колодец,-пригодится воды напитьсяdon't bite the hand that feeds you
не с лица воду питьbeauty is only skin deep
не с лица воду питьchoose a wife by your ear rather than by your eye
не с лица воду питьbeauty is but skin deep
не с лица воду питьbeauty is but skin-deep (дословно: Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна)
не с лица воду питьif jack is in love he is no judge of jill's beauty
не с лица воду питьa plain one and a heart of gold
не с лица воду питьa pretty face and a heart that's cold
не с лица воду питьa pretty face may not make you happy, but a loving heart will
не с лица воду питьprettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important)
нельзя ступить в воду, не замочив ногyou can't eat your cake and have it
носить воду в решетеroast snow in a furnace
носить воду решетомit's no use pumping a dry well (дословно: Бесполезно качать воду из пустого колодца)
носить воду решетомplough the sand
обжёгся на молоке, дует и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, дует и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгся на молоке, дует и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгся на молоке, дует и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгся на молоке, дует и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгся на молоке, дует и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, дует и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгся на молоке, дуешь и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, дуешь и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгся на молоке, дуешь и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, дуешь и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгся на молоке, дуешь и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгся на молоке, дуешь и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгся на молоке, дуешь и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгся на молоке, дуют и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгся на молоке, дуют и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгся на молоке, дуют и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, дуют и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, дуют и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгся на молоке, дуют и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуonce burned, twice shy
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуonce bit, twice shy
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуonce bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив)
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуthe scalded dog fears cold water (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится)
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится)
обжёгшись на молоке, будешь дуть на водуonce bitten, twice shy
обжёгшись на молоке, будешь дуть на водуonce bit, twice shy
обжёгшись на молоке, дует и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгшись на молоке, дует и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дует и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгшись на молоке, дует и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгшись на молоке, дует и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгшись на молоке, дует и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгшись на молоке, дует и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дуешь и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгшись на молоке, дуешь и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгшись на молоке, дуешь и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгшись на молоке, дуешь и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгшись на молоке, дуешь и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дуешь и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дуешь и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгшись на молоке, дуть на водуonce bitten, twice shy (Leonid Dzhepko)
обжёгшись на молоке, дуют и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дуют и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дуют и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгшись на молоке, дуют и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгшись на молоке, дуют и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгшись на молоке, дуют и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгшись на молоке, дуют и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгшись на молоке, дуют на водуonce bitten twice shy
обжёгшись на молоке, дуют на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дуют на водуonce bit twice shy
обжёгшись на молоке, дуют на водуa burnt child fears the fire
обжёгшись на молоке, дуют на водуfear has a quick ear
обжёгшись на молоке, дуют на водуburnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дуют на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгшись на молоке, дуют на водуonce burnt, twice cautious (4uzhoj)
обжёгшись на молоке, дуют на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгшись на молоке, дуют на водуa burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обожжёшься на молоке, станешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire
огонь и вода – большая беда, но без огня и воды пуще бедыfire and water are good servants, but bad masters
огонь и вода – хорошие слуги человека, но воли им не давайfire and water are good servants, but bad masters
окатить холодной водойpour cold water on (someone – кого-либо)
окатить холодной водойthrow a cold douche upon
он воды не замутитhe wouldn't hurt a fly
ошпаренный пес холодной воды боитсяthe scalded dog fears cold water
перебиваться с хлеба на водуkeep body and soul together
повадился кувшин по воду – сломить ему головуa pot oft sent to the well is broken at last
повадился кувшин по воду – сломить ему головуthe pot goes so long to the water that it is broken at last
повадился кувшин по воду – сломить ему головуthe pitcher goes so often to the well that it leaves its handle
повадился кувшин по воду – сломить ему головуthe pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth
повадился кувшин по воду – сломить ему головуthe pot goes so often to the water that it is broken at last
повадился кувшин по воду – сломить ему головуthe pitcher goes often to the well but is broken at last (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pitcher goes so often to the well that it leaves its handle
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pot goes so long to the water that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьa pot oft sent to the well is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pot goes so often to the water that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pitcher goes often to the well but is broken at last (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pot goes so often to the well that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pot goes so often to the water that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pitcher goes often to the well but is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pot goes so long to the well that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pitcher goes often to the well, but it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битымthe pitcher goes often to the well, but is broken at last (Rust71)
под лежачий камень вода на течётnothing ventured, nothing gained (nickhodgkins)
под лежачий камень вода не течётa going foot is aye getting (used as encouraging words to mean: by doing nothing you get nowhere – -go ahead and do something)
под лежачий камень вода не течётnothing seek, nothing find
под лежачий камень вода не течётHeaven helps those who help themselves
под лежачий камень вода не течётno song, no supper (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь)
под лежачий камень вода не течётno song, no supper (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь)
под лежачий камень вода не течётno pains, no gains
под лежачий камень вода не течётno bees, no honey (contrast:. a rolling stone gathers no moss)
под лежачий камень вода не течётyou leave an axe lay too long and it'll rust
под лежачий камень вода не течётwater never flows under settled stones
под лежачий камень вода не течётyou snooze, you lose (Liv Bliss)
под лежачий камень вода не течётa cat in gloves catches no mice (Alex_Odeychuk)
под лежачий камень вода не течётno pain no gain
под лежачий камень вода не течётthe squeaky wheel gets the grease (Yeldar Azanbayev)
под лежачий камень вода не течётit's the squeaky wheel that gets the grease
под лежачий камень вода не течётno work, no money
под лежачий камень вода не течётa walking foot is aye getting
под лежачий камень вода не течётSqueaky wheel gets the grease. (Andrey Truhachev)
под лежачий камень и вода не течётno bees, no honey (contrast:. a rolling stone gathers no moss)
под лежачий камень и вода не течётwater never flows under settled stones
под лежачий камень и вода не течётyou leave an axe lay too long and it'll rust
под лежачий камень и вода не течётa walking foot is aye getting
под лежачий камень и вода не течётnothing seek, nothing find
под лежачий камень и вода не течётno pains, no gains
под лежачий камень и вода не течётno work, no money
под лежачий камень и вода не течётno song, no supper
под лежачий камень и вода не течётa going foot is aye getting (used as encouraging words to mean: by doing nothing you get nowhere – -go ahead and do something)
под лежачую колоду вода не течётno song, no supper (Anglophile)
после пожара да за водойlock the stable-door after the horse is stolen (дословно: Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена)
после пожара – да за водойafter death the doctor
после пожара да за водойlock the stable-door after the horse has been stolen
похожи как две капли водыlike two peas in a pod
похожи как две капли водыbe like as two eggs
похожи как две капли водыas like as two peas in a pod
пройти огонь, воду и медные трубыgo through an awful lot
пройти огонь, воду и медные трубыgo through fire and water
пройти сквозь огонь, воду и медные трубыgo through fire and water thin
пройти сквозь огонь и водуgo through fire and water through thick and thin (и медные трубы)
пройти сквозь огонь и водуgo through fire and water (и медные трубы)
пройти сквозь огонь и водуgo through fire and water
решетом воду не носятit's no use pumping a dry well
решетом воду не черпаютit's no use pumping a dry well
решетом воду носитьpour water into a sieve
решетом воду носитьdrop a bucket into an empty well (дословно: Кидать ведро в пустой колодец)
решетом воду носитьdraw water in a sieve (дословно: Черпать воду решетом)
решетом воду носитьwhistle jigs to milestone
с лица воды не питьa pretty face may not make you happy, but a loving heart will
с лица не воду питьa pretty face may not make you happy, but a loving heart will
с лица не воду питьprettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important)
с лица не воду питьchoose a wife by your ear rather than by your eye
с лица не воду питьlooks don't count (Anglophile)
с лица не воду питьa pretty face and a heart that's cold
с лица не воду питьa plain one and a heart of gold
с лица не воду питьif Jack is in love he is no judge of Jill's beauty
с лица не воду пить воды не питьprettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important)
с лица не воду пить воды не питьchoose a wife by your ear rather than by your eye
с лица не воду пить воды не питьa pretty face and a heart that's cold
с лица не воду пить воды не питьa plain one and a heart of gold
сказал, как в воду "пёрышко" положилhe really put his foot in his mouth
сказал, что в воду "пёрышко" положилhe really put his foot in his mouth
стоячая вода киснетidleness rusts the mind
суженого конём не объедешь и водой не обойдёшьmarriages are made in heaven
счастливый в огне не сгорит и в воде не потонетluck goes in cycles
сын рыбака с детства в воду смотритknow the breed, know the dog
те, кого водой не разольешьas thick as thieves (they are as thick as thieves)
тихая вода берега подмываетwhere the river is deepest it makes least noise
тихая вода берега подмываетthe still sow eats all the draff
тихие воды имеют глубокое течениеstill waters run deep
тише воды, ниже травыmeek as a lamb
тише воды, ниже травыas quiet as a mouse (used as pred.)
тише воды, ниже травыas meek as a lamb (used as pred.)
толочь воду в ступеplough the sand (дословно: Пахать песок)
толочь воду в ступеa cold coal to blow at
толочь воду в ступеmake bricks without straw
толочь воду в ступеseek a hare in a hen's nest
толочь воду в ступеpour water into a sieve (дословно: Лить воду в решето)
толочь воду в ступеdrop a bucket into an empty well (дословно: Кидать ведро в пустой колодец)
толочь воду в ступеwhistle jigs to milestone
утопить в ложке водыcut one's throat with a feather (дословно: Перерезать кому-либо горло пёрышком)
утопить в ложке водыcut one's throat with a feather
хлеб с водою, да не пирог с лихвоюclean fast is better than a dirty breakfast
хлеб с водою, да не пирог с лихвоюa clean fast is better than a dirty breakfast (дословно: Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее)
хорошо т. е. легко ловить рыбу в мутной водеit is good fishing in troubled waters
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьthe cat would eat the fish and would not wet her feet
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьthe cat would eat fish and would not wet her feet
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьeverybody wants to go to heaven but nobody wants to die
часом с квасом, а порою с водоюevery time is different (Супру)
часом с квасом, а порою с водоюthis way – that way (Супру)
черпать воду решетомdraw water in a sieve
черпать воду решетомplough the sands
черпать воду решетомmake bricks without straw
чистой воды глоток здоровее любого зельяadam's ale is the best brew
чтобы рыбку съесть, надо в воду лезтьhe who would catch fish must not mind getting wet (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть)
чтобы рыбку съесть, надо в воду лезтьhe that would eat the fruit must climb the tree
это вилами на воде писаноthat remains to be seen
это вилами на воде писаноthere's many a slip 'twixt cup and lip
это вилами на воде писаноit is still up in the air
это вилами на воде писаноa chance in a thousand (nobody knows whether it will happen or not, whether the dream will come true, it is improbable)
это ещё вилами на воде писаноthere's many a slip 'twixt cup and lip
это ещё вилами на воде писаноit is still up in the air
это ещё вилами на воде писаноthat remains to be seen
это ещё вилами на воде писаноa chance in a thousand (nobody knows whether it will happen or not, whether the dream will come true, it is improbable)