Russian | Italian |
благими намерениями вымощена доро́га в ад | la via dell'inferno è lastricata di buone intenzioni |
в долг давать - дружбу терять | perde l'amico e denar non ne ha mai |
в долг давать - дружбу терять | chi da a credenza spaccia assai |
в единении - сила | nell'unione sta la forza |
в единении сила | tre fili fanno uno spago |
в единении - сила | l'unione fa la forza |
в единении-сила | tre filo i fanno uno spago |
в закрытый рот муха не влетит | in bocca chiusa non c'entran mosche |
в камни стрелять-стрелы терять | non si puo combattere contro le pietre |
в конце псалма поют во славу | alla fine del salmo si canta il gloria |
в одно ухо влетает, из другого вылетает | entrare da un orecchio ed uscire dall'altro (E' inutile parlare con lui. Quello che gli dice gli entra da un orecchio e gli esce dall'altro Bella1987) |
в тихом омуте черти водятся | acqua cheta rovina i ponti |
в трёх соснах заблудиться | non trovar acqua nel mare |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | usanze che trovi |
в чужой монастырь со своим уставом не хо́дят | paese che vai, usanza che trovi |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | paese che vai |
в январе снегу надует - хлеба прибудет | gennaio polveraio empie il granaio |
ветра бояться - в море не бывать | non si commetta al mare chi teme il vento |
ветра бояться - в море не ходить | non si com metta al mare chi teme il vento (ср. волков бояться-в лес не ходить) |
волков бояться-в лес не ходить | chi ha paura non vada alla guerra |
волков бояться - в лес не ходить | chi ha paura dei lupi non vada nel bosco |
ворованное добро́ в прок не идёт | la farina del diavolo va in crusca |
ворованное добро́ в прок не идёт | da quel che si ruba non s'ha a sentir grado |
всяк кулик в своём болоте велик | ogni cane e' leone a casa sua (Anglophile) |
всякая тряпица в три года пригодится | ogni pruno fa siepe |
всё хорошо в меру | il troppo amen guasta la festa |
всё хорошо в меру | se vien d'avara mano |
всё хорошо в меру | il formaggio e sano |
голодному Федоту и репа в охоту | all'affamato ogni cibo è grato |
голодному Федоту и репа в охоту | quando si ha fame, il pane sa di carne |
дареному коню в зубы не смотрят | a caval donato non si guarda in bocca (Yanick) |
дарёному коню в зубы не смотрят | a cavai donato non si guarda in bocca |
два медведя в одной берлоге не уживу́тся | due galli non stanno in un pollaio |
два петуха в одном курятнике не уживутся | non stanno bene due galli in un pollaio |
добродетель находится в середине | la virtù sta nel mezzo (Yanick) |
доброе дело и в воде не тонет | il sole da lume anche dietro i nuvoli |
друзья познаются в беде | Il vero amico si riconosce nel momento del bisogno (Assiolo) |
друзья познаются в беде | Un vero amico si vede nel bisogno (Assiolo) |
друзья познаются в беде | L'amico si conosce nel bisogno (Assiolo) |
Друзья познаются в беде | L'amico vero si conosce nell'avversa fortuna (Lesnykh) |
за словом в карман не лезть | avere la parola pronta (Шитик) |
и праведник семижды в день падает | il giusto cade sette volte al giorno |
из огня да в полымя | dalla padella alla brace (злобный гном с волосатыми ногами) |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | il lupo cambia il pelo, ma non il vizio |
краденое добро в прок не идёт | la farina del diavolo va in crusca |
ложка дёгтю в бочке мёду | poco fiele fa amaro molto miele (всё испортит) |
ложка дёгтя в бочке мёда | un pizzico di sale puo guastare la minestra |
ложка дёгтя в бочке мёда | poco fiele fa amaro molto miele |
лучше быть первым на селе, чем последним в городе | è meglio capo di lucertola che coda di leone |
назвался груздем, полезай в кузов | chi si pretende nobile, agisca nobilmente |
назвался груздём - полезай в кузов | quando si è in ballo, bisogna ballare |
назвался груздём, - полезай в кузов | quando si è al ballo, bisogna ballare |
не в деньгах счастье | il denaro non fa la felicita |
не в деньгах счастье | il denaro non fa felicita |
не в свои са́ни не садись | ognuno tenga il suo posto |
не плюй в колодец | non intorbidare l'acqua che hai da bere |
не плюй в колодец, пригодится воды́ напиться | non sputare nel piatto in cui dovrai mangiare |
не плюй в колодец, пригодится воды́ напиться | non sputar nel piatto in cui si mangia |
не плюй в колодец, пригодится воды́ напиться | l'acqua che devi bere guarda di non intorbidarla |
не плюй в колодец-напиться пригодится | non serve dire: di tal acqua non berro (gorbulenko) |
не спросись броду, не суйся в воду | non tentar il guado senza sapere quant'acqua tenga |
не сули журавля в небе, а дай синицу в ру́ки | meglio fringuello in tasca che tordo in frasca |
не сули журавля в небе, дай синицу в ру́ки | meglio fringuello in tasca che tordo in frasca |
нет пророка в своём отечестве | nessuno e profeta nella sua patria |
носить дрова в лес | portar sassi alle muricce |
один в по́ле не воин | una noce nel sacco non fa rumore |
покормил калачом, да в спи́ну кирпичом | tal ti ride in bocca che dietro te l'accocca |
после дождичка в четверг | campa cavallo (spanishru) |
сколько волка не корми, он все равно в лес смотрит | il lupo perde il pelo ma non il vizio (gorbulenko) |
совать нос в чужие дела | mettere il naso negli affari degli altri (Bella1987) |
ставить всякое лыко в стро́ку | non guardar troppo per il sottile |
что прошло́, в воду ушло | acqua passata non macina piu |
чувствовать себя как рыба в воде | sentirsi nel proprio elemento |
шила в мешке не утаишь | la verità è come folio |
шила в мешке не утаишь | torna sempre a galla |
шила в мешке не утаишь | l' olio e là verità tornano a sommità |
шила в мешке не утаишь | la verità torna sempre a galla |
шила в мешке не утаишь | non si fece mai bucato di notte che non si asciugasse di giorno |