DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing боги | all forms | exact matches only
RussianEnglish
береженого и бог бережетcaution is the parent of safety
береженого и бог бережётlord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
береженого и бог бережётlord God, Heaven helps those them who help themselves
береженого и бог бережётlord helps those them who help themselves
береженого и бог бережётlord God, Heaven helps those who help themselves
береженого и бог бережётcaution is the parent of safety (дословно: Осторожность-мать безопасности)
бережливого Бог бережётGod helps them that help themselves (e-sve)
бережёного Бог бережётcaution is the parent of safety (God helps those who help themselves)
бережёного Бог бережётalthough the sun shine, leave not thy cloak at home
бережёного Бог бережётit is good to have a cloak for the rain
бережёного Бог бережётdiscretion is the better part of valour
бережёного Бог бережётdon't trouble trouble until trouble troubles you
бережёного Бог бережётnothing like being on the safe side
бережёного Бог бережётa danger foreseen is half avoided
бережёного Бог бережётdo not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves
бережёного Бог бережётone you cannot be too careful
бережёного Бог бережётthe Lord helps those who help themselves
Бережёного бог бережётLuck favors the prepared (Yan Mazor)
бережёного и Бог бережётnothing like being on the safe side
бережёного и Бог бережётdo not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves
бережёного и Бог бережётone you cannot be too careful
бережёного и Бог бережётalthough the sun shine, leave not thy cloak at home
бережёного и Бог бережётit is good to have a cloak for the rain
бережёного и Бог бережётdiscretion is the better part of valour
бережёного и Бог бережётGod helps those who help themselves
бережёного и Бог бережётcaution is the parent of safety
Бог бережёт дураков и пьяницGod protects fools and drunks (алешаBG)
бог видит, да нам не скажетthe mills of God grind slowly but they grind exceedingly small
бог видит, кто кого обидитgod tempers the wind to the shorn lamb
бог всегда на стороне сильногоprovidence is always on the side of the big battalions
бог всегда на стороне сильногоgod is for the big battalions
Бог дал, Бог взялyou win some, you lose some (Andrey Truhachev)
Бог дал Бог взялGod giveth and God taketh away (SigGolfer)
Бог дал – Бог и взялWhatever comes, whatever goes (AlexandraM)
бог дал день, даст и пищуtomorrow never comes
Бог даст день, Бог даст и пищуevery day brings its own bread (with it)
Бог даст день, Бог даст и пищуgive and spend, and God will send
Бог даст день, Бог даст и пищуthe morn will come and the meat with it
Бог даст день, Бог даст и пищуeach day brings its own bread (with it)
Бог даст день, Бог даст и пищуlet the morn come and the meat with it (things will turn out all right somehow)
Бог даст день, даст пищуevery day brings its own bread (with it)
Бог даст день, даст пищуeach day brings its own bread (with it)
Бог даст день, даст пищуthe morn will come and the meat with it
Бог даст день, даст пищуgive and spend, and God will send
Бог даст день, даст пищуlet the morn come and the meat with it (things will turn out all right somehow)
Бог не выдаст, свинья не съестhope for the best
Бог не выдаст, свинья не съестwhom the good lord a hand lends, no one in the way stands
Бог не выдаст, свинья не съестthat never ends ill which begins in God's name
Бог не выдаст, свинья не съестNever say die (Этот и другие варианты предлагаются С.С. Кузьминым в его "Русско-английском фразеологическом словаре переводчика". VLZ_58)
Бог не выдаст, свинья не съестHope for the best (VLZ_58)
Бог не выдаст, свинья не съестWhom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands (VLZ_58)
Бог не выдаст, свинья не съестnever say die (God willing, everything will he all right, there is nothing to be afraid of)
бог не выдаст, свинья не съестthings will work out in the end (george serebryakov)
бог не выдаст, свинья не съестthings will work out for the good (of them george serebryakov)
Бог не выдаст, свинья не съестit's sure to come good
Бог не Тимошка, видит немножкоGod is all-seeing, God is all-knowing, play Him at cards, and home broke you'll be going (translation by Eoghan Connolly)
Бог не Тимошка, видит немножкоhe has a lot on His mind, but God is not blind (translation by Eoghan Connolly)
Бог не Тимошка, видит немножкоhe has a lot on his mind, but God is not blind
