DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing видеть | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бог видит, да нам не скажетthe mills of God grind slowly but they grind exceedingly small
бог видит, кто кого обидитgod tempers the wind to the shorn lamb
Бог не Тимошка, видит немножкоGod is all-seeing, God is all-knowing, play Him at cards, and home broke you'll be going (translation by Eoghan Connolly)
Бог не Тимошка, видит немножкоhe has a lot on His mind, but God is not blind (translation by Eoghan Connolly)
Бог не Тимошка, видит немножкоhe has a lot on his mind, but God is not blind
Бог не Тимошка, видит немножкоGod is not blind, He can't be fooled by mankind (translation by Eoghan Connolly)
бог правду видит, да не скоро скажетthe mills of God grind slowly but they grind exceedingly small
Бог правду видит, да не скоро скажетthe mills of God grind slowly
в глаза не виделone never set eyes on (someone, something)
в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишьyou look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL)
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal)
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal)
в чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишьno barber shaves so close but another finds work
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетhe sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL)
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal)
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal)
в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видитwe see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. (bible.cc SergeyL)
видеть в розовом светеsee something through rose-coloured glasses
видеть кого насквозьsee right through (imp.; not used with neg.; someone)
видеть кого насквозьread like a book (imp.; not used with neg.)
видеть сквозь землюsee through a millstone
видит око, да зуб нейметthere's many a slip 'twixt cup and lip
видит око, да зуб нейметso near and yet so far (Anglophile)
видит око, да зуб нейметhoney is sweet, but the bee stings (дословно: Сладок мед, да пчёлки жалятся)
видит око, да зуб неймётsour grapes!
видит око, да зуб неймётit catches your eye, but you can't catch it
видит око, да зуб неймётthere's many a slip 'twixt cup and lip
видит око, да зуб неймётbetween the cup and the lip a morsel may slip
видит око, да зуб неймётthe girl looks fine, but she isn't mine
видит око, да зуб неймётthe grapes are sour (someone cannot have (get) the desired thing though it is near at hand or may seem so)
влюблённый рябин не видитfaults are thick where love is thin
за деревьями леса не видетьstrain at a gnat and swallow a camel
за деревьями не видеть лесаstrain at a gnat and swallow a camel (дословно: Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи)
зрители видят больше, чем игрокиlookers-on see more than players
и зрячий глаз, да не видит насnone is so blind as they who will not see
красоту каждый видит по-своемуbeauty is in the eye of the beholder (Aiduza)
кто любит, тот видит одни достоинстваfaults are thick where love is thin
лес видит, а поле слышитwalls have ears
любовь ни зги не видитlove is blind, as well as hatred (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа)
много недостатков видят в тех, кого мало любятfaults are thick where love is thin
не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорятbelieve not all that you see nor half what you hear
не видеть дальше своего носаnоt to see an inch beyond one's nose
не видеть дальше своего носаone can't see beyond one's nose (Может использоваться без "can" AmaliaRoot)
не видеть дальше своего носаnot to see an inch beyond one's nose (imp.; only indic.)
нет более слепого, чем тот, кто не желает видетьnone so blind as those who won't see
поп попа видит издалекаbirds of a feather flock together
реже видишь, больше любишьdistance lends enchantment to the view
реже видишь, больше любишьmen are best loved farthest off
реже видишь, больше любишьgood fences make good neighbours
реже видишь, больше любишьa hedge between keeps friendship green
рыбак рыбака видит издалекаlike will to like
рыбак рыбака видит издалекаlike draws to like the whole world over
рыбак рыбака видит издалекаdeep will call deep
рыбак рыбака видит издалекаa thief knows a thief as a wolf knows a wolf (дословно: Вор узнаёт вора так же, как волк узнаёт волка)
рыбак рыбака видит издалекаbirds of a feather flock together (people of the same sort are drawn to one another, find a common language at once, become friends)
рыбак рыбака видит издалекаbirds of a feather (assakammuri)
рыбак рыбака видит издалекаdeep will call to deep
рыбак рыбака видит издалекаthief knows a thief as a wolf knows a wolf
рыбак рыбака видит издалекаit takes one to know one
рыбак рыбака видит издалекаto each other known from afar all of the fishermen are
рыбак рыбака видит издалекаgood finds good
рыбак рыбака видит издалекаlike draws like
рыбак рыбака видит издалекаlike to like
рыбак рыбака видит издалекаone rogue knows another
рыбак рыбака далеко в лесе видитbirds of a feather flock together
рыбак рыбака далеко в лесе видитone rogue knows another
свой свояка видит издалекаlike to like
свояк свояка видит издалекаlike will to like
свояк свояка видит издалекаlike draws like
свояк свояка видит издалекаlike draws to like the whole world over
свояк свояка видит издалекаlike to like
свояк свояка видит издалекаgood finds good
свояк свояка видит издалекаdeep will call deep
свояк свояка видит издалекаto each other known from afar all of the fishermen are
свояк свояка видит издалекаbirds of feather flock together (kee46)
свояк свояка видит издалекаbirds of a feather flock together (people of the same sort are drawn to one another, find a common language at once, become friends)
слеп тот, кто не желает видетьa nod is as good as a wink to a blind horse
слепой был бы рад видетьblind man would be glad to see
слепой слепца водит, а оба зги не видятblind leader of the blind
слепой слепца водит, а оба зги не видятa blind leader of the blind (дословно: у слепого слепой поводырь)
слепой слепца водит, оба зги не видятif the blind lead the blind, both shall fall into the ditch (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву)
слепой слепца водит, оба ни зги не видятa blind leader of the blind
слепой слепца водит, оба ни зги не видятif the blind lead the blind both shall fall into the ditch
спать и видетьdream of (что; something)
стрелец стрельца видит издалекаbirds of a feather flock together
стремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом делеwishful thinking
у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видитyou can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own
умен, умен, а у себя под носом не видитthe darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой)
умён-умён, а у себя под носом не видитthe darkest place is under the candlestick
хоть видит око, да зуб неймётthe grapes are sour (someone cannot have (get) the desired thing though it is near at hand or may seem so)
хоть видит око, да зуб неймётthere's many a slip 'twixt cup and lip
хоть видит око, да зуб неймётsour grapes!
хоть видит око, да зуб неймётit catches your eye, but you can't catch it
хоть видит око, да зуб неймётthe girl looks fine, but she isn't mine
хуже всякого слепого, кто не хочет видетьnone so blind as those who won't see
хуже всякого слепого тот, кто не хочет видетьnone is so blind as they who will not see
хуже всякого слепого, кто не хочет видетьnone so blind as those who won't see (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть)
чего не вижу, о том не плачуwhat the eye does not see the heart cannot grieve (Rust71)
четыре глаза видят больше лучше, чем дваfour eyes see more than two
четыре глаза видят больше лучше, чем дваfour eyes see more better than two