Russian | Chinese |
азарт от небольшой ставки - это приятно, а от большой вреден для здоровья | 小赌怡情,大赌伤身 |
береги одежду снову, а честь смолоду | 人活脸面,树活皮 |
ср. болезнь входит пудами, а выходит золотниками | 病来如山倒,病去如抽丝 |
бояться дракона спереди, а тигра ― сзади | 前怕龙后怕虎 (о человеке, который всего опасается) |
были бы кости, а мясо нарастёт | 留得青山在,依旧有柴烧 |
были бы кости, а мясо нарастёт | 留得青山在,不怕没柴烧 |
были бы кости, а мясо нарастёт | 留得青山在,不愁没柴烧 |
ср. в гостях хорошо, а дома лучше | 龙床不及狗窦 |
в гостях хорошо, а дома лучше | 金窝银窝不如自己的狗窝 |
в первый раз непривычно, а во второй - уже знакомо | 一回生二回熟 |
весна - решающее время года, а утро решающее время суток | 一年之计在于春,一日之计在于晨 (год задаётся весной, а день утром; см. 一年之计在于春) |
Вещь хороша пока новая а друг - когда старый | 物不如新,友不如故 |
Волк по утробе вор а человек по зависти | 狼由于贪吃而为贼,人却由于嫉妒而成为贼 |
гора с горой не сходятся, а человек с человеком всегда сойдутся | 山与山不相遇,人与人总相逢 |
делу время, а потехе час | 劳逸结合 |
драгоценный меч становится острым благодаря точению, а аромат цветов сливы возникает благодаря суровому холоду | 梅花香自苦寒来 (образн. только непрерывное старание и самосовершенствование делает человека успешным) |
драгоценный меч становится острым благодаря точению, а аромат цветов сливы возникает благодаря суровому холоду | 宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来 (образн. только непрерывное старание и самосовершенствование делает человека успешным) |
драться не на жизнь, а на смерть | 投死 |
другие с ножом, а я под ножом | 人为刀俎,我为鱼肉 |
дружба дружбой, а служба службой | 公事公办 |
задумывает дело человек, а совершает его небо | 谋事在人,成事在天 (ср.: человек предполагает, а бог располагает) |
задумывает дело человек, а совершает его небо | 谋事在人 (ср.: человек предполагает, а бог располагает) |
Кобыла за делом а жеребёнок и так | 母马去做事,马驹没事也跟着去 |
красива птица перьем, а человек уменьем | 鸟美看羽毛,人美看学问 |
люди ― нож и кухонная доска, а мы ― рыба и мясо | 人为刀俎,我为鱼肉 |
люди ― нож и кухонная доска, а я ― рыба и мясо | 人为刀俎,我为鱼肉 |
ср. молодец против овец, а против молодца и сам овца | 欺软怕硬 |
на Бога надейся, а сам не плошай | 靠天靠地不如靠自己 |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | 金玉其外,败絮其中 |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | 金玉其外败絮其中 |
на языке мёд, а в сердце лёд | 口蜜腹剑 |
надо быть себе на уме, а прикидываться дураком | 内要聪明,外要痴呆 |
не верь чужим речам, а верь своим глазам | 耳闻不如目见 |
Не клади в ухо а положи в руку | 勿只动口,且须动手 |
не красивая красива, а любимая | 情人眼里有西施 |
не по хорошу мил, а по милу хорош | 情人眼里出西施 |
одна голова хорошо, а две лучше | 三个臭皮匠,顶个诸葛亮 |
одна голова хорошо, а две лучше | 一个篱笆三个桩 |
одна голова хорошо, а две лучше | 一人不抵二智 |
одна голова хорошо, а две лучше | 一人不敌二人智 |
одна голова хорошо, а две лучше | 一人不敌众人智 |
одна голова хорошо, а две лучше | 三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮 |
одна голова хорошо, а две лучше | 三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮 |
одна голова хорошо, а две лучше | 三个臭皮匠赛过诸葛亮 |
одна голова хорошо, а две лучше | 一个好汉三个帮 |
одна голова хорошо, а две лучше | 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮 |
одна голова хорошо, а две лучше | 三个丑皮匠,胜过诸葛亮 |
одна голова хорошо, а две лучше | 三个臭皮匠,赛过诸葛亮 |
ср. орлы бьются, а молодцам перья достаются | 鹬蚌相争,渔人得利 |
ср. орлы бьются, а молодцам перья достаются | 鹬蚌相持,渔人得利 |
ср. орлы бьются, а молодцам перья достаются | 鹬蚌相争,渔翁得利 |
ср. орлы бьются, а молодцам перья достаются | 鹬蚌相争,渔人获利 |
ср. орлы бьются, а молодцам перья достаются | 鹬蚌相持,渔翁得利 |
от людей утаишь, а от Бога не утаишь | 暗室亏心,神目如电 |
от людей утаишь, а от Бога не утаишь | 人间私语,天闻若雷 |
от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк | 前门拒虎,后门进狼 (одна беда за другой) |
от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк | 前门拒虎后门引狼 (одна беда за другой) |
от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк | 前门去虎,后门进狼 (одна беда за другой) |
полная бутылка молчит, а полупустая звенит | 满瓶不响半瓶叮当 |
полная бутылка молчит