Russian | English |
ближе к делу! | come to the point! |
ближе к кости – слаще мясо | the nearer the bone, the sweeter the flesh |
ближе локоть, да не укусишь | the grapes are sour |
ближе локоть, да не укусишь | your elbow is near, but you cannot bite it, dear |
ближе локоть, да не укусишь | how near, and yet, so far! |
ближе локоть, да не укусишь | sour grapes |
ближе локоть, да не укусишь | if what you want is out of reach, there's nobody to impeach |
ближе локоть, да не укусишь | you cannot touch your eye with your elbow (it is (was) so near and yet out of reach) |
близок локоток, да не укусишь | you cannot touch your eye with your elbow (it is (was) so near and yet out of reach) |
близок локоть, а не укусишь | there's many a slip twixt cup and lip |
близок локоть, да не укусишь | the grapes are sour |
близок локоть, да не укусишь | you cannot touch your eye with your elbow (it is (was) so near and yet out of reach) |
близок локоть, да не укусишь | sour grapes |
близок локоть, да не укусишь | how near, and yet, so far! |
близок локоть, да не укусишь | so near and yet so far (Anglophile) |
близок локоть, да не укусишь | your elbow is near, but you cannot bite it, dear |
близок локоть, да не укусишь | if what you want is out of reach, there's nobody to impeach |
близок локоть, да не укусишь | between the cup and the lip a morsel may slip (Slavik_K) |
дальше с глаз – ближе к сердцу | absence makes the heart grow fonder (Tverskaya) |
держи друзей близко, а врагов ещё ближе | hold your friends close but your enemies closer (Pickman) |
по прямой – не обязательно ближе | the shortest way round is the longest way home |
по прямой – не обязательно ближе | the furthest way about is the nearest way home |
самый тёмный час ближе всего к рассвету | the darkest hour is near the dawn |
свой чёрт ближе | better the devil you know than the devil you don't |
своя рубаха ближе к телу | unselfishness is the business of the foolish |
своя рубаха ближе к телу | I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own |
своя рубаха ближе к телу | your own comfort comes first and let others get lost! |
своя рубаха ближе к телу | your own shirt is closer to the body |
своя рубаха ближе к телу | pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin |
своя рубаха ближе к телу | he is not wise who is not wise for himself |
своя рубаха ближе к телу | let every tub stand on its own bottom |
своя рубаха ближе к телу | every man for himself and God for us all |
своя рубаха ближе к телу | charity begins at home |
своя рубаха ближе к телу | every miller draws water to his own mill |
своя рубаха ближе к телу | he cares not whose child cry, so his laugh |
своя рубаха ближе к телу | look after number one |
своя рубаха ближе к телу | every tub should stand on its own bottom |
своя рубаха ближе к телу | every tub must stand on its own bottom |
своя рубаха ближе к телу | all men row galley way (towards themselves) |
своя рубаха ближе к телу | self comes first |
своя рубаха ближе к телу | every man for himself and the devil take the hindmost |
своя рубаха ближе к телу | near is my shirt, but nearer is my skin (a selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles) |
своя рубашка ближе к телу | every tub should stand on its own bottom |
своя рубашка ближе к телу | let every tub stand on its own bottom |
своя рубашка ближе к телу | he is not wise who is not wise for himself |
своя рубашка ближе к телу | I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own |
своя рубашка ближе к телу | pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin |
своя рубашка ближе к телу | your own shirt is closer to the body |
своя рубашка ближе к телу | charity begins at home (дословно: Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома) |
своя рубашка ближе к телу | everyone is out for himself (Leonid Dzhepko) |
своя рубашка ближе к телу | blood is thicker than water |
своя рубашка ближе к телу | let them learn first to show piety at home |
своя рубашка ближе к телу | the parson always christens his own child first |
своя рубашка ближе к телу | blood is blood |
своя рубашка ближе к телу | your own comfort comes first and let others get lost! |
своя рубашка ближе к телу | unselfishness is the business of the foolish |
своя рубашка ближе к телу | charity begins at home |
своя рубашка ближе к телу | all men row galley way (towards themselves) |
своя рубашка ближе к телу | every miller draws water to his own mill |
своя рубашка ближе к телу | he cares not whose child cry, so his laugh |
своя рубашка ближе к телу | every tub must stand on its own bottom |
своя рубашка ближе к телу | look after number one |
своя рубашка ближе к телу | every man for himself and the devil take the hindmost |
своя рубашка ближе к телу | every man for himself and God for us all |
своя рубашка ближе к телу | near is my shirt, but nearer is my skin (a selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles) |
Хороший друг ближе брата | A good friend is my nearest relation (Andrey Truhachev) |
чем ближе беда, тем больше ума | sorrow makes us wise (Helene2008) |
чем ближе к церкви, тем дальше от Бога | the nearer the church, the farther from God |
чем ближе узнаешь, тем меньше почитаешь | familiarity breeds contempt |