DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing бой | all forms
RussianEnglish
богатому не спится, он вора боитсяgreat fortune is a great slavery
богатому не спится – он вора боитсяa great fortune is a great slavery
богатому не спится, он вора боитсяa great fortune is a great slavery (дословно: Большое состояние-большое рабство)
боится лишнее словечко молвитьafraid to say "boo" to a goose
боится лишнее слово молвитьafraid to say "boo" to a goose
бойся друга как врагаGod save me from my friends
бойся клеветника как злого еретикаill deemed, half hanged
бойся клеветника как злого еретикаhe that hath an ill name is half hanged
бойся клеветника как злого еретикаhe that has an ill name is half hanged
бойся клеветника как злого еретикаgive a dog a bad name and hang him
бояться кого-либо как черт ладанаfear somebody as the devil fears holy water (Anglophile)
бояться чего-либо как черт ладанаfear something as the devil fears holy water (Anglophile)
волков бояться – в лес не ходитьhe that feareth every bush must never go a-birding
волков бояться – в лес не ходитьif you can't stand the heat, stay out of the kitchen. (wdikan)
волков бояться – в лес не ходитьnothing venture, nothing win
волков бояться – в лес не ходитьnought venture, nought have
волков бояться – в лес не ходитьnothing venture, nothing have
волков бояться – в лес не ходитьif you can not stand the heat, keep out of the kitchen. (Interex)
волков бояться – в лес не ходитьhe that fears every bush must never go a-birding
волков бояться – в лес не ходитьthere would be no going to the woods if one thought all the time about wolves
волков бояться – в лес не ходитьhe that hesitates is lost
волков бояться – в лес не ходитьhe that is afraid of wounds must not come near a battle
волков бояться – в лес не ходитьyou shouldn't enter a kitchen if you fear getting into the stew (Olga Okuneva)
волков бояться – в лес не ходитьhe who goes into the woods should never be afraid of wolves
волков бояться – в лес не ходитьnothing venture, nothing gain
волков бояться – в лес не ходитьno cross, no crown
волков бояться – в лес не ходитьhe that feareth every grass must not walk in a meadow
волков бояться – в лес не ходитьhe that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl
волков бояться – в лес не ходитьnothing ventured, nothing gained
волков бояться – дров не иметьnothing venture, nothing have (дословно: Ничем не рисковать значит ничего и не иметь)
волков бояться – по дрова не ходитьnothing venture, nothing have (дословно: Ничем не рисковать значит ничего и не иметь)
выйти из боя целым и невредимымcome out of the battle unscathed
глаза боятся, а руки делаютAll things are difficult before they are easy (Мария Ивлева)
голый разбоя не боитсяthe beggar may sing before the thief a footpad
голый разбоя не боитсяa beggar can never be bankrupt (z484z)
голый разбоя не боитсяthe beggar may sing before the thief before a footpad
голый разбоя не боитсяthe beggar may sing before the thief (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору)
голый – что святой: не боится бедыa beggar can never be bankrupt (z484z)
голый – что святой: не боится бедыbeggar can never be bankrupt
голый, что святой: не боится бедыa beggar can never be bankrupt
голый-что святой: не боится бедыa beggar can never be bankrupt (дословно: Бедняк никогда не обанкротится)
горя бояться – счастья не видатьit is a long road that has no turning
горя бояться – счастья не видатьit is a long lane that has no turning
горя бояться, счастья не видатьno cross, no crown
дело мастера боитсяa good workman does not quarrel with his tools
дело мастера боитсяthe good workman does a good job
дело мастера боитсяas the workman so is the work
дело мастера боитсяhe works best who knows his trade (дословно: Лучше всех работает тот, кто знает своё дело)
дело мастера боитсяwork goes with a swing under the master's hand (VLZ_58)
дело мастера боитсяit takes an old hand to do a good job
дело мастера боитсяhe works best who knows his trade
дело мастера боитсяclever hands make light work (Anglophile)
дело мастера боитсяused as praise words or as jocular self- advertising to mean: good hands always make good things such carpenters, such chips
добрая совесть не боится клеветыa clear conscience laughs at false accusations (дословно: Чистая совесть смеётся над клеветой)
добрая совесть не боится клеветыclear conscience laughs at false accusations
друг за друга держаться – ничего не боятьсяfriendship cannot stand always on one side
дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелыfools rush in where angels fear to tread
если небо красно к вечеру, моряку бояться нечегоred sky at night shepherds delight
кого медведь драл, тот и пня боитсяthe scalded cat fears cold water