Бог не Тимошка, видит немножкоGod is not blind, He can't be fooled by mankind (translation by Eoghan Connolly)
бог один, да молельщики не одинаковыall are not saints that go to church
Бог по силе крест налагаетthe lord tempers the wind to the shorn lamb (kozelski)
бог помогает тем, кто сам себе помогаетlord God, Heaven helps those them who help themselves
бог помогает тем, кто сам себе помогаетlord God, Heaven helps those who help themselves
бог помогает тем, кто сам себе помогаетlord helps those who help themselves
бог помогает тем, кто сам себе помогаетlord helps those them who help themselves
бог помогает тем, кто сам себе помогаетgod helps those who help themselves
бог помогает тому, кто помогает себеgod helps those who help themselves
бог правду видит, да не скоро скажетthe mills of God grind slowly but they grind exceedingly small
Бог правду видит, да не скоро скажетthe mills of God grind slowly
бог сотворил его, так пусть слывёт человекомgod made him, and therefore let him pass for a man
Бог-то Бог, да и сам не будь плохthe Lord is Lord but don't go by the board
бог-то бог, да и сам не будь плохtrust in God and keep your powder dry (Супру)
бог-то бог, да и сам не будь плохGod helps him who helps himself (Супру)
Бог-то Бог, да и сам не будь плохTake care of yourself and God will take care of you (VLZ_58)
Бог-то Бог, да и сам не будь плохGod is God, but don't be a clod
бог-то бог, да и сам не будь плохlord God, Heaven helps those them who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохlord helps those them who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохlord God, Heaven helps those who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохlord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
Бог-то Бог, да и сам не будь плохthe lord is lord, but never go by the board (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you)
бог-то Бог, да сам не будь плохgod helps him who helps himself
Бог шельму метитA cheat is doomed to show his true colors (VLZ_58)
Бог шельму метитCheat and the cheese will show (VLZ_58)
боги присылают орехи тем, у кого нет зубовthe gods send nuts to those who have no teeth
богу молись, а добра-ума держисьgod helps him who helps himself
богу молись, а к берегу гребисьlord helps those them who help themselves
богу молись, а к берегу гребисьlord God, Heaven helps those them who help themselves
богу молись, а к берегу гребисьlord God, Heaven helps those who help themselves
богу молись, а к берегу гребисьlord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
богу молится, а с чёртом водитсяthe devil lurks behind the cross
богу молится, а с чёртом водитсяthe devil can cite Scripture for his purpose
бодливой корове бог рог не даетcurst cow has short horns
бодливой корове Бог рог не даётoh wicked cow that wants to gore, God will give you horns no more!
бодливой корове Бог рог не даётGod doesn't give horns to a cow that butts
бодливой корове Бог рог не даётa cursed cow has short horns (God sends a cursed cow short horns)
бодливой корове Бог рог не даётa wicked cow has short horns
бодливой корове бог рог не даётa curst cow has short horns (дословно: у проклятой коровы рога коротки)
бодливой корове Бог рогов не даётcurst cows have cut horns, God sends a curst cow short horns
бодливой корове Бог рогов не даётgod sends a curst cow short horns
бодливой корове Бог рогов не даётa cursed cow has short horns
в каком народе живешь, тем богам и молисьwhen at Rome, do as the Romans do
в каком народе живёшь, тем богам и молисьwhen in Rome, do as the Romans do
в каком народе живёшь, тем богам и молисьwhen at rome, do as the romans do (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне)
вот Бог, а вот и порогgood riddance!
вот Бог, а вот и порогhere's the floor, there's the door
вот Бог, а вот и порогHere is the floor, there is the door. (VLZ_58)
вот Бог, а вот и порогGood riddance! (VLZ_58)
вот Бог, а вот и порогrain or snow, out you go!
вот Бог, а вот и порогRain or snow, out you go! (VLZ_58)
вот Бог, а вот и порогhere's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door)
вот Бог, а вот и порогGood riddance to bad rubbish! (VLZ_58)
вот Бог, а вот и порогHere is the door and there is the way
вот Бог, а вот порогhere's the floor, there's the door
вот Бог, а вот порогhere's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door)
вот Бог, а вот порогrain or snow, out you go!
вот тебе Бог, а вот и порогrain or snow, out you go!
вот тебе Бог, а вот и порогhere's the floor, there's the door
вот тебе Бог, а вот и порогhere's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door)
вот тебе Бог, вот и порогhere's the floor, there's the door
вот тебе Бог, вот и порогhere's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door)
вот тебе Бог, вот и порогrain or snow, out you go!
давал Бог клад, да не умели взятьgod helps him who helps himself
до Бога высоко, до царя далекоGod is too high from here and the Tzar is too far to hear.
дураку и Бог проститGod will forgive a fool (Olga Okuneva)
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьётgentry sent to market will not buy one bushel of corn
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьётteach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьётsend a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётgive a fool rope enough, and he will hang himself
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётgentry sent to market will not buy one bushel of corn
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётteach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётforce a fool to pray and he will smash his forehead against the ground (Olga Okuneva)
Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибётGive a fool rope enough and he'll hang himself (Taras)
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётsend a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
заставь дурака Богу молиться, он себе лоб расшибётover-zeal will damage the cause (Anglophile)
кесарю – кесарево, а Богу – Боговоrender to Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's
кого бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разумаwhom God wishes to destroy, he first makes mad (Olga Okuneva)
кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудкаwhom gods would destroy, they first make mad
кто добро творит, тому Бог многое проститcharity covers a multitude of sins
кто повинился, того суди Богa fault confessed is half redressed
кто рано встаёт, тому бог даётthe early bird catches the worm
кто рано встаёт, тому Бог даётit's the early bird that catches the worm
кто рано встаёт, тому Бог даётhe that comes first to the hill, may sit where he will
кто рано встаёт, тому Бог даётearly to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luck
кто рано встаёт, тому Бог даётthe cow that's first up
кто рано встаёт, тому Бог даётgets the first of the dew
кто рано встаёт, тому Бог даётthe foremost dog may catch the hare
кто рано встаёт, тому Бог даётthe early bird catches the worm
кто рано встаёт, тому Бог даётthe foremost dog may catches the hare
кто рано встаёт, тому Бог даётearly start makes easy stages
кто рано встаёт, тому Бог даётearly sow, early mow
кто рано встаёт, тому Бог подаётearly to bed and early to rise
кто рано встаёт, тому бог подаётit's the early bird that gets the worm
кто рано встаёт, тому бог подаётearly to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
кто рано встаёт, тому Бог подаётan early riser is sure to be in luck
кто рано встаёт, тому бог подаётfinders keepers (Taras)
кто рано встаёт, тому Бог подаётthe early bird catches the worm
кто рано встаёт, тому Бог подаётit is the early bird that catches the worm
кто рано встаёт, тому Бог подаётit's the early bird that catches the worm
кто рано встаёт, тому Бог подмогнётan early riser is sure to be in luck
кто рано встаёт, тому Бог подмогнётit's the early bird that catches the worm
кто раньше встаёт, тому бог подаётearly bird gets the worm (Баян)
кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатитhe that serves God for money will serve the devil for better wages
мы предполагаем, а Бог располагаетcircumstances alter cases
на Бога надейся, а к берегу плывиheaven helps those who help themselves
на Бога надейся, а сам не плошайlord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
на Бога надейся, а сам не плошайput your trust in God, and keep your powder dry (Anglophile)
на Бога надейся, а сам не плошайgod is god but don't be a clod
на Бога надейся, а сам не плошайPray to God, but keep rowing to shore (jaime marose)
на Бога надейся, а сам не плошайevery man is the architect of his own fortune
на Бога надейся, а сам не плошайevery tub must stand on its own bottom
на Бога надейся, а сам не плошайgod helps him who helps himself
на Бога надейся, а сам не плошайlord God, Heaven helps those them who help themselves
на Бога надейся, а сам не плошайlord helps those them who help themselves
на Бога надейся, а сам не плошайlord God, Heaven helps those who help themselves
на Бога надейся, а сам не плошайTrust in God, but lock your car
на Бога надейся, а сам не плошайput your trust in God, but keep your powder dry
на Бога надейся, а сам не плошайwe must not lie down and cry, God help us
на Бога надейся, а сам не плошайtrust in God but rely on yourself
на Бога надейся, а сам не плошайGod helps those who help themselves
на бога надейся, но сам не плошайgood fences make good neighbours
