Russian | German |
Будет день, будет и пища | Kommt Zeit, kommt Rat (Alexandra Tolmatschowa) |
Будет и на нашей улице праздник | auf Regen kommt/folgt Sonne/Sonnenschein |
Будет и на нашей улице праздник. | Auch unser Weizen wird einmal blühen (Helene2008) |
Будет и на нашей улице праздник. | Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. (Andrey Truhachev) |
Будет и на нашей улице праздник | auf Leiden folgen Freuden |
будет и на нашей улице праздник | Jeder hat mal Glück im Leben (Andrey Truhachev) |
Будь осторожен в своих желаниях-они могут исполниться | Sei vorsichtig, was du dir wünschst – es könnte in Erfüllung gehen (Andrey Truhachev) |
Будьте осторожны в своих желаниях, ибо они могут исполниться | Sei vorsichtig, was du dir wünschst – es könnte in Erfüllung gehen (Andrey Truhachev) |
быть на седьмом небе | im siebten Himmel schweben (от счастья Mein_Name_ist_Hase) |
дальше будешь! | immer langsam voran! |
за чужой счёт легко быть щедрым | aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden |
к чему смолоду привыкнешь, то и в старости будешь делать | jung gewohnt, alt getan |
Коли быть собаке битой, найдётся и палка | man findet schnell einen Stock, wenn man einen Hund schlagen will (Andrey Truhachev) |
кому суждено быть повешенным, тот не утонет | wem in die Wiege gelegt worden ist, erhängt zun werden, wird nicht ertrinken |
кому суждено быть повешенным, тот не утонет | was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser |
кому суждено быть повешенным, тот не утонет | was zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht |
кувшин будет ходить за водой к колодцу, пока не разобьётся | der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht (Andrey Truhachev) |
легко быть добрым на чужой счёт | aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden |
легко быть щедрым за чужой счёт | aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden |
легко быть щедрым за чужой счёт | aus anderer Leute Beutel ist gut zehren |
легко быть щедрым на чужой счёт | aus fremdem Rohr ist gut Pfeifen schneiden |
лучше быть мёртвым, чем красным | lieber rot als tot (Супру) |
лучше умереть, чем быть рабом! | lieber tot als Sklav’! |
не было бы счастья, да несчастье помогло | Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß |
не до жиру, быть бы живу | in der Not schmeckt jedes Brot (Andrey Truhachev) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | gebranntes Kind scheut das Feuer |
от этого хуже не будет | das macht der Katze keinen Buckel |
Плох тот солдат, который не мечтает быть генералом | ein Soldat, der nicht General zu werden träumt, ist ein erbärmlicher Krieger |
пусть будет выслушана и другая сторона | eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede |
с поглядения сыт не будешь | vom Sehen wird man nicht satt |
с поглядения сыт не будешь | vom bloßem Ansehen wird man nicht satt |
с погляденья сыт не будешь | Vom bloßen Ansehen wird man nicht satt |
Сколько верёвочке ни виться, а концу быть | der Krug geht so lange zum Brunnen Wasser, bis er bricht (Lucifea) |
тише едешь – дальше будешь! | immer langsam voran! |
тише едешь, дальше будешь | wer langsam geht, kommt auch zum Ziel |
тише едешь, дальше будешь | langsam kommt auch ans Ziel |
тише едешь – дальше будешь | eile mit Weile |
тише едешь, дальше будешь | mit der Zeit kommt man auch weit |
тише едешь, дальше будешь | wer sacht fährt, kommt auch an |
учись смолоду – под старость не будешь знать голоду | früh übt sich, was ein Meister werden will (cgbspender) |
хорошо быть добрым за чужой счёт | aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden |
хорошо быть щедрым за чужой счёт | aus fremdem Rohr ist gut Pfeifen schneiden |
чего не знал Ванюша, того не будет знать Иван | was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr |
чему быть, того не миновать | es kommt, wie es kommen muss. (Andrey Truhachev) |
Чему быть, того не миновать | was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser |
Чему быть, того не миновать | was zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht |
чему смолоду не научишься, того и под старость знать не будешь | was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr |