DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing ближе | all forms | exact matches only
RussianEnglish
ближе к делу!come to the point!
ближе к кости – слаще мясоthe nearer the bone, the sweeter the flesh
ближе локоть, да не укусишьthe grapes are sour
ближе локоть, да не укусишьyour elbow is near, but you cannot bite it, dear
ближе локоть, да не укусишьhow near, and yet, so far!
ближе локоть, да не укусишьsour grapes
ближе локоть, да не укусишьif what you want is out of reach, there's nobody to impeach
ближе локоть, да не укусишьyou cannot touch your eye with your elbow (it is (was) so near and yet out of reach)
близок локоток, да не укусишьyou cannot touch your eye with your elbow (it is (was) so near and yet out of reach)
близок локоть, а не укусишьthere's many a slip twixt cup and lip
близок локоть, да не укусишьthe grapes are sour
близок локоть, да не укусишьyou cannot touch your eye with your elbow (it is (was) so near and yet out of reach)
близок локоть, да не укусишьsour grapes
близок локоть, да не укусишьhow near, and yet, so far!
близок локоть, да не укусишьso near and yet so far (Anglophile)
близок локоть, да не укусишьyour elbow is near, but you cannot bite it, dear
близок локоть, да не укусишьif what you want is out of reach, there's nobody to impeach
близок локоть, да не укусишьbetween the cup and the lip a morsel may slip (Slavik_K)
дальше с глаз – ближе к сердцуabsence makes the heart grow fonder (Tverskaya)
держи друзей близко, а врагов ещё ближеhold your friends close but your enemies closer (Pickman)
по прямой – не обязательно ближеthe shortest way round is the longest way home
по прямой – не обязательно ближеthe furthest way about is the nearest way home
самый тёмный час ближе всего к рассветуthe darkest hour is near the dawn
свой чёрт ближеbetter the devil you know than the devil you don't
своя рубаха ближе к телуunselfishness is the business of the foolish
своя рубаха ближе к телуI will not pull the thorn out of your foot and put it into my own
своя рубаха ближе к телуyour own comfort comes first and let others get lost!
своя рубаха ближе к телуyour own shirt is closer to the body
своя рубаха ближе к телуpray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin
своя рубаха ближе к телуhe is not wise who is not wise for himself
своя рубаха ближе к телуlet every tub stand on its own bottom
своя рубаха ближе к телуevery man for himself and God for us all
своя рубаха ближе к телуcharity begins at home
своя рубаха ближе к телуevery miller draws water to his own mill
своя рубаха ближе к телуhe cares not whose child cry, so his laugh
своя рубаха ближе к телуlook after number one
своя рубаха ближе к телуevery tub should stand on its own bottom
своя рубаха ближе к телуevery tub must stand on its own bottom
своя рубаха ближе к телуall men row galley way (towards themselves)
своя рубаха ближе к телуself comes first
своя рубаха ближе к телуevery man for himself and the devil take the hindmost
своя рубаха ближе к телуnear is my shirt, but nearer is my skin (a selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles)
своя рубашка ближе к телуevery tub should stand on its own bottom
своя рубашка ближе к телуlet every tub stand on its own bottom
своя рубашка ближе к телуhe is not wise who is not wise for himself
своя рубашка ближе к телуI will not pull the thorn out of your foot and put it into my own
своя рубашка ближе к телуpray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin
своя рубашка ближе к телуyour own shirt is closer to the body
своя рубашка ближе к телуcharity begins at home (дословно: Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома)
своя рубашка ближе к телуeveryone is out for himself (Leonid Dzhepko)
своя рубашка ближе к телуblood is thicker than water
своя рубашка ближе к телуlet them learn first to show piety at home
своя рубашка ближе к телуthe parson always christens his own child first
своя рубашка ближе к телуblood is blood
своя рубашка ближе к телуyour own comfort comes first and let others get lost!
своя рубашка ближе к телуunselfishness is the business of the foolish
своя рубашка ближе к телуcharity begins at home
своя рубашка ближе к телуall men row galley way (towards themselves)
своя рубашка ближе к телуevery miller draws water to his own mill
своя рубашка ближе к телуhe cares not whose child cry, so his laugh
своя рубашка ближе к телуevery tub must stand on its own bottom
своя рубашка ближе к телуlook after number one
своя рубашка ближе к телуevery man for himself and the devil take the hindmost
своя рубашка ближе к телуevery man for himself and God for us all
своя рубашка ближе к телуnear is my shirt, but nearer is my skin (a selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles)
Хороший друг ближе братаA good friend is my nearest relation (Andrey Truhachev)
чем ближе беда, тем больше умаsorrow makes us wise (Helene2008)
чем ближе к церкви, тем дальше от Богаthe nearer the church, the farther from God
чем ближе узнаешь, тем меньше почитаешьfamiliarity breeds contempt