кого медведь драл, тот и пня боитсяthe scalded dog fears cold water
кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боитсяthe cat would eat fish and would not wet her paws
кто кого за глаза бранит, тот того боитсяhe that fears you present will hate you absent (дословно: Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие)
кто ничего не имеет, тот ничего не боитсяthe beggar may sing before the thief before a footpad
кто ничего не имеет, тот ничего не боитсяthe beggar may sing before the thief (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору)
кто умеет веселиться, тот горя не боитсяit's a poor heart that never rejoices
не бойся дикого зверя, бойся дикого человекаdon't be afraid of wild animal, be afraid of crazy man (Ум)
не бойся дикого зверя, бойся дикого человекаdon't be afraid of wild animal, be afraid of wild man (Ум)
не бойся зверя, бойся сумасшедшего человекаdon't be afraid of the animal, be afraid of crazy man (Ум)
не бойся зверя, бойся сумасшедшего человекаdon't be afraid of animal, be afraid of crazy man (Ум)
не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливойdumb dogs are dangerous (дословно: Молчаливые собаки опасны)
не бойся собаки брехливой, бойся кусачейbarking dogs seldom bite
не бойся собаки брехливой, бойся молчаливойdumb dogs are dangerous
не бойся собаки брехливой, бойся молчаливойbeware of a silent dog and still water (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)
не бойся собаки брехливой, бойся молчаливойbarking dogs seldom bite
не бойся собаки, которая лаетbarking dogs seldom bite
не ножа бойся, а языкаthe tongue is sharper than any sword
не ножа бойся, а языкаmany words hurt more than swords (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги)
не ножа бойся, а языкаthe tongue is not steel, yet it cuts
не ножа бойся – языкаwords hurt more than swords (george serebryakov)
не ножа бойся – языкаwords cut more than swords (george serebryakov)
не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватаетgreat barkers are no biters (george serebryakov)
не ходи в лес, коли зайца боишьсяhe that fears every bush must never go a-birding (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц)
обжёгшееся дитя огня боитсяburnt child dreads the fire
ошпаренный пес холодной воды боитсяthe scalded dog fears cold water
правда суда не боитсяgood anvil does not fear the hammer
правда суда не боитсяa good anvil does not fear the hammer (дословно: Хорошая наковальня молота не боится)
пуганая ворона и куста боитсяfear has a quick ear
пуганая ворона и куста боитсяonce bit twice shy
пуганая ворона и куста боитсяthe scalded dog fears cold water
пуганая ворона и куста боитсяthe scalded cat fears cold water
пуганая ворона и куста боитсяa burnt child fears the fire
пуганая ворона и куста боитсяa burnt child dreads the fire
пуганая ворона куста боитсяonce bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив)
пуганая ворона куста боитсяhe thinks every bush is boggard
пуганая ворона куста боитсяa burnt child dreads the fire
пуганая ворона куста боитсяonce bitten or bit, twice shy (he who happened to suffer much (or who was once frightened), fears everything)
пуганая ворона куста боитсяa bitten child dreads the dog
пуганая ворона куста боитсяthe scalded cat fears cold water
пуганая ворона куста боитсяhe that hath been bitten by a serpent, is afraid of a rope (contrast: threatened folk(s) live long)
пуганая ворона куста боитсяonce frightened, twice shy
пуганая ворона куста боитсяa scared crow is afraid of a bush
пуганая ворона куста боитсяonce bit, twice shy
пуганая ворона куста боитсяonce bit twice shy
пьян – храбрится, а проспится – свиньи боитсяdrunken days have all their tomorrows
с голого что взять? кто ничего не имеет, тог ничего не боитсяthe beggar may sing before the thief a footpad
сидящий верхом на тигре боится спешитьсяhe who rides a tiger is afraid to dismount
тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птицhe that fears every bush must never go a-birding
тот, кто тебя боится в твоём присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствиеhe that fears you present will hate you absent
треску бояться-в лес не ходитьhe that fears every bush must never go a-birding (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц)
треску бояться – в лес не ходитьhe that fears every bush must never go a-birding
тяжело в учении легко в боюa hard drill makes an easy battle (valtih1978)
тяжело в учении--легко в боюtrain as you fight (ЛВ)
хорошая наковальня молота не боитсяgood anvil does not fear the hammer
хорошая наковальня не боится молотаa good anvil does not fear the hammer
чистое небо не боится ни молнии, ни громаa clear conscience laughs at false accusations