Russian | German |
а два лучше | doppelt genäht hält besser |
было бы корыто, а свиньи найдутся | wo Frösche sind, da sind auch Störche |
в гостях хорошо, а дома лучше | Ob Osten oder Westen, zu Hause ist's am besten (littlerebel) |
в гостях хорошо, а дома лучше | Eigener Herd ist Goldes wert (Alexandra Tolmatschowa) |
в гостях хорошо, а дома лучше | Ost und West, daheim das Best (Alexandra Tolmatschowa) |
в гостях хорошо, а дома лучше | es ist wohl fein zu Gast zu sein, doch viel feiner ist es daheim (Alien) |
в гостях хорошо, а дома лучше | Daheim ist's am besten (Alexandra Tolmatschowa) |
в одно ухо влетает, а в другое вылетает | das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. (Andrey Truhachev) |
в одно ухо вошло, а в другое вышло | das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. (Andrey Truhachev) |
в одно ухо входит, а в другое выходит | das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. (Andrey Truhachev) |
важно не что, а как | es kommt auf das Wie an |
видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать | den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden sehen |
гни так, чтобы гнулось, а не так, чтобы ломалось | lieber biegen als brechen |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber die Leute |
давши слово, держись, а не давши-крепись | Versprochen ist versprochen (Andrey Truhachev) |
давши слово, держись, а не давши-крепись | was man verspricht, muss man auch halten |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | einen Tod kann der Mensch nur sterben |
делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю | Tu was ich dir sage und nicht, was ich selber tue (Andrey Truhachev) |
делай то, что я говорю, а не то, что я делаю | Tu was ich dir sage und nicht, was ich selber tue (Andrey Truhachev) |
Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь | es geht nicht darum, wer du bist, sondern wen du kennst. (Andrey Truhachev) |
долг не ревёт, а спать не даёт | Borgen macht Sorgen (Andrey Truhachev) |
долго ждали, а проку не видали | Hoffen und Harren macht manchen zum Narren |
дружба дружбой, а денежки врозь | in Geldsachen hört die Gemütlichkeit auf |
дружба дружбой, а денежки врозь | in Geldsachen hört die Freundschaft auf |
дружба дружбой, а деньги врозь | in Geldsachen hört die Gemütlichkeit auf |
дружба дружбой, а деньги врозь | in Geldsachen hört die Freundschaft auf |
дружба дружбой, а служба службой | Freundschaft hin, Freundschaft her! |
дружба дружбой, а табачок врозь | im Spiel gibt es keine Freundschaft |
Дурак спит, а счастье в головах лежит | die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln (Andrey Truhachev) |
Дурак спит, а счастье в головах лежит | die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln (Andrey Truhachev) |
Дурак спит, а счастье в головах лежит | das Glück ist mit den Dummen (Andrey Truhachev) |
кому война, а кому мать родна | des einen Tod ist des ändern Brot (AlexandraM) |
кому свиной хрящик, а кому арбузная корочка | Dem einen ist's Speise, dem andern Gift. (Andrey Truhachev) |
кому свиной хрящик, а кому арбузная корочка | was dem einen sin Uhl, ist dem andern sin Nachtigall. |
кошке игрушки, а мышке слёзки | des einen Tod, des andern Brot |
Кошке игрушки, а мышке слёзки. | Des einen Freud', des andern Leid. (Andrey Truhachev) |
кошке игрушки, а мышке слёзки | des einen Tod ist des andern Brot |
молод-перебесится, а стар-не переменится | was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | goldene Tressen und nichts zu essen |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | Seide am Leib löscht das Feuer in der Küche |
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | nach außen Glanz, im Inneren Dürftigkeit |
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | Oben hui, unten pfui |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | außen hui und innen pfui (Andrey Truhachev) |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | Samt am Kragen, Hunger im Magen (Andrey Truhachev) |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | vorn hui, hinten pfui (Andrey Truhachev) |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | äußerlich hui, innerlich pfui (Andrey Truhachev) |
на языке мёд, а в сердце лёд | Galle im Herzen, Honig im Mund |
не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой | ein bellende Hunde beißen nicht |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | Freundschaft ist das halbe Leben |
не хвали день поутру, а хвали день под вечер. | man soll den Tag nicht vor dem Abend loben |
о волке речь, а он навстречь | wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weit (Dominator_Salvator) |
о волке речь, а он навстречь | wenn man den Esel nennt, kommt er schon gerennt |
по правде тужим, а кривдой живём | auch krumme Wege führen zum Ziel |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает | der frühe Vogel fängt den Wurm. (Andrey Truhachev) |
Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше. | die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde (Helene2008) |
с другом и горе – полгоря, а радость – вдвойне | geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz |
с друзьями и горе – полгоря, а радость вдвойне | geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz |
семь раз отмерь, а один отрежь | erst wägen, dann wagen! |
Сказал А, говори и Б. | wer A sagt, muss auch B sagen (Helene2008) |
Сказано на глум, а ты бери себе на ум | Im Spaß gesagt, im Ernst gemeint (алешаBG) |
Сколько верёвочке ни виться, а концу быть | der Krug geht so lange zum Brunnen Wasser, bis er bricht (Lucifea) |
сколько волка не корми, а он всё в лес глядит | der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Art (Dominator_Salvator) |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Art (Dominator_Salvator) |
Три бабы базар, а четыре – ярмарка | Drei Weiber und eine Gans machen einen Jahrmarkt. (Helene2008) |
ум хорошо, а два лучше | vier Augen sehen mehr als zwei |
Умному свистни-а он уже смыслит. | beim Klugen bedarf's nicht vieler Worte (Оленевод) |
Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти. | man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (Andrey Truhachev) |
Хвали день к вечеру, а жизнь-при смерти | man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (Andrey Truhachev) |
Человек предполагает, а Бог располагает | der Mensch denkt, Gott lenkt. (Novoross) |
это ещё цветочки, а ягодки впереди | das dicke Ende kommt noch nach |
это ещё цветочки, а ягодки впереди | das dicke Ende kommt noch nach |