DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing взять | all forms | exact matches only
RussianEnglish
Бог дал, Бог взялyou win some, you lose some (Andrey Truhachev)
Бог дал Бог взялGod giveth and God taketh away (SigGolfer)
Бог дал – Бог и взялWhatever comes, whatever goes (AlexandraM)
богатую взять – станет попрекатьgreat dowry is a bed full of brambles
богатую взять – станет попрекатьa great dowry is a bed full of brambles
богатую взять-станет попрекатьa great dowry is a bed full of brambles (дословно: Богатое приданое все равно, что постель полная колючек)
взявшие меч – мечом погибнутthey that take the sword shall perish by the sword
взявшие меч – мечом погибнутthey that take the sword shall perish with the sword
взявшись за гуж не говори, что не дюжdo what you set out to do
взявшись за гуж, не говори, что не дюжdo what you set out to do
взявшись за гуж не говори, что не дюжin for a penny in for a pound
взявшись за гуж, не говори, что не дюжin for a penny, in for a pound
взял ярмо, тащи егоin for a penny, in for a pound
взялся за гуж, не говори, что не дюжin for a lamb, in for a sheep
взялся за гуж, не говори, что не дюжbetter never begin than never make an end
взялся за гуж, не говори, что не дюжover shoes, over boots
взялся за гуж, не говори, что не дюжdo what you set out to do
взялся за гуж, не говори, что не дюжonce you've put your hand to the plough, don't look back
взялся за гуж, не говори, что не дюжin for a penny, in for a pound (дословно: Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (т.е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится))
взялся за гуж, не говори, что не дюжthose who play bowls must expect to meet with rubbers
взялся за гуж, не говори, что не дюжonce the reins are in hand, don't bend!
взялся за гуж, не говори, что не дюжonce you pledge, don't hedge (once you started the work, go on with it and do not say it is too hard a job for you)
взялся за гуж-не говори, что не дюжif you can't stand the heat get out of the kitchen
взять быка за рогаtake by the beard
взять быка за рогаthe bull must be taken by the horns
взять быка за рогаtook the bull by the horns (Rust71)
взять в рукиtake in hand
взять в свои рукиtake into one's own hands
взять в свои рукиtake possession of something
взять верхgain the upper hand over (someone, something)
взять голыми рукамиwithout a hand's turn
взять за душуmove deeply
взять за сердцеmove deeply
взять на себяtake upon (расходы, заботы; oneself)
взять примерfollow example
взять с кого словоmake one pledge his word
взять свой слова обратноtake back one's words
взять своё слово назадtake back one's word
взять себя в рукиbring to do (something)
взять себя в рукиbecome more purposeful
взять себя в рукиbecome more active
взять себя в рукиcontrol (oneself)
взять себя в рукиtake oneself in hand
взять слово назадtake back one's word
взяться за умcome to one's senses
давал Бог клад, да не умели взятьgod helps him who helps himself
дай волю на ноготок, а он возьмёт на весь локотокgive him an inch and he'll take a mile an ell
кто палку взял – тот и капрал.where drums speak, laws are silent. (Helene2008)
кто первый палку взял, тот и капралhe that comes first to the hill, may sit where he will
кто первый палку взял, тот и капралhe that comes first to the hill may sit where he will (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет)
лучше дать, чем взятьit's better to give than to receive (VLZ_58)
откуда ни возьмисьquite unexpectedly (кто, что) (to appear)
откуда ни возьмисьappear as if from nowhere (кто, что) (to appear)
откуда ни возьмисьquite unexpectedly (to appear; кто, что)
подальше положишь – поближе возьмёшьsure bind, sure find
подальше положишь, поближе возьмёшьsafe bind, safe find (if you put a thing in a safe place at once, you will find it at once later)
подальше положишь, поближе возьмёшьhe that hides can find
подальше положишь, поближе возьмёшьfurther you hide it, closer you find it
подальше положишь – поближе возьмёшьfast bind, fast find
подальше положишь – поближе возьмёшьhiders are good finders
подальше положишь – поближе возьмёшьsafe bind, safe find
подальше положишь, поближе возьмёшьsure bind, sure find (if you put a thing in a safe place at once, you will find it at once later)
подальше положишь, поближе возьмёшьfast bind, fast find (if you put a thing in a safe place at once, you will find it at once later)
Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю чтоGo I Know Not Whither and Fetch I Know Not What (Mukhatdinov)
посмотрим ещё, чья возьмётit is a game at which two can play
с голого что взять? кто ничего не имеет, тог ничего не боитсяthe beggar may sing before the thief a footpad
с мёртвого и голого ничего не возьмёшьdeath pays all debts (дословно: Смерть платит все долги)
силою не все возьмёшьyou can take a horse to the water, but you cannot make him drink (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить)
силою не всё возьмёшьyou can take the horse to the water, but you cannot make him drink
терпение исподволь своё возьмётeverything comes to him who waits
терпение исподволь своё возьмётpatience is a plaster for all sores (дословно: Терпение-пластырь для всех ран)