DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing вечер | all forms
RussianEnglish
день можно хвалить только вечеромin the evening one may praise the day
добрый вечер!good evening!
если небо красно к вечеру, моряку бояться нечегоred sky at night shepherds delight
ещё не вечерthe show's not over until the fat lady sings
ещё не вечерtomorrow is another day (Shelly Webster)
не хвали день поутру, а хвали день под вечерin the evening one may praise the day
с утра гроза, к вечеру -вёдроrain at seven, fine at eleven
с утра гроза, к вечеру – вёдроrain before seven, fine before eleven
утро вечера мудренееtomorrow is another day (VLZ_58)
утро вечера мудренееlet the morn come (Nico_Robin)
утро вечера мудренееfresh for the morrow
утро вечера мудрёнееnight brings counsel
утро вечера мудрёнееfresh for the morrow!
утро вечера мудрёнееjoy cometh in the morning
утро вечера мудрёнееmorning brings counsel
утро вечера мудрёнееthe morn is wiser than the evening
утро вечера мудрёнееdon't cross the bridges before you come to them (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее)
утро вечера мудрёнееsleep over it
утро вечера мудрёнееmorning is wiser than evening (Sergei Aprelikov)
утро вечера мудрёнееhour in the morning is worth two in the evening
утро вечера мудрёнееslip on it!
утро вечера мудрёнееtake counsel of one's pillow (дословно: Советоваться со своей подушкой)
утро вечера мудрёнееan hour in the morning is worth two in the evening (дословно: Один утренний час стоит двух вечерних)
утро вечера мудрёнееmorning brings wisdom
утро вечера мудрёнееtime will show a plan
утро вечера мудрёнееin every country the sun rises in the morning
утро вечера мудрёнееsleep brings counsel
утро вечера мудрёнееcarry a matter to your pillow
утро вечера мудрёнееtake counsel of your pillow
утро вечера мудрёнееconsult with your pillow
утро вечера мудрёнееhave a sleep on it (we'll see (and decide) in the morning)
хвали день к вечеруin the evening one may praise the day (, а жизнь – при смерти)
хвали день к вечеруall is well that ends well (, а жизнь – при смерти)
хвали день к вечеру, а жизнь при смертиin the evening one may praise the day (дословно: День можно хвалить только вечером)
хвали ясное утро ясным вечеромall is well that ends well