DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing во | all forms | exact matches only
RussianEnglish
аппетит приходит во время едыone shoulder of mutton draws another
аппетит приходит во время едыone shoulder of mutton drives down another
аппетит приходит во время едыthe appetite comes with eating
аппетит приходит во время едыthe more you have, the more you want
аппетит приходит во время едыappetite comes with the eating
аппетит приходит во время едыeating and scratching wants but a beginning (appetite (or the appetite) comes with (or in, while) eating)
вкладывать во что душуput one's heart (into something)
вкладывать душу во что-либоput one's heart and soul into something
вносить свой вклад во чтоmake one's contribution (to something)
во весь духflat out (бежать, мчаться, скакать, пр.)
во весь ростupright (стоять, вставать, пр.) (to stand)
во весь ростas large as life (of things)
во времена оныqueen Anne is dead
во времена оныin the days of old
во время оноsince Adam was a boy
во время оноwhen queen anne was alive (дословно: При королеве Анне)
во всякой шутке есть доля правдыmany a true word is spoken in jest
во всяком деле должно быть ответственное лицоeverybody's business is nobody's business
во всяком подворье своё поверьеevery country has its customs (дословно: у каждой страны свои обычаи)
во всяком подворье своё поверьеevery country has its customs
во всяком подворье своё поверьеso many countries, so many customs (дословно: Сколько стран, столько и обычаев)
во всём надо знать меруbind the sack before it be full
во всём надо знать меруbind the sack before it be full (дословно: Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон)
во всём нужна мераbind the sack before it be full
во второе воскресенье следующей неделиon the second sunday of the next week
во гневе не наказывайanger and haste hinder good counsel
во гневу не наказывайanger and haste hinder good counsel (дословно: Гнев и спешка затемняют рассудок)
войти во вкусtaste blood
доброе имя и во тьме светитgood name keeps its lustre in the dark
дураку во всём счастьеfortune favours fools
Дураку во всём счастьеFortune favors fools (Andrey Truhachev)
Дураку во всём счастьеFortune favours fools (Andrey Truhachev)
дураку во всём счастьеfools have fortune
если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
если бы, да кабы во рту росли грибыif ifs and ans were pots and pans (дословно: Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ..)
если бы да кабы, да во рту росли бобыif the sky fall we shall catch larks (, был бы не рот, а целый огород)
если бы да кабы, да во рту росли бобыif the sky falls we shall catch larks (, был бы не рот, а целый огород)
если бы да кабы, да во рту росли бобыif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
если бы да кабы, да во рту росли бобыif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огородif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
если бы да кабы, да во рту росли грибыif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
если бы да кабы, да во рту росли грибыif wishes were horses beggars might ride
если бы да кабы, да во рту росли грибыif wishes were horses, beggars might ride
если бы да кабы, да во рту росли грибыmere wishes are silly fishes
если бы да кабы, да во рту росли грибыif ifs and ands were pots and pans
если бы да кабы, да во рту росли грибыif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огородif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
заяц во хмелюpot valour
знай во всём меруbind the sack before it be full (дословно: Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон)
кто во что гораздeach in his own way
любовь живёт и в лачугах, и во дворцахlove lives in cottages as well as in courts
любовь живёт и во дворцах, и в лачугахlove lives in cottages as well as in courts
любовь пропадает во время долгого плаванияsalt water and absence wash away love
не во всём соглашатьсяmake yourself all honey and the flies devour you (, а кое в чём – сопротивляться)
не всем стоять во главеall men can't be masters
не учили поперёк лавочки, а во всю вытянулся – не научишьa man who has not been flogged is not educated
ни во что не ставитьtreat somebody like dirt (кого-либо)
пировать во время чумыfiddle while rome is burning (дословно: Играть на скрипке в то время, когда горит Рим)
Пировать во время чумыfiddle while Rome is burning (AmaliaRoot)
притча во языцехthe talk of the town (to be what everyone is talking about • The new statue in the park is the talk of the town. CALD Alexander Demidov)
пуститься во все тяжкиеcast prudence to the winds (дословно: Отбросить всякое благоразумие)
родиться с серебряной ложкой во ртуbe born with a silver spoon in one's mouth
семи пядей во лбуhave one's head screwed on the right way
семи пядей во лбуbe a Solomon (used as pred.)
смотреть во все глазаkeep one's eyes peeled
смотреть во все глазаkeep one's eyes skinned
смотреть во все глазаkeep one's eyes open
смотреть на кого во все глазаbe all eyes (imp.; not used with neg.)
соседу во всём прётfair blows the wind for France
старые во всё верят, пожилые во всём сомневаются, молодые всё знаютthe old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everything
то, что вскормлено в кости, проявится во плотиwhat is bred in the bone will come out in the flesh
у плохого работника во всём виноват инструментa bad workman quarrels with his tools
усердие не по разуму только во вредzeal without knowledge is a runaway horse
что в костях, то и во плотиwhat is bred in the bone will not go out of the flesh