Russian | English |
на безлюдье и сидни в чести | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | when all fails, welcome haws (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | something is better than nothing (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | half a loaf is better than none (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | we'll make the best of what we have (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | better a bare foot than none (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | make the most of what you have (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | all is good in a famine (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | we'll make the best of what there is (igisheva) |
не в бороде честь, борода и у козла есть | all asses wag their ears (дословно: Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид) |
новая ложка в чести, а отхлебается – и под лавкой наваляется | a wonder lasts but nine days |
промеж слепых и кривой в чести | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | make the most of what you have (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | when all fails, welcome haws (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |