DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing в | all forms | exact matches only
RussianGerman
Без Но в мире ничего не делаетсяOhne Aber ist nichts in der Welt (Komparse)
благими намерениями вымощена дорога в адder Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert
благими намерениями вымощена дорога в адdie Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert (Andrey Truhachev)
благими намерениями выстлана дорога в адder Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert (Iryna_mudra)
благими намерениями выстлана дорога в адdie Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert (Andrey Truhachev)
благими намерениями устлана дорога в адdie Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert (Andrey Truhachev)
благими намерениями устлана дорога в адder Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert (Andrey Truhachev)
Будь осторожен в своих желаниях-они могут исполнитьсяSei vorsichtig, was du dir wünschst – es könnte in Erfüllung gehen (Andrey Truhachev)
Будьте осторожны в своих желаниях, ибо они могут исполнитьсяSei vorsichtig, was du dir wünschst – es könnte in Erfüllung gehen (Andrey Truhachev)
в беде любой выход хорошin der Not frisst der Teufel Fliegen (Andrey Truhachev)
в воде не за что ухватитьсяWasser hat keine Balken (предостережение замышляющему рискованное дело)
в гостях хорошо, а дома лучшеOb Osten oder Westen, zu Hause ist's am besten (littlerebel)
в гостях хорошо, а дома лучшеes ist wohl fein zu Gast zu sein, doch viel feiner ist es daheim (Alien)
в гостях хорошо, а дома лучшеEigener Herd ist Goldes wert (Alexandra Tolmatschowa)
в гостях хорошо, а дома лучшеOst und West, daheim das Best (Alexandra Tolmatschowa)
в гостях хорошо, а дома лучшеDaheim ist's am besten (Alexandra Tolmatschowa)
в доме повешенного не говорят о верёвкеim Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechen
в доме повешенного не говорят о верёвкеim Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick
в дороге и иголка тянетauf die Dauer wird auch die kleinste Last schwer
в единении силаEintracht macht stark
в единении силаEinigkeit macht stark
в здоровом теле – здоровый духin einem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geist
в здоровом теле здоровый духGeist
в здоровом теле здоровый духein gesunder Geist in einem gesunden Körper
в игре и дороге узнают людейim Spiele lernt man die Leute kennen
в каждой избушке свои погремушкиJedes Land hat seinen Tand (Alexandra Tolmatschowa)
в каждой избушке свои погремушкиAndere Städtchen, andere Mädchen (Alexandra Tolmatschowa)
в каждой шутке лишь доля шуткиIm Spaß gesagt, im Ernst gemeint (AntonKonstantinov)
в крайней беде – крайние мерыein verzweifeltes Übel will eine verwegene Arznei.
в лес дрова возитьEulen nach Athen tragen
в любви, как на войне, все средства хороши.in der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt. (Andrey Truhachev)
в любви, как на войне, все средства хороши.in der Liebe und im Krieg sind alle Mittel gestattet. (Abete)
в нужде всякий хлеб вкусенin der Not schmeckt jedes Brot (Andrey Truhachev)
в одно ухо влетает, а в другое вылетаетdas geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. (Andrey Truhachev)
в одно ухо влетело, в другое вылетело.zu einem Ohr hinein, zum andern wieder heraus. (Helene2008)
в одно ухо вошло, а в другое вышлоdas geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. (Andrey Truhachev)
в одно ухо вошло, в другое вышлоdas geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. (Andrey Truhachev)
в одно ухо входит, а в другое выходитdas geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. (Andrey Truhachev)
в пустой бочке грому большеleere Fässer klingen hohl
в пятницу после часа каждый занят своимFreitag um eins macht jeder seins (nikanikori)
в пятницу после часа каждый занят своимFreitag ab eins macht jeder seins (nikanikori)
в пятницу с часа каждый делает своёFreitag um eins macht jeder seins (nikanikori)
в пятницу с часа каждый делает своёFreitag ab eins macht jeder seins (nikanikori)
в пятницу с часа каждый занят своимFreitag um eins macht jeder seins (nikanikori)
в пятницу с часа каждый занят своимFreitag ab eins macht jeder seins (nikanikori)
в пятницу с часа каждый занят своим., В пятницу после часа каждый занят своимFreitag ab eins macht jeder seins (nikanikori)
в разговорах время бежит незаметноgut Gespräch kürzt den Weg
в разнообразии прелесть жизни.Abwechslung ist die Würze des Lebens. (Andrey Truhachev)
в своём отечестве пророка не ценятder Prophet gilt nichts in seinem Vaterland (Arizona)
в семье не без уродаin jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. (Лорина)
в слепом царстве и кривой – корольunter den Blinden ist der Einäugige König
в спокойствии − силаin der Ruhe liegt die Kraft (hagzissa)
в тесноте, да не в обидеEng, aber gemütlich
в тихом омуте черти водятсяstille Wasser sind tiet
в тихом омуте черти водятсяstille Wasser sind tief
в умении обходиться малым виден мастерin der Beschränkung zeigt sich erst der Meister (J. W. Goethe)
в чужие дела не суйсяjeder fege vor seiner Tür
в чужие дела не суйсяjeder kehre vor seiner Tür
в чужой монастырь с своим уставом не ходятAndere Länder, andere Sitten! (markovka)
в чужой монастырь со своим уставом не входятKomme nicht mit deinen eigenen Regeln in ein fremdes Kloster (AlexVas)
в чужой монастырь со своим уставом не входятMit seinen Statuten geht man nicht in ein fremdes Kloster (AlexVas)
в чужой монастырь со своим уставом не входятGehe nie mit dem eigenen Lied auf den Lippen in ein fremdes Kloster (AlexVas)
в чужой монастырь со своим уставом не входятwenn man in ein fremdes Kloster eintritt, sollte man keine eigene Satzung mitbringen
в чужой монастырь со своим уставом не ходятin Rom tu, wie was Rom tut (ВагЕл)
в чужой монастырь со своим уставом не ходятWessen Land, dessen Bekenntnis (перевод латинского изречения Cuius regio, eius religio Andrey Truhachev)
в чужом глазу соринку разгляжу, в своём бревна не увижу.es ist jeder blind für seinen eigenen Buckel. (jerschow)
в чужом городе не краснеютin einer fremden Stadt geniert man sich nicht (Татика)
в чужом огороде всегда трава зеленее.auf des Nachbars Feld steht das Korn besser
в чужом пиру похмельеder bittere Rest vom fremden Fest
видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечатьden Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden sehen
Во сне и в любви нет ничего невозможногоIm Traum und in der Liebe ist nichts unmöglich (Andrey Truhachev)
Волков бояться – в лес не ходитьder kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet. (Helene2008)
все дороги ведут в Римviele Wege führen nach Rom
всё хорошо в меруAllzu viel ist ungesund (wondergirl)
а дай синицу в рукиHabich ist besser als Hättich
дай синицу в рукиein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach
дареному коню в зубы не смотрятdem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul (пословица truthahn)
дарёному коню в зубы не смотрятeinem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul
дарёному коню в зубы не смотрятeinem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul
дважды в одну реку не войдёшьman kann aus einem Omelett kein Ei machen (Andrey Truhachev)
Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешьes geht nicht darum, wer du bist, sondern wen du kennst. (Andrey Truhachev)
Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле.Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. (Helene2008)
Добродетель не нуждается в вознагражденииdie Tugend ist sich selbst ihr Preis (Raz_Sv)
дорога в ад вымощена благими намерениямиder Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert
друг познаётся в бедеin der Not erkennt man die Freunde (Andrey Truhachev)
друг познаётся в бедеFreundschaft bewährt sich in der Not
друг познаётся в бедеFreunde erkennt man in der Not (Andrey Truhachev)
друг познаётся в бедеein Freund in der Not ist ein wahrer Freund
друг познаётся в бедеden Freund erkennt man in der Not (Andrey Truhachev)
друг познаётся в бедеder wahre Freund zeigt sich erst in der Not (Andrey Truhachev)
друзья познаются в бедеin der Not erkennt man den Freund
друзья познаются в бедеFreundschaft bewährt sich in der Not (Andrey Truhachev)
друзья познаются в бедеein Freund in der Not ist ein wahrer Freund
друзья познаются в бедеin der Not erkennt man die Freunde (Andrey Truhachev)
друзья познаются в бедеFreunde erkennt man in der Not (Andrey Truhachev)
друзья познаются в бедеden Freund erkennt man in der Not
Дурак спит, а счастье в головах лежитdie dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln (Andrey Truhachev)
Дурак спит, а счастье в головах лежитdie dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln (Andrey Truhachev)
Дурак спит, а счастье в головах лежитdas Glück ist mit den Dummen (Andrey Truhachev)
дьявол кроется в деталяхder Teufel steckt im Detail (скрыт в мелочах marinik)
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуwer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! (leo.org Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуTäuscht du mich einmal: Schäm dich. Tust du’s zweimal, muss ich mich schämen (glosbe.com Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуHältst du mich einmal zum Narren, schäm dich. Hältst du mich noch mal zum Narren, sollte ich mich schämen (wikipedia.org Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуLeg mich einmal herein, Schande über dich. Leg mich zweimal herein, Schande über mich! (Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуLeg mich einmal rein – schande über dich! Leg mich zweimal rein – schande über mich! (Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаLeg mich einmal rein – schande über dich! Leg mich zweimal rein – schande über mich! (Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаHältst du mich einmal zum Narren, schäm dich. Hältst du mich noch mal zum Narren, sollte ich mich schämen (wikipedia.org Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаwer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! (leo.org Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаLeg mich einmal herein, Schande über dich. Leg mich zweimal herein, Schande über mich! (blogspot.ru Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаTäuscht du mich einmal: Schäm dich. Tust du’s zweimal, muss ich mich schämen (glosbe.com Andrey Truhachev)
ехать в Тулу со своим самоваромEulen nach Athen tragen
жареные голуби сами в рот не влетятeine gebratene Taube fliegt keinem ins Maul
завистник и черту в пекле завидуетder Neid gönnt dem Teufel nicht die Hitze in der Hölle
запрос в карман не лезетbitten und bieten steht frei
из добрых побуждений дорожка прямо в адdie Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert (Andrey Truhachev)
из добрых побуждений дорожка прямо в адder Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert (Andrey Truhachev)
истинные друзья познаются в бедеFreunde in der Not gehen hundert auf ein Lot
к чему смолоду привыкнешь, то и в старости будешь делатьjung gewohnt, alt getan
как волка ни корми, он всё в лес смотритdie Katze lässt das Mausen nicht (букв. кошка не может не ловить мышей)
как сыр в масле кататьсяwie Gott in Frankreich leben (kisonya)
кататься как сыр в маслеwie eine Made im Speck leben
когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окноNot ist der Liebe Tod (Andrey Truhachev)
когда бедность входит в дверь, любовь уходит в окноNot ist der Liebe Tod (Andrey Truhachev)
Коль в доме есть топор, то плотник ни к чемуdie Axt im Hause ersetzt den Zimmermann (Andrey Truhachev)
коль в доме есть топор, то плотник ни к чему т.е. все можно сделать самомуdie Axt im Haus erspart den Zimmermann
кому не везёт в картах-повезёт в любвиPech im Spiel, Glück in der Liebe (Andrey Truhachev)
кому не везёт в картах-повезёт в любвиUnglück im Spiel, Glück in der Liebe (Andrey Truhachev)
кто роет яму другому, сам в неё упадётwer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (Andrey Truhachev)
лить воду в колодецEulen nach Athen tragen
лишняя воля заведёт в неволюÜbermut tut selten gut (Andrey Truhachev)
ложка дёгтя в бочке мёдаder bittere Tropfen im Kelch (Maxim Pyshniak)
Лучше синица в руках, чем журавль в небеein dürrer Habich ist besser als ein fetter Hättich
Лучше синица в руках, чем журавль в небеLieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach (yo-york)
Лучше синица в руках, чем журавль в небеHabich ist ein besserer Vogel als Hättich (zitate-online.de Andrey Truhachev)
Лучше синица в руках, чем журавль в небеHabich ist ein schöner Vogel, Hättich nur ein Nestling (proz.com Andrey Truhachev)
Лучше синица в руках, чем журавль в небеHabich ist besser als Hättich (Andrey Truhachev)
Лучше синица в руках, чем журавль в небеLieber ein lebender Feigling als ein toter Held (Andrey Truhachev)
Лучше синица в руках, чем журавль в небеHab ich ist besser als hätt ich (Andrey Truhachev)
Лучше синица в руках, чем журавль в небеder Habich ist mir lieber als der Hättich (wikireading.ru Andrey Truhachev)
люди в старости болтливыalte Fässer rinnen gut
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкvorn hui, hinten pfui (Andrey Truhachev)
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкgoldene Tressen und nichts zu essen
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлкOben hui, unten pfui
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкSeide am Leib löscht das Feuer in der Küche
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкSamt am Kragen, Hunger im Magen (Andrey Truhachev)
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлкnach außen Glanz, im Inneren Dürftigkeit
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкaußen hui und innen pfui (Andrey Truhachev)
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкäußerlich hui, innerlich pfui (Andrey Truhachev)
на чужом горбу в рай не въедешьman kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst (Andrey Truhachev)
на чужом горбу в рай не въедешьman kann niemanden zu seinem Glück zwingen (Andrey Truhachev)
на языке мёд, а в сердце лёдGalle im Herzen, Honig im Mund
не везёт в игре – везёт в любвиUnglück im Spiel, Glück in der Liebe
не везёт в картах – везёт в любвиUnglück im Spiel, Glück in der Liebe
не везёт в картах-повезёт в любвиUnglück im Spiel, Glück in der Liebe (Andrey Truhachev)
не везёт в картах-повезёт в любвиPech im Spiel, Glück in der Liebe (Andrey Truhachev)
не откладывай дела в долгий ящикfrische Fische – gute Fische
не пускай в ход все козыри сразуman muss nicht alle Pfeile auf einmal verschießen
не рой другому яму – сам в неё попадёшьwer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
не рой другому яму, сам в неё попадёшьwer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
не рой яму другому, сам в неё попадёшьwer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (Andrey Truhachev)
не сули журавля в небеHabich ist besser als Hättich
не сули журавля в небеein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach
нельзя в одну реку войти дваждыman kann aus einem Omelett kein Ei machen (Andrey Truhachev)
нет пророка в своём отечествеein Prophet gilt nichts in seinem Vaterland
нет пророка в своём отечествеein Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande
Нет пророка в своём отечествеder Prophet gilt nichts in seinem Vaterland (Arizona)
один в поле не воинein Mann allein kann das Feld nicht behaupten
один в поле не воинallein auf verlorenem Posten kämpfen/stehen (alleine sein; keine Verbündeten haben; keine Aussicht auf Erfolg haben; in aussichtsloser Lage sein Евгения Ефимова)
один в поле не воинeiner ist keiner
один раз не в счётeinmal ist keinmal
Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем местеim Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick (Andrey Truhachev)
Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем местеIm Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechen (Andrey Truhachev)
плохо не клади, вора в грех не вводиGelegenheit macht Diebe
промеж слепых и кривой в честиunter den Blinden ist der Einäugige König
путь в ад устлан благими намерениямиdie Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert (Andrey Truhachev)
путь в ад устлан благими намерениямиder Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert (Andrey Truhachev)
работа не волк, в лес не убежитdie Arbeit läuft nicht davon, während du deinem Kind einen Regenbogen zeigst, aber der Regenbogen wartet nicht, bis du mit der Arbeit fertig bist
работа не волк, в лес не убежитdie Arbeit ist kein Frosch, sie hüpft uns nicht davon
с песней и горе не в гореMusik ist eine gute Arznei gegen Schwermut
свинья и в золотом ошейнике всё свиньяein güldner Zaum macht das Pferd nicht besser
святых в жизни не бываетdie heiligsten Mönche sind eben doch nur die gemalten
Седина в бороду, бес в реброAlter schützt vor Torheit nicht (Wird der Bart grau, stößt der Teufel in die Rippe В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa)
Седина в бороду, бес в ребро.Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise (Helene2008)
сколько волка не корми, а он всё в лес глядитder Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Art (Dominator_Salvator)
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитder Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Art (Dominator_Salvator)
старую лису второй раз в капкан не заманишьein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn
что в лоб, что по лбуdas ist gehüpft wie gesprungen
шила в мешке не утаишьkein Faden ist so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonne
шила в мешке не утаишьdie Sonne bringt es an den Tag