научи дурака богу молиться, он и лоб разобьётteach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face
научи дурака богу молиться, он и лоб разобьётgentry sent to market will not buy one bushel of corn
научи дурака богу молиться, он и лоб разобьётsend a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
научи дурака богу молиться, он и лоб расшибетgentry sent to market will not buy one bushel of corn
научи дурака богу молиться, он и лоб расшибетteach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face
научи дурака богу молиться, он и лоб расшибетsend a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
научи дурака богу молиться, он и лоб расшибётgive one enough rope and he will hang himself (masizonenko)
не боги горшки обжигаютwhat one man can do, another can do too (VLZ_58)
не боги горшки обжигаютit's not the Gods who bake pots (bricks VLZ_58)
не боги горшки обжигаютno one is born a master
не боги горшки обжигаютa man can do anything if he tries (VLZ_58)
не боги горшки обжигаютanyone can have a go (VLZ_58)
не боги горшки обжигаютa cat may look at a king (Anglophile)
не боги горшки обжигаютwhat one man can do, another can do (Баян)
не боги горшки обжигаютwhat man has done, man can do
не боги горшки обжигаютnot God but man makes pot and pan
не скор Бог, да метокthe mills of God grind slowly but they grind exceedingly small
нельзя служить и Богу и мамонеyou cannot serve God and mammon
ни богу свечка, ни черту кочергаgood for nothing (Anglophile)
ни богу свечка, ни чёрту кочергаneither fish nor fowl (Andrey Truhachev)
ни богу свечка, ни чёрту кочергаneither fish, nor flesh, nor good red herring (Andrey Truhachev)
ни богу свечка, ни чёрту кочергаneither fish nor flesh
одному Богу известноon the knees of the gods
одному Богу известноin the lap of gods
отдать Богу душуjoin the angels
отдать Богу душуbe with the Saints
пишет как Бог на душу положитfree wheeling grammar and spelling
повиниться – что Богу помолитьсяa fault confessed is half redressed
попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибетgive a fool rope enough, and he will hang himself
попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибётgive a fool (дословно: горе enough, and he will hang himself. Дай дураку верёвку, он и повесится)
пошли бог лжецу хорошую памятьliars need good memories (дословно: Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать))
пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьётgentry sent to market will not buy one bushel of corn
пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьётteach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face
пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьётsend a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибетteach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибетsend a fool far and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибетgentry sent to market will not buy one bushel of corn
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибетsend a fool to France and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибетsend a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
смерть да жена Богом суженаmarriages are made in heaven
смерть да жена – богом суженаmarriages are made in heaven
смерть да жена-богом суженаmarriages are made in heaven (дословно: Браки заключаются на небесах (т.е. кому как суждено))
тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит большеhe that serves god for money will serve the devil for better wages
упрямый, что лукавый: ни Богу – свечка, ни чёрту – кочергаa wise man changes his mind, a fool never will
царь далеко, а бог высокоGod is too high from here and the Tzar is too far to hear. (Супру)
человек ошибается, Бог прощаетerr is human, to forgive divine (Yanamahan)
человек предполагает, а Бог располагаетman makes plans and God laughs (grafleonov)
человек предполагает, а Бог располагаетman plans, God laughs (grafleonov)
человек предполагает, а Бог располагаетman proposes but God disposes (Фома Кемпийский Olga Okuneva)
человек предполагает, а Бог располагаетman proposes and, but God disposes
человек предполагает, Бог располагаетman proposes, God disposes
человек так, а бог инакMan proposes, but God disposes (Супру)
человек так, а бог инакman makes plans and God laughs (Супру)
чем ближе к церкви, тем дальше от Богаthe nearer the church, the farther from God
чем чёрт не шутит, пока Бог спитwhen the good lord looks away, then the devil starts to play
чем чёрт не шутит, пока Бог спитanything is possible!
чем чёрт не шутит, пока Бог спитthe devil may play any trick
чем чёрт не шутит, пока Бог спитyou never can tell (something (good or bad) might (still) happen quite unexpectedly, as a surprise)
что Бог ни делает, всё к лучшемуwhatever God does is for the best
что Бог ни делает, всё к лучшемуGod suggests what's the best
что Бог ни делает, всё к лучшемуall's for the best in the best of all possible worlds (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis))