Russian | English |
вино с разумом вместе не ходят: | when wine is in, wit is out (хмель шумит – ум молчит) |
вино с разумом вместе не ходят: | when wine is in, truth is out (хмель шумит – ум молчит) |
вместе тесно, а врозь скучно | when together they want to be apart |
вместе тесно, а врозь скучно | when apart they want to be together |
друга узнать – вместе куль соли съесть | a friend in need is a friend indeed |
любовь к красотке вянет вместе с её красотой | love built on beauty, soon as beauty, dies |
мерзость и деньги всегда вместе | muck and money go together (смысл: богатство можно нажить только нечестным путем) |
не выплесни ребёнка вместе с водой | don't empty the baby out with the bath water |
не выплёскивай ребёнка вместе с водой | don't empty the baby out with the bathwater (VLZ_58) |
нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончими | one cannot run with the hare and hunt with the hounds |
птицы одного оперения собираются вместе | birds of a feather flock together |
уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими | run with the hare and hunt with the hounds (т. е. вести двойную игру) |
хлеб-соль вместе, а табачок врозь | have in common salt and bread, but see to your own cigarette |
хлеб-соль вместе, а табачок врозь | bread and salt in common, but supply your own tobacco (common and private expenses are two different things) |
честь и выгода вместе не живут | honour and profit lie not in one sack |