Russian | German |
Без Но в мире ничего не делается | Ohne Aber ist nichts in der Welt (Komparse) |
благими намерениями вымощена дорога в ад | der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert |
благими намерениями вымощена дорога в ад | die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert (Andrey Truhachev) |
благими намерениями выстлана дорога в ад | der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert (Iryna_mudra) |
благими намерениями выстлана дорога в ад | die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert (Andrey Truhachev) |
благими намерениями устлана дорога в ад | die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert (Andrey Truhachev) |
благими намерениями устлана дорога в ад | der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert (Andrey Truhachev) |
Будь осторожен в своих желаниях-они могут исполниться | Sei vorsichtig, was du dir wünschst – es könnte in Erfüllung gehen (Andrey Truhachev) |
Будьте осторожны в своих желаниях, ибо они могут исполниться | Sei vorsichtig, was du dir wünschst – es könnte in Erfüllung gehen (Andrey Truhachev) |
в беде любой выход хорош | in der Not frisst der Teufel Fliegen (Andrey Truhachev) |
в воде не за что ухватиться | Wasser hat keine Balken (предостережение замышляющему рискованное дело) |
в гостях хорошо, а дома лучше | Ob Osten oder Westen, zu Hause ist's am besten (littlerebel) |
в гостях хорошо, а дома лучше | es ist wohl fein zu Gast zu sein, doch viel feiner ist es daheim (Alien) |
в гостях хорошо, а дома лучше | Eigener Herd ist Goldes wert (Alexandra Tolmatschowa) |
в гостях хорошо, а дома лучше | Ost und West, daheim das Best (Alexandra Tolmatschowa) |
в гостях хорошо, а дома лучше | Daheim ist's am besten (Alexandra Tolmatschowa) |
в доме повешенного не говорят о верёвке | im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechen |
в доме повешенного не говорят о верёвке | im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick |
в дороге и иголка тянет | auf die Dauer wird auch die kleinste Last schwer |
в единении сила | Eintracht macht stark |
в единении сила | Einigkeit macht stark |
в здоровом теле – здоровый дух | in einem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geist |
в здоровом теле здоровый дух | Geist |
в здоровом теле здоровый дух | ein gesunder Geist in einem gesunden Körper |
в игре и дороге узнают людей | im Spiele lernt man die Leute kennen |
в каждой избушке свои погремушки | Jedes Land hat seinen Tand (Alexandra Tolmatschowa) |
в каждой избушке свои погремушки | Andere Städtchen, andere Mädchen (Alexandra Tolmatschowa) |
в каждой шутке лишь доля шутки | Im Spaß gesagt, im Ernst gemeint (AntonKonstantinov) |
в крайней беде – крайние меры | ein verzweifeltes Übel will eine verwegene Arznei. |
в лес дрова возить | Eulen nach Athen tragen |
в любви, как на войне, все средства хороши. | in der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt. (Andrey Truhachev) |
в любви, как на войне, все средства хороши. | in der Liebe und im Krieg sind alle Mittel gestattet. (Abete) |
в нужде всякий хлеб вкусен | in der Not schmeckt jedes Brot (Andrey Truhachev) |
в одно ухо влетает, а в другое вылетает | das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. (Andrey Truhachev) |
в одно ухо влетело, в другое вылетело. | zu einem Ohr hinein, zum andern wieder heraus. (Helene2008) |
в одно ухо вошло, а в другое вышло | das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. (Andrey Truhachev) |
в одно ухо вошло, в другое вышло | das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. (Andrey Truhachev) |
в одно ухо входит, а в другое выходит | das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. (Andrey Truhachev) |
в пустой бочке грому больше | leere Fässer klingen hohl |
в пятницу после часа каждый занят своим | Freitag um eins macht jeder seins (nikanikori) |
в пятницу после часа каждый занят своим | Freitag ab eins macht jeder seins (nikanikori) |
в пятницу с часа каждый делает своё | Freitag um eins macht jeder seins (nikanikori) |
в пятницу с часа каждый делает своё | Freitag ab eins macht jeder seins (nikanikori) |
в пятницу с часа каждый занят своим | Freitag um eins macht jeder seins (nikanikori) |
в пятницу с часа каждый занят своим | Freitag ab eins macht jeder seins (nikanikori) |
в пятницу с часа каждый занят своим., В пятницу после часа каждый занят своим | Freitag ab eins macht jeder seins (nikanikori) |
в разговорах время бежит незаметно | gut Gespräch kürzt den Weg |
в разнообразии прелесть жизни. | Abwechslung ist die Würze des Lebens. (Andrey Truhachev) |
в своём отечестве пророка не ценят | der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland (Arizona) |
в семье не без урода | in jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. (Лорина) |
в слепом царстве и кривой – король | unter den Blinden ist der Einäugige König |
в спокойствии − сила | in der Ruhe liegt die Kraft (hagzissa) |
в тесноте, да не в обиде | Eng, aber gemütlich |
в тихом омуте черти водятся | stille Wasser sind tiet |
в тихом омуте черти водятся | stille Wasser sind tief |
в умении обходиться малым виден мастер | in der Beschränkung zeigt sich erst der Meister (J. W. Goethe) |
в чужие дела не суйся | jeder fege vor seiner Tür |
в чужие дела не суйся | jeder kehre vor seiner Tür |
в чужой монастырь с своим уставом не ходят | Andere Länder, andere Sitten! (markovka) |
в чужой монастырь со своим уставом не входят | Komme nicht mit deinen eigenen Regeln in ein fremdes Kloster (AlexVas) |
в чужой монастырь со своим уставом не входят | Mit seinen Statuten geht man nicht in ein fremdes Kloster (AlexVas) |
в чужой монастырь со своим уставом не входят | Gehe nie mit dem eigenen Lied auf den Lippen in ein fremdes Kloster (AlexVas) |
в чужой монастырь со своим уставом не входят | wenn man in ein fremdes Kloster eintritt, sollte man keine eigene Satzung mitbringen |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | in Rom tu, wie was Rom tut (ВагЕл) |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | Wessen Land, dessen Bekenntnis (перевод латинского изречения Cuius regio, eius religio Andrey Truhachev) |
в чужом глазу соринку разгляжу, в своём бревна не увижу. | es ist jeder blind für seinen eigenen Buckel. (jerschow) |
в чужом городе не краснеют | in einer fremden Stadt geniert man sich nicht (Татика) |
в чужом огороде всегда трава зеленее. | auf des Nachbars Feld steht das Korn besser |
в чужом пиру похмелье | der bittere Rest vom fremden Fest |
видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать | den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden sehen |
Во сне и в любви нет ничего невозможного | Im Traum und in der Liebe ist nichts unmöglich (Andrey Truhachev) |
Волков бояться – в лес не ходить | der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet. (Helene2008) |
все дороги ведут в Рим | viele Wege führen nach Rom |
всё хорошо в меру | Allzu viel ist ungesund (wondergirl) |
а дай синицу в руки | Habich ist besser als Hättich |
дай синицу в руки | ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach |
дареному коню в зубы не смотрят | dem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul (пословица truthahn) |
дарёному коню в зубы не смотрят | einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul |
дарёному коню в зубы не смотрят | einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul |
дважды в одну реку не войдёшь | man kann aus einem Omelett kein Ei machen (Andrey Truhachev) |
Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь | es geht nicht darum, wer du bist, sondern wen du kennst. (Andrey Truhachev) |
Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. | Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. (Helene2008) |
Добродетель не нуждается в вознаграждении | die Tugend ist sich selbst ihr Preis (Raz_Sv) |
дорога в ад вымощена благими намерениями | der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert |
друг познаётся в беде | in der Not erkennt man die Freunde (Andrey Truhachev) |
друг познаётся в беде | Freundschaft bewährt sich in der Not |
друг познаётся в беде | Freunde erkennt man in der Not (Andrey Truhachev) |
друг познаётся в беде | ein Freund in der Not ist ein wahrer Freund |
друг познаётся в беде | den Freund erkennt man in der Not (Andrey Truhachev) |
друг познаётся в беде | der wahre Freund zeigt sich erst in der Not (Andrey Truhachev) |
друзья познаются в беде | in der Not erkennt man den Freund |
друзья познаются в беде | Freundschaft bewährt sich in der Not (Andrey Truhachev) |
друзья познаются в беде | ein Freund in der Not ist ein wahrer Freund |
друзья познаются в беде | in der Not erkennt man die Freunde (Andrey Truhachev) |
друзья познаются в беде | Freunde erkennt man in der Not (Andrey Truhachev) |
друзья познаются в беде | den Freund erkennt man in der Not |
Дурак спит, а счастье в головах лежит | die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln (Andrey Truhachev) |
