DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing будущий | all forms | exact matches only
RussianEnglish
а кто сказал, что будет легко?life is a bitch (SirReal)
беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желаетhe is not poor that has little, but he that desires much
берись дружно, не будет грузноmany hands make light work (дословно: Когда рук много, работа спорится)
Бог-то Бог, да и сам не будь плохGod is God, but don't be a clod
бог-то бог, да и сам не будь плохlord God, Heaven helps those them who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохlord God, Heaven helps those who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохlord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
бог-то бог, да и сам не будь плохtrust in God and keep your powder dry (Супру)
бог-то бог, да и сам не будь плохGod helps him who helps himself (Супру)
Бог-то Бог, да и сам не будь плохthe Lord is Lord but don't go by the board
Бог-то Бог, да и сам не будь плохTake care of yourself and God will take care of you (VLZ_58)
бог-то бог, да и сам не будь плохlord helps those them who help themselves
Бог-то Бог, да и сам не будь плохthe lord is lord, but never go by the board (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you)
бог-то Бог, да сам не будь плохgod helps him who helps himself
будем есть и пить, ибо завтра умрём!we might as well eat and drink, tomorrow we'll be dead!
будем есть и пить, ибо завтра умрём!let us eat and drink, for tomorrow we shall die!
будет и на моей улице праздникwe, too, will have our day!
будет и на нашей улице праздникthe weariest day draws to an end
будет и на нашей улице праздникthe sun will shine on our side of the fence
будет и на нашей улице праздникthe sun will shine on our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
будет и на нашей улице праздникit's a long run that has no turning
будет и на нашей улице праздникit's a long lane that has no turning
будет и на нашей улице праздникthe best is yet to be
будет и на нашей улице праздникthe darkest hour is just before the dawn
будет и на нашей улице праздникit is always darkest before the dawn
будет и на нашей улице праздникthe weariest day draws to a close
будет и на нашей улице праздникour day wil come
будет и на нашей улице праздникevery dog has her day (MichaelBurov)
будет и на нашей улице праздникevery dog has its day (MichaelBurov)
будет и на нашей улице праздникour day will come!
будет и на нашей улице праздникafter clouds there is sunshine
будет и на нашей улице праздникafter clouds comes sunshine
будет и на нашей улице праздникthere's another day coming
будет и на нашей улице праздникthere is a good time coming
будет и на нашей улице праздникevery dog has his day (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает)
будет и на нашей улице праздникwe, too, will have our day!
будет и на нашей улице праздникthe sun will shine down our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
будет и на твоей улице праздникthe weariest day draws to an end
будет и на твоей улице праздникthe sun will shine on our side of the fence
будет и на твоей улице праздникthe sun will shine on our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
будет и на твоей улице праздникthe best is yet to be
будет и на твоей улице праздникit's a long lane that has no turning
будет и на твоей улице праздникafter clouds there is sunshine
будет и на твоей улице праздникour day will come!
будет и на твоей улице праздникafter clouds comes sunshine
будет и на твоей улице праздникthere's another day coming
будет и на твоей улице праздникthere is a good time coming
будет и на твоей улице праздникthe darkest hour is just before the dawn
будет и на твоей улице праздникwe, too, will have our day!
будет и на твоей улице праздникit's a long run that has no turning
будет и на твоей улице праздникit is always darkest before the dawn
будет и на твоей улице праздникevery dog has his day
будет и на твоей улице праздникthe weariest day draws to a close
будет и на твоей улице праздникthe sun will shine down our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
будешь лихо караулить – лихо и подхватишьharm watch, harm catch
будешь ходить, будешь житьuse legs and have legs (The body, among other things, will continue to work properly only if kept in regular use VLZ_58)
будут голодные-съедят и холодноеbeggars can't be choosers (Супру)
будь верным своему слову, или не обещайa promise made is a promise kept (VLZ_58)
будь добрbe so kind (with imper.)
будь добрbe so kind (with imper.)
будь друг, да не вдругsudden friendship sure repentance
будь здоров!keep well! good luck! cheerio!
будь любезенbe so kind (with imper. or inf.)
будь любезенbe so kind (with imper. or inf.)
будь начекуkeep your powder dry
будь не скор на обещание, а скор на исполнениеbe slow to promise and quick to perform
будь осторожен в высказыванияхalmost never killed a fly (was never hanged)
Будь осторожен в своих желаниях-они могут исполнитьсяBe careful what you wish for – you just might get it
будь осторожен со своими желаниямиbe careful what you wish for (Alex_Odeychuk)
Будь требовательнее к себе, чем к другим, и ты будешь почитаем и любимLarge demands on oneself and little demands on others keep resentment at bay (Китайская пословица VLZ_58)
будь я проклят, если я сделаю это!i'll be dogged if I do it!
будьте добрыbe so kind
будьте любезныbe so kind
Будьте осторожны в своих желаниях, ибо они могут исполнитьсяBe careful what you wish for – you just might get it
будьте осторожны со своими желаниямиbe careful what you wish for (Alex_Odeychuk)
был бы друг, а деньги будутa friend in court is better than a penny in purse
был бы лес, а топор сыщемa staff is quickly found to beat a dog with
был бы пирог, найдётся и едокnature abhors a vacuum (Супру)
был конь, да изъездилсяan old ass is never good
был конь, да изъездилсяhe was a spirited steed, but he's run his last race indeed
был конь, да изъездилсяan old horse is never good
был конь, да изъездилсяthe feet are slow when the head wears snow (said of a person who lost his good abilities, gifts, influence)
был таковthe last we saw of him (and that was)
была бы охота, а возможность всегда найдётсяnothing is impossible to a willing heart
была бы охота, а возможность всегда найдётсяnothing is impossible to a willing mind
была бы охота, а возможность найдётсяnothing is impossible to a willing heart (дословно: Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного)
была бы охота – заладится любая работаwhere there's a will, there's a way
была бы охота – заладится любая работаwhat we do willingly is easy
была бы охота-заладится всякая работаthe wish is father of the deed
была бы охота-заладится любая работаwhere there's a will, there's a way (дословно: Где есть желание, там есть и путь)
была бы охота-заладится любая работаthe wish is father of the deed
была бы охота-заладится любая работаwhat we do willingly is easy to (дословно: что мы делаем охотно-даётся легко)
была бы спина, а дубинка найдётсяif you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan
была бы спина, а кнут найдётсяif you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan
была бы шея, а хомут найдётсяall lay loads on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
была бы шея, а хомут найдётсяthe devil finds work for idle hands to do
была бы шея, а хомут найдётсяan ass endures his burden
была бы шея, а хомут найдётсяif there's a back, there's a burden
была бы шея, а хомут найдётсяGod shapes the back for the burden
была бы шея, а хомут найдётсяif the devil finds a man idle, he'll set him to work
была бы шея, а хомут найдётсяall lay load on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
была бы шея, хомут найдётсяall lay loads on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
была бы шея, хомут найдётсяthe devil finds work for idle hands to do
была бы шея, хомут найдётсяif the devil finds a man idle, he'll set him to work
была бы шея, хомут найдётсяGod shapes the back for the burden
была бы шея, хомут найдётсяif there's a back, there's a burden
была бы шея, хомут найдётсяan ass endures his burden
была бы шея, хомут найдётсяall lay load on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
была не была!heads I win, tails or apple you lose
была не была!come what may!
была не была!hang it all!
была не была!neck or nothing!
была не была!cross I win, tails or apple you lose
была не была!what will be will be! (usually exclaimed by a person who has made up his mind to take the risk of doing something or to be brave enough to do something)
было б болото, а черти найдутсяA pig will always find mud
было бы желание, остальное приложитсяwhere there's a will there's a way
было бы корыто, а свиньи будутwhen it comes to taking free food, every pig would
было бы корыто, а свиньи будутshow a swine a trough and he'll bury his snout
было бы корыто, а свиньи будутwhere there's a trough, there'll be swine (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it)
было да быльём порослоlet all things past pass
было да быльём порослоthe bus is gone
было да быльём порослоthings past cannot be recalled
было да быльём порослоwhat's the use of raking over old coals?
было да быльём порослоit's all over the hill now
было да быльём порослоit's all over and done with
было да быльём порослоlet bygones be bygones
было да быльём порослоthe mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past)
быть бедным как Лазарьbe as poor as Job
быть большим католиком, чем папа римскийbe a greater Catholic that the Pope (Olga Okuneva)
быть бычку на верёвочкеthe shrewd will be tamed
быть бычку на верёвочкеthere would be the devil to pay
быть бычку на верёвочкеhe she, etc would have the book thrown at him (2)
быть бычку на верёвочкеafter the feast comes the reckoning (used to mean: 1. one would be forced to take the consequences, be punished 2. one would be forced to propose and get married, be tamed; 1)
быть бычку на верёвочкеthe calf is going to be roped
быть бычку на верёвочкеGod will propose you get a ring in the nose
быть бычку на верёвочкеthere would be hell to pay
быть в костюме Адамаnot to have a stitch on
быть в костюме Адамаbe in one's birthday suit (дословно: Быть в костюме, в котором родился)
быть в костюме, в котором родилсяbe in one's birthday suit
быть в костюме Евыbe in one's birthday suit
быть в костюме Евыnot to have a stitch on
быть в телячьем восторгеkick up one's heels
быть весёлым на людях и нудным домаhang up one's fiddle when one comes home
быть втоптанным в грязьbe used as a door-mat
Быть или не быть? – вот в чём вопросbe or not to be: that is the question (W. Shakespeare; У. Шекспир)
быть между двумя жерновамиbe between the upper and nether millstone
быть между молотом и наковальнейbe between the upper and nether millstone
быть между молотом и наковальнейbe between the devil and the deep blue sea
быть на голову выше всехbe head and shoulders above (someone)
быть на дружеской ногеbe on friendly terms with (с кем-либо; someone)
быть на ножахagree like dog and cat (с кем-либо)
быть на ножахcat-and-dog life (с кем-либо)
быть на ножахbe on fighting terms with (someone – с кем-либо)
быть на ножахbe at daggers drawn
быть насторожеkeep one's eyes peeled (SergeiAstrashevsky)
быть начекуkeep a weather eye open (Anglophile)
быть не в своей тарелкеbe out of one's element
быть не в своём умеhave bats in one's belfry
быть не в своём умеhave a screw loose
быть не на своём местеa round peg in a square hole
быть по уши в долгуbe head over ears in debt
быть по уши влюблённымbe up to the ears in love
быть под башмаком у женыbe tied to one's wife's apron-strings
быть под башмаком у женыbe pinned to one's wife's apron-strings
быть под каблуком у женыbe tied to one's wife's apron-strings
быть под каблуком у женыbe pinned to one's wife's apron-strings
быть сбитым с толкуcompletely foxed (Shoko)
быть связанным одной верёвочкойstick in the same mire with (someone)
быть святее папы римскогоmore holy than the Pope ("More holy than the Pope" denotes s.o. who is trying to seem better than he is)
быть себе на умеknow on which side one's bread is buttered
быть у кого-либо под башмакомbe under someone's thumb
быть хорошим для тех и для другихbe on both sides of the fence
в аду не быть – богатства не нажитьmoney often unmakes the men who make it
в спокойном море каждый может быть лоцманомin a calm sea every man is a pilot
во всяком деле должно быть ответственное лицоeverybody's business is nobody's business
воду толочь – вода и будетbeating the air is just beating the air
вприглядку сыт не будешьsoft words butter no parsnips
вприглядку сыт не будешьfine words butter no parsnips
все там будемwe'll all be there one day
все там будемa piece of a churchyard fits everybody
все там будемa piece of the churchyard fits everybody
все там будемall men are mortal
всем угоден не будешьit is hard to please all parties (igisheva)
всем угоден не будешьhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
всем угоден не будешьhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
всем угоден не будешьnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
всем угоден не будешьyou cannot please everybody (igisheva)
всем угоден не будешьyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
всем угоден не будешьyou cannot please everyone (igisheva)
всем угоден не будешьone cannot please all the world and his wife (igisheva)
всем угоден не будешьno gale can equally serve all passengers (igisheva)
всем угоден не будешьhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
всему есть своё место, и всё хорошо на своём местеthere is a place for everything, and everything in its place
всё будешь знать, скоро состаришьсяif you know too much you'll get old too soon
всё будешь знать, скоро состаришьсяtoo wise to live long
всё будешь знать, скоро состаришьсяcuriosity killed the cat (used as a reply and a sort of sarcastic reaction to (someone's) superfluous curiosity, and means: I will not explain anything to you or tell you anything too much knowledge makes the head bald)
всё будешь знать, скоро состаришьсяthe fish will soon be caught that nibbles at every bait
всё будешь знать, скоро состаришьсяthe old brown cow laid an egg
всё перемелется, мука будетit's all grist to the mill
всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнкаas well be hanged for a sheep as for a lamb
где рай невеждам, там глупо умным бытьwhere ignorance is bliss, 'tis folly to be wise
грозный бык был телёнкомgreat oaks from little acorns grow
дашь слово – будешь должникомpromise is debt
дверь должна быть или закрыта, или открытаa door must be either shut or open
дверь может быть либо закрыта, либо открытаa door must be either shut or open
Должны быть мягкими слова,а аргументы как скалаuse soft words and hard arguments (kiska-myau777)
дружба должна быть взаимнойfriendship cannot stand always on one side
если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огородif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огородif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ...if ifs and ans were pots and pans
если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхомif wishes were horses, beggars might ride
если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхомif wishes were horses beggars might ride
если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядейif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
если небо упадёт, мы будем ловить жаворонковif the sky falls, we shall catch larks
если нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть уткаif it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck
Ешь гаже, будешь глажеfive-second rule (Himera)
жена Цезаря должна быть выше подозренийCaesar's wife must be above suspicion (Julius Caesor divorced his wife Pompeia not because he believed her guilty, but because the wife of Caesar must not even be suspected of crime Olga Okuneva)
живы будем – не помремwhile there's life there's hope (FixControl)
жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?better to have loved and lost than never to have loved at all
завтраками сыт не будешьjam tomorrow and jam yesterday – but never jam today (речь идёт о завтрашнем дне)
"завтраками" сыт не будешьone of these days is none of these days
завтраками сыт не будешьtomorrow come never (дословно: "Завтра" никогда не наступает)
зло за зло – добра не будетtwo wrongs don't make a right (Taras)
и был таковthe last we saw of him (and that was)
и надо было такому приключитьсяas chance would have it (m_rakova)
кабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкойif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкойif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланыйif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланыйif wishes were horses, beggars might ride (дословно: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом)
кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланыйif wishes were horses beggars would ride
как бы долог день ни был, у ней есть конецthe longest day has an end
как быть?what's to be done? (как кому быть с кем, с чем?)
когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньшеcompany in distress makes trouble less
когда имеешь дело с плохим человеком, нужно быть осторожнымhe that sups with the devil needs a long spoon
коли быть собаке битой, будет и палкаif you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan
коли быть собаке битой, будет и палкаif you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan
коли быть собаке битой, будет и палкаa stick is quickly found to beat a dog with
Коли быть собаке битой, найдётся и палкаit is easy to find a stick to beat a dog with (Andrey Truhachev)
Коль в доме есть топор, то плотник ни к чемуthe axe at home oft saves the carpenter (Фридрих Шиллер, цитата)
кому суждено быть повешенным, тот не утонетhe that is born to be hanged shall never be drowned
красивыми словами сыт не будешьfine words butter no parsnips
красивыми словами сыт не будешьsoft words butter no parsnips
красивыми словами сыт не будешьfair words butter no parsnips
кто любит есть яйца, должен терпеть кудахтанье курhe that would have eggs must endure the cackling of hens
кто не хочет работать летом, будет голодать зимойthey must hunger in winter that will not work in summer
кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будутrespect yourself, or no one else will respect you (дословно: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали)
кто хочет есть орехи, тот должен их колотьhe that will eat the kernel must crack the nut
легко быть умным после событияit is easy to be wise after the event (Задним умом крепок)
лживому надо памятну бытьliars need good memories (дословно: Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать))
либо мёд пить, либо биту бытьkill or cure
лучше быть бедняком, чем жить со грехомa good name is better than riches
лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехомgood name is better than riches
лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехомa good name is better than riches
лучше быть бедняком, чем разбогатеть со грехомcheats never prosper
лучше быть бедняком, чем разбогатеть со грехомa clean fast is better than a dirty breakfast
лучше быть в деревне первым, чем в городе последнимbetter to reign in hell, than serve in heaven (дословно: Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю)
лучше быть головой кошки, чем хвостом льваbetter be the head of a dog, than the tail of a lion
лучше быть головой кошки, чем хвостом льваbetter be the head of a dog than the tail of a lion (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых)
лучше быть головой собаки, чем хвостом льваbetter be the head of a dog than the tail of a lion (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых)
лучше быть мёртвым, чем краснымbetter dead than red (Супру)
лучше быть мёртвым, чем рыжимbetter dead than red (Супру)
лучше быть необученным, чем плохо обученнымbetter untaught than ill-taught
лучше быть одному, чем в плохой компанииbetter be alone than in bad company
лучше быть первым в деревне, чем последним в городеbetter be the head of a dog, than the tail of a lion
лучше быть первым среди последних, чем последним среди первыхbetter be the head of a dog, than the tail of a lion
лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецомa clean fast is better than a dirty breakfast
лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никемit is better to be a has-been than a never-was (В.И.Макаров)
лучший егерь – из бывших браконьеровan old poacher makes the best keeper
лучший лесничий – из бывших браконьеровan old poacher makes the best keeper
любовь должна быть взаимнойlove should not be all on one side
мне снился сон, но это был не совсем сонI had a dream that was not all a dream
много будет иметь ещёmuch will have more
много будешь знать, скоро состаришьсяcuriosity killed the cat (дословно: Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведёт)
много будешь знать, скоро состаришьсяtoo much knowledge makes the head bald
много будешь знать, скоро состаришьсяcuriosity killed the cat (дословно: Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведёт)
много будешь знать, скоро состаришьсяthe old brown cow laid an egg
много будешь знать, скоро состаришьсяtoo wise to live long
много будешь знать, скоро состаришьсяthe fish will soon be caught that nibbles at every bait
много будешь знать, скоро состаришьсяif you know too much you'll get old too soon
может бытьmaybe (used as paren.)
может бытьperhaps (used as paren.)
может дождь, может снег, может будет, может нетmay be rain or may be snow, may be yes or may be no (Супру)
может дождь, может снег, может будет, может нетmaybe yes, maybe no (Супру)
на весь мир не будешь милhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
на весь мир не будешь милhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
на весь мир не будешь милno gale can equally serve all passengers (igisheva)
на весь мир не будешь милone cannot please all the world and his wife (igisheva)
на весь мир не будешь милyou cannot please everybody (igisheva)
на весь мир не будешь милyou cannot please everyone (igisheva)
на весь мир не будешь милyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
на весь мир не будешь милnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
на весь мир не будешь милit is hard to please all parties (igisheva)
на весь мир не будешь милhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
на всякий товар свой покупатель естьevery Jack has his Jill
на душе у него было неспокойноhis heart wasn't at ease (Рина Грант)
не до жиру, быть бы живуit's a case of keeping body and soul together (george serebryakov)
не до жиру, быть бы живуone wouldn't want too much from life, one would simply want to stay alive (george serebryakov)
не до жиру, быть бы живуsmall change is riches to a beggar (george serebryakov)
не до жиру, быть бы живуanything is better than nothing (george serebryakov)
не наша еда лимоны, есть их иномуthat's not meat for our birds (Anglophile)
не судите да не судимы будетеJudge not, lest ye be judged (Tverskaya)
нельзя одновременно есть пирог и иметь егоyou cannot eat your cake and have it
Несчастные случаи были и будутaccidents will happen (jodrey)
нет лучше лесника, чем бывший браконьерan old poacher makes the best keeper
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуonce bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив)
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуthe scalded dog fears cold water (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится)
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуonce bit, twice shy
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуonce burned, twice shy
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится)
обжёгшись на молоке, будешь дуть на водуonce bitten, twice shy
обжёгшись на молоке, будешь дуть на водуonce bit, twice shy
оковы всегда в тягость, будь они хоть из златаno man loves his fetters, be they made of gold
оковы никто не любит, будь они хоть из золотаno man loves his fetters, be they made of gold
он знает, сколько будет дважды дваhe knows how many beans make five
осёл сомневался какую копну есть, да и помер с голодуwho hesitates is lost (Побеdа)
от ранней травы проку не будетmarch grass never did good
от ранней травы проку не будетMarch grass never did good
от того, кто себя не любит, и людям толку не будетhe that is ill to himself will be good to nobody
пить будем, гулять будем, а смерть придёт – помирать будемeat, drink and be merry, for tomorrow you die
плох тот солдат, который не надеется быть генераломit's a poor soldier that never wants to become a general
плох тот солдат, который не надеется быть генераломevery french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
плох тот солдат, который не хочет быть генераломevery French soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
плох тот солдат, который не хочет быть генераломit's a poor soldier that never wants to become a general
плох тот солдат, который не хочет) быть генераломevery french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
плох тот солдат, который не хочет) быть генераломit's a poor soldier that never wants to become a general
плохой тот солдат, который не надеется быть генераломit's a poor soldier that never wants to become a general
плохой тот солдат, который не надеется быть генераломevery french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
плохой тот солдат, который не хочет быть генераломit's a poor soldier that never wants to become a general
плохой тот солдат, который не хочет быть генераломevery french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
повадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битымthe pitcher goes often to the well, but is broken at last (Rust71)
после дождичка будет солнышкоafter rain comes fair weather
простой похвалой, как пудингом, сыт не будешьpraise is not pudding
пустой мешок стоять не будетempty sack cannot stand upright
пустой мешок стоять не будетan empty sack cannot stand upright
пусть это и безумие, есть в нём здравый смыслthough this be madness, there is method in it
разговорами сыт не будешьmany words will not fill a bushel (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь)
разговорами сыт не будешьpraise is not pudding
разговорами сыт не будешьsoft words butter no parsnips
разговором сыт не будешьfine words butter no parsnips
ребёнок – будущий мужчинаthe child is father of the man
рим был не за один день построенRome was not built in a day
рим не был построен в один деньrome was not built in a day
с погляденья сыт не будешьFair/fine words butter no parsnipы (This Russian proverb has a good deal in common with / quite similar to another Russian proverb, соловья баснями не кормят. VLZ_58)
с погляденья сыт не будешьHungry bellies have no ears (VLZ_58)
с погляденья сыт не будешьfine words butter no parsnips
с погляденья сыт не будешьBetter fill a man's belly than his eye (Mere looking at food or something else does not content a person VLZ_58)
с того времени, когда Адам был ребёнком.since Adam was a boy (Т. е. с незапамятных времен.)
свяжись с дураком, сам дурак будешьif an ass bray at you, don't bray at him
свяжись с дураком, сам дурак будешьif an donkey bray at you, don't bray at him
свяжись с дураком, сам дурак будешьif an ass donkey bray at you, don't bray at him
свяжись с дураком, сам дурак будешьif an ass donkey bray at you, don't bray at him (дословно: Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком)
святое место не будет пустоvacancy is a chance to take at first glance
святое место не будет пустоthe holy place is never empty
святое место не будет пустоnature abhors a vacuum (a vacant place (post, rank, position, etc) never remains unoccupied)
сделать так, чтоб и волк был сыт и овцы целыrun with the hare and hunt with the hounds
сколько верёвку ни вить, а концу бытьthe longest day has an end (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец)
сколько верёвочке ни виться, а конец будетthe longest day has an end
скупцу пустое брюхо, голая спина – всё нипочём, был бы туго набит карманmisers put their back and their belly into their pockets
слепой был бы рад видетьblind man would be glad to see
сначала научись говорить, а петь потом будешьlearn to say before you sing (смысл: все достигается постепенно)
сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовитьfirst catch your hare, then cook him
совсем не значит, что чем больше судей, тем меньше промахов в их приговоре будетnor is the people's judgement always true, the most may err as grossly as the few (J. Dryden; Дж. Драйден)
спасибом сыт не будешьpraise without profit puts little in the pot
спасибом сыт не будешьthanks do not fill a purse (Anglophile)
так и бытьlet it be so
так и быть, с волками вытьif you have to live with a beast, you will learn to howl at least (Супру)
терпи, казак, атаман будешьit is a great life if you don't weaken
терпи, казак, атаман будешьwhile there is life there is hope a everything comes to him who is patient
терпи, казак, атаман будешьwho is patient, dear, becomes a grenadier!
терпи, казак, атаман будешьnever say die (have patience, bear all, and your position will improve. Used (informally) as words of encouragement)
терпи, казак, атаманом будешьeverything comes to him who waits (Anglophile)
терпи, казак, атаманом будешьwhile there is life there is hope a everything comes to him who is patient
терпи, казак, атаманом будешьwho is patient, dear, becomes a grenadier!
терпи, казак, атаманом будешьit is a great life if you don't weaken
терпи, казак, атаманом будешьnever say die (have patience, bear all. and your position will improve. used (informally) as words of encouragement)
тихой воз будет на гореmake haste slowly
тихой воз будет на гореthe more haste, the less speed
тихой воз будет на гореslow and steady wins the race
тихой воз будет на гореthe furthest way round is the nearest way home
тихой воз будет на гореhasty climbers have sudden falls
тише едешь – дальше будешьhaste makes waste
тише едешь – дальше будешьhaste trips over its own heels
тише едешь – дальше будешьlittle by little (and bit by bit)
тише едешь – дальше будешьthe furthest way round is the nearest way home
тише едешь – дальше будешьthe more haste, the less speed
тише едешь – дальше будешьlearn to say before you sing
тише едешь, дальше будешьmake haste slowly
тише едешь- дальше будешьthe furthest way about is the nearest way home
тише едешь – дальше будешьmore haste less speed
тише едешь дальше будешьthe more haste, the less speed
тише едешь, дальше будешьslow but sure
тогда была девчонкой я неопытной, незрелойmy salad days, when I was green in judgment (W. Shakespeare; У. Шекспир)
треснувшую дружбу можно склеить букв. спаять, но она никогда уже не будет прочнойbroken friendship may be soldered, but will never be sound
треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будетcracked bell can never sound well
у маленького поболит, у большого не будетspare the rod and spoil the child
хорош тот генерал, который был солдатомhe that cannot obey cannot command
хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепойa good husband should be deaf and a good wife should be blind
Хорошим словом сыт не будешьfair words fat few (AmaliaRoot)
хоть по уши плыть, а дома бытьthere is no place like home (дословно: Свой дом – самое лучшее место.)
