DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing без | all forms | exact matches only
RussianGerman
Август без тепла-хлеб втридорогаAugust ohne Feuer macht das Brot teuer (Andrey Truhachev)
без зова на свадьбу не ходятungeladen geht man nicht zur Hochzeit
без муки нет и наукиLehrjahre sind keine Herrenjahre (букв. годы учения Herren это не годы барства)
Без Но в мире ничего не делаетсяOhne Aber ist nichts in der Welt (Komparse)
без рекламы дела не сделаешьKlappern gehört zum Handwerk
без труда не выловишь и рыбку из прудаdurch Training wird man stark (Andrey Truhachev)
без труда не выловишь и рыбку из прудаTauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa)
без труда не выловишь и рыбку из прудаOhne Fleiß kein Preis (Andrey Truhachev)
без труда не выловишь и рыбку из прудаwer ernten will, muss säen (Andrey Truhachev)
без труда не выловишь и рыбку из прудаwer den Kern haben will, muss die Nuss knacken (Alexandra Tolmatschowa)
без труда не выловишь и рыбку из прудаwer will haben, muss auch graben (Alexandra Tolmatschowa)
без труда не выловишь и рыбку из прудаmit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke (Alexandra Tolmatschowa)
без труда не вынешь и рыбку из прудаwer will haben, muss auch graben (Alexandra Tolmatschowa)
без труда не вынешь и рыбку из прудаTauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa)
без труда не вынешь и рыбку из прудаmit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke (Alexandra Tolmatschowa)
Без труда не вынешь и рыбку из прудаVor dem Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetzt. (jerschow)
без труда не вынешь и рыбку из прудаohne Fleiß kein Preis
без труда не вынешь и рыбку из прудаwer den Kern essen will, muss die Nuss knacken (Andrey Truhachev)
без труда не вынешь и рыбку из прудаwer den Kern haben will, muss die Nuss knacken (Alexandra Tolmatschowa)
без труда не вытащишь и рыбку из прудаdie gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul
без ученья нет уменьяÜbung macht den Meister (Alexandra Tolmatschowa)
без шума дела не сделаешьKlappern gehört zum Handwerk
в семье не без уродаin jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. (Лорина)
во всяком хлебе не без мякиныkein Korn ohne Spreu
все не без грехаohne Tadel ist keiner
лучше ужасный конец, чем ужас без концаLieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende (Andrey Truhachev)
нет дыму без огняkeine Wirkung ohne Ursache
Нет правил без исключенийOhne Aber ist nichts in der Welt (Komparse)
нет правила без исключенийkeine Regel ohne Ausnahme
нет пророка без порокаKeiner ist perfekt (Andrey Truhachev)
нет пророка без порокаNiemand ist perfekt (Andrey Truhachev)
нет пророка без порокаNiemand ist vollkommen (Andrey Truhachev)
нет розы без шиповGänse ohne Schnattern gibt es nicht (букв. гусей без гогота не бывает)
нет розы без шиповkeine Rose ohne Dorn
нет розы без шиповdumme Gansäypa (букв. гусей без гогота не бывает)
нет худа без добраauf Regen folgt Sonnenschein (Alexander Oshis)
нет худа без добраin allem Schlechten liegt das Gute im Ansatz schon verborgen (Alexander Oshis)
нет худа без добраselten ein Schaden ohne Nutzen (Alexander Oshis)
нет худа без добраkein Leid ohne Freud'
смех без причины – признак дурачиныam vielen Lachen erkennt man den Narren
смех без причины – признак дурачиныLachen ohne Grund ist das Merkmal eines Narren (Ин.яз)
судья должен судить без пристрастияein Richter soll zwei gleiche Ohren haben
Торговля без расчёта-убыток не за горами.Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand. (Andrey Truhachev)
у семи нянек дитя без глазуzu viele Köche verderben den Brei (Andrey Truhachev)
у семи нянек дитя без глазуviele Köche verderben den Brei
что без труда наживается, легко проживаетсяwie gewonnen, so zerronnen