Russian | English |
бед в доме, что грибов после дождя | difficulties multiply like clones |
благотворительность начинается в собственном доме | charity begins at home |
в гостях хорошо, а дома легче | travel east and travel west, a man's own home is still the best (VLZ_58) |
в гостях хорошо, а дома легче | there's no place like home |
в гостях хорошо, а дома легче | travel east travel west after all home's best (VLZ_58) |
в гостях хорошо, а дома легче | east or west, home is best (VLZ_58) |
в гостях хорошо, а дома лучше | home is homely |
в гостях хорошо, а дома лучше | home is home, though it be never so homely |
в гостях хорошо, а дома лучше | there is no place like home (used to mean: it is good to go visiting, but it is better at home) |
в гостях хорошо, а дома лучше | travel east and travel west, a man's own home is still the best (VLZ_58) |
в гостях хорошо, а дома лучше | east or West, home is best |
в гостях хорошо, а дома лучше | travel east travel west after all home's best (VLZ_58) |
в гостях хорошо, а дома лучше | east or west – home is best |
в гостях хорошо, а дома лучше | there's no place like home |
в гостях хорошо, а дома лучше | East or West-home is best (дословно: Восток ли, запад ли, а дома лучше всего) |
в гостях хорошо, а дома лучше | with friends one is fine, but at home it's divine |
в гостях хорошо, а дома лучше | home is home, though it be never so homey |
в гостях хорошо, а дома лучше | never so homey |
в гостях хорошо, а дома лучше | dry bread at home is better than roast meat abroad |
в доме повешенного не говорят о верёвке | name not a rope in his house that hanged himself |
в доме повешенного не говорят о верёвке | let sleeping dogs lie (name not a rope (or halter) in his house that hanged himself (or was hanged)) |
в доме повешенного не говорят о верёвке | name not a halter in his house that hanged himself |
в доме повешенного не говорят о верёвке | don't talk about rope in a hanged man's house. (barrypopik.com) |
в доме повешенного не говорят о верёвке | in the house of the hanged man, mention not the rope. (yourdictionary.com) |
в доме повешенного не говорят о верёвке | name not a rope in his house that was hanged |
в доме повешенного не говорят о верёвке | Never mention rope in the house of a man who has been hanged (The Oxford Concise Dictionary of Proverbs masizonenko) |
в доме повешенного о верёвке не говорят | name not a rope in his house that was hanged |
в свеем доме как хочу, так и ворочу | my house is my castle |
в своём доме как хочу так и ворочу | my house is my castle |
в своём доме как хочу так и ворочу | my home is my castle |
в своём доме как хочу, так и ворочу | my house is my castle (дословно: Мой дом-моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь)) |
в семье раздор – дому разор | a house divided against itself cannot stand |
в такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит | it's not fit outside for man or beast (алешаBG) |
всякая тряпица в доме сгодится | keep a thing seven years and you will find a use for it |
дома щи без круп, а в людях шапка в рубль | all fur coat and no knickers (Abysslooker) |
жена в доме голова | the grey mare is the better horse |
'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен | Those who live in glass houses shouldn't throw stones. (fulgidezza) |
живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует | those who live in glass houses should not throw stones |
и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит | a house divided against itself cannot stand |
Коль в доме есть топор, то плотник ни к чему | the axe at home oft saves the carpenter (Фридрих Шиллер, цитата) |
кот из дома-мыши в пляс | the mice are getting it on once the cat is gone (VLZ_58) |
кот из дома-мыши в пляс | the mice are being at play once the cat is away (VLZ_58) |
кот из дома-мыши в пляс | the mice start to play once the cat is away (VLZ_58) |
кот из дома-мыши в пляс | when the cat's away the mice will play |
лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме | better to live on the roof than share the house with a nagging wife |
людям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнями | people who live in glass houses should not throw stones |
милосердие начинается в собственном доме | charity begins at home (ср.: кто думает о родных, не забудет и чужих; своя рубашка ближе к телу; своя рубаха ближе к телу) |
по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" | by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" |
по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" | by the street of "by-and-by" one arrives at the house of "never" |
по улице "Вот-вот" попадёшь в дом "Никогда" | by the street of by-and-bye one arrives at the house of Never (смысл: мешканьем ничего не добьешься) |
сердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха | the heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirth |
сердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха | someone who is always thinking about happiness is a fool, a wise person thinks about death |
счастье отпало – ничего в доме не стало | the tables are turned against me |
твой в опасности дом, стена коль горит у соседа | you too are in danger when your neighbor's house is on fire (Гораций; Horace schmidtd) |
тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни | those who live in houses of glass should not throw stones |
тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни | those who live in glass houses should not throw stones |
у хорошего хозяина и дом в полном порядке | good masters make good servants |
хлопотно тому, кто второй в дому | it needs more skill than I can tell to play the second fiddle well |
худо дому тому, в котором жена большая в дому | it is a sad house where the hen crows louder than the cock |
худо тому, у кого пусто в дому | fall on evil days |