хоть по уши плыть, а дома бытьthere is no place like home
хоть по уши плыть, да дома бытьevery bird likes its own nest (дословно: Всякая птица своё гнездо любит)
хочешь быть благодетелем – начинай с собственного домаcharity begins at home
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не такthe devil take me, if I think that anything but love is the object of love
чему быть, того не миноватьevery bullet has its billet
чему быть, того не миноватьNeeds must when the devil drives (Andrey Truhachev)
чему быть, того не миноватьwhat will happen will happen (Andrey Truhachev)
чему быть, того не миноватьaccidents will happen
чему быть, того не миноватьcome what may
чему быть, того не миноватьyou can't escape the inevitable
чему быть, того не миноватьthere's no escaping one's fate
чему быть, того не миноватьno flying from fate
чему быть, того не миноватьwhat is to be, will be (what is fated to be cannot be avoided)
чему быть, того не миноватьwhat will be, will be
чему быть, того не миноватьwhat will be, shall be
чему быть, того не миноватьwhat must be, must be
чему быть, того не миноватьhe that is born to be hanged shall never be drowned
чему быть, того не миноватьwhatever will be, will be (Anglophile)
чему быть, того не миноватьit's inevitable (Anglophile)
чему быть, того не миноватьwhat will be will be
чему быть, тому не миноватьwhat will be, shall be
чему быть, тому не миноватьhe that is born to be hanged shall never be drowned
чему быть, тому не миноватьcome what may
чему быть, тому не миноватьthere's no escaping one's fate
чему быть, тому не миноватьwhat must be, must be
чему быть, тому не миноватьwhat will be, will be
чему быть, тому не миноватьwhat is to be, will be (what is fated to be cannot be avoided)
честным трудом богат не будешьhonor and profit lie not in one sack
честным трудом богат не будешьhonour and profit lie not in one sack (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни))
что будет, то будетwhat must be, must be
что будет, то будетcome what may
что будет, то будетhe that is born to be hanged shall never be drowned
что будет, то будетthere's no escaping one's fate
что будет, то будетwhat will be, will be
что будет, то будетwhat will be, shall be
что будет, то будетwhat is to be, will be (what is fated to be cannot be avoided)
что было, то былоlet all things past pass (и быльём поросло)
что было, то былоa mill cannot grind with the water that is past (и быльём поросло)
что было, то былоlet the dead bury the dead (и быльём поросло)
что было, то былоforgive and forget (и быльём поросло)
что было, то прошлоlet bygones be bygones
что было, то прошлоwhat's the use of raking over old coals?
что было, то прошлоlet all things past pass
что было, то прошло и быльем порослоlet bygones be bygones
что было, то прошло и быльём порослоit's all over and done with
что было, то прошло и быльём порослоit's all over the hill now
что было, то прошло и быльём порослоwhat's the use of raking over old coals?
что было, то прошло и быльём порослоlet bygones be bygones
что было, то прошло и быльём порослоlet all things past pass
что было, то прошло и быльём порослоthe bus is gone
что было, то прошло и быльём порослоthings past cannot be recalled
что было, то прошло и быльём порослоthe mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past)
что было, то сплылоwe have known better days
что было, то сплылоa mill cannot grind with the water that is past
что было, то сплылоone cannot put back the clock
что было, то сплылоwe have seen better days
что было, то сплылоwhat's been before, is now no more
что есть в печи, всё на стол мечиsling what's in the oven straight onto the table!
что нам стоит дом построить: нарисуем-будем житьit is as easy as pie to build castles in the sky (Logofreak)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеone only brings to any place what is in himself (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеsuch beef, such broth (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеthe dogs bark as they are bred (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеas the tree, so the wood (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеfat hens make rich soup (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеlike wood, like arrows (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеevery tub smells of the wine it contains (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеevery cask smells of the wine it contains (igisheva)
что сделано ночью, то днём видно будетwhat is done by night appears by day
чтоб ноги твоей где не было!don't you dare to set foot
шевелись, работай-ночь будет корочеthe hardest work is to do nothing (т. е. хорошо уснёшь z484z)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиthis is only the half of it, there are more treats in store (Taras)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиthe worst is ahead (arturmoz)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиit's the thin end of the wedge (Anglophile)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиthis is just a taste of what's to come (Taras)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиthis is only the half of it (, there are more treats in store Taras)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиyou ain't seen nothing yet (Taras)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиthe best is yet to come (said ironically Taras)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиthis is only the beginning (, there's much more to come Taras)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиthis is just the beginning (, the real stuff comes later Taras)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиit's only child's play to what is on the way
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиwhen the blossom first comes out, berries soon will have to sprout
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиcheer up: the worst is yet to come (used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning, whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come, this trouble is nothing compared with what is to come)
этот петух драться не будетthat cock won't fight
эх, была не была!neck or nothing (дословно: Либо добьюсь, либо себе шею сверну)
эх, была не была!sink or swim! (дословно: Потону или выплыву!)
я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-МоскваI would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva)
Showing first 500 phrases