Дурак спит, а счастье в головах лежит | die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln (Andrey Truhachev) |
Дурак спит, а счастье в головах лежит | das Glück ist mit den Dummen (Andrey Truhachev) |
дьявол кроется в деталях | der Teufel steckt im Detail (скрыт в мелочах marinik) |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! (leo.org Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Täuscht du mich einmal: Schäm dich. Tust du’s zweimal, muss ich mich schämen (glosbe.com Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Hältst du mich einmal zum Narren, schäm dich. Hältst du mich noch mal zum Narren, sollte ich mich schämen (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Leg mich einmal herein, Schande über dich. Leg mich zweimal herein, Schande über mich! (Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Leg mich einmal rein – schande über dich! Leg mich zweimal rein – schande über mich! (Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Leg mich einmal rein – schande über dich! Leg mich zweimal rein – schande über mich! (Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Hältst du mich einmal zum Narren, schäm dich. Hältst du mich noch mal zum Narren, sollte ich mich schämen (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! (leo.org Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Leg mich einmal herein, Schande über dich. Leg mich zweimal herein, Schande über mich! (blogspot.ru Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Täuscht du mich einmal: Schäm dich. Tust du’s zweimal, muss ich mich schämen (glosbe.com Andrey Truhachev) |
ехать в Тулу со своим самоваром | Eulen nach Athen tragen |
жареные голуби сами в рот не влетят | eine gebratene Taube fliegt keinem ins Maul |
завистник и черту в пекле завидует | der Neid gönnt dem Teufel nicht die Hitze in der Hölle |
запрос в карман не лезет | bitten und bieten steht frei |
из добрых побуждений дорожка прямо в ад | die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert (Andrey Truhachev) |
из добрых побуждений дорожка прямо в ад | der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert (Andrey Truhachev) |
истинные друзья познаются в беде | Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot |
к чему смолоду привыкнешь, то и в старости будешь делать | jung gewohnt, alt getan |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | die Katze lässt das Mausen nicht (букв. кошка не может не ловить мышей) |
как сыр в масле кататься | wie Gott in Frankreich leben (kisonya) |
кататься как сыр в масле | wie eine Made im Speck leben |
когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно | Not ist der Liebe Tod (Andrey Truhachev) |
когда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно | Not ist der Liebe Tod (Andrey Truhachev) |
Коль в доме есть топор, то плотник ни к чему | die Axt im Hause ersetzt den Zimmermann (Andrey Truhachev) |
коль в доме есть топор, то плотник ни к чему т.е. все можно сделать самому | die Axt im Haus erspart den Zimmermann |
кому не везёт в картах-повезёт в любви | Pech im Spiel, Glück in der Liebe (Andrey Truhachev) |
кому не везёт в картах-повезёт в любви | Unglück im Spiel, Glück in der Liebe (Andrey Truhachev) |
кто роет яму другому, сам в неё упадёт | wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (Andrey Truhachev) |
лить воду в колодец | Eulen nach Athen tragen |
лишняя воля заведёт в неволю | Übermut tut selten gut (Andrey Truhachev) |
ложка дёгтя в бочке мёда | der bittere Tropfen im Kelch (Maxim Pyshniak) |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | ein dürrer Habich ist besser als ein fetter Hättich |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach (yo-york) |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | Habich ist ein besserer Vogel als Hättich (zitate-online.de Andrey Truhachev) |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | Habich ist ein schöner Vogel, Hättich nur ein Nestling (proz.com Andrey Truhachev) |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | Habich ist besser als Hättich (Andrey Truhachev) |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | Lieber ein lebender Feigling als ein toter Held (Andrey Truhachev) |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | Hab ich ist besser als hätt ich (Andrey Truhachev) |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | der Habich ist mir lieber als der Hättich (wikireading.ru Andrey Truhachev) |
люди в старости болтливы | alte Fässer rinnen gut |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | vorn hui, hinten pfui (Andrey Truhachev) |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | goldene Tressen und nichts zu essen |
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | Oben hui, unten pfui |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | Seide am Leib löscht das Feuer in der Küche |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | Samt am Kragen, Hunger im Magen (Andrey Truhachev) |
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | nach außen Glanz, im Inneren Dürftigkeit |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | außen hui und innen pfui (Andrey Truhachev) |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | äußerlich hui, innerlich pfui (Andrey Truhachev) |
на чужом горбу в рай не въедешь | man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst (Andrey Truhachev) |
на чужом горбу в рай не въедешь | man kann niemanden zu seinem Glück zwingen (Andrey Truhachev) |
на языке мёд, а в сердце лёд | Galle im Herzen, Honig im Mund |
не везёт в игре – везёт в любви | Unglück im Spiel, Glück in der Liebe |
не везёт в картах – везёт в любви | Unglück im Spiel, Glück in der Liebe |
не везёт в картах-повезёт в любви | Unglück im Spiel, Glück in der Liebe (Andrey Truhachev) |
не везёт в картах-повезёт в любви | Pech im Spiel, Glück in der Liebe (Andrey Truhachev) |
не откладывай дела в долгий ящик | frische Fische – gute Fische |
не пускай в ход все козыри сразу | man muss nicht alle Pfeile auf einmal verschießen |
не рой другому яму – сам в неё попадёшь | wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein |
не рой яму другому, сам в неё попадёшь | wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (Andrey Truhachev) |
не сули журавля в небе | Habich ist besser als Hättich |
не сули журавля в небе | ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach |
нельзя в одну реку войти дважды | man kann aus einem Omelett kein Ei machen (Andrey Truhachev) |
нет пророка в своём отечестве | ein Prophet gilt nichts in seinem Vaterland |
нет пророка в своём отечестве | ein Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande |
Нет пророка в своём отечестве | der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland (Arizona) |
один в поле не воин | ein Mann allein kann das Feld nicht behaupten |
один в поле не воин | allein auf verlorenem Posten kämpfen/stehen (alleine sein; keine Verbündeten haben; keine Aussicht auf Erfolg haben; in aussichtsloser Lage sein Евгения Ефимова) |
один в поле не воин | einer ist keiner |
один раз не в счёт | einmal ist keinmal |
Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте | im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick (Andrey Truhachev) |
Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте | Im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechen (Andrey Truhachev) |
плохо не клади, вора в грех не вводи | Gelegenheit macht Diebe |
промеж слепых и кривой в чести | unter den Blinden ist der Einäugige König |
путь в ад устлан благими намерениями | die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert (Andrey Truhachev) |
путь в ад устлан благими намерениями | der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert (Andrey Truhachev) |
работа не волк, в лес не убежит | die Arbeit läuft nicht davon, während du deinem Kind einen Regenbogen zeigst, aber der Regenbogen wartet nicht, bis du mit der Arbeit fertig bist |
работа не волк, в лес не убежит | die Arbeit ist kein Frosch, sie hüpft uns nicht davon |
с песней и горе не в горе | Musik ist eine gute Arznei gegen Schwermut |
свинья и в золотом ошейнике всё свинья | ein güldner Zaum macht das Pferd nicht besser |
святых в жизни не бывает | die heiligsten Mönche sind eben doch nur die gemalten |
Седина в бороду, бес в ребро | Alter schützt vor Torheit nicht (Wird der Bart grau, stößt der Teufel in die Rippe В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
Седина в бороду, бес в ребро. | Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise (Helene2008) |
сколько волка не корми, а он всё в лес глядит | der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Art (Dominator_Salvator) |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Art (Dominator_Salvator) |
старую лису второй раз в капкан не заманишь | ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn |
что в лоб, что по лбу | das ist gehüpft wie gesprungen |
шила в мешке не утаишь | kein Faden ist so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonne |
шила в мешке не утаишь | die Sonne bringt es an den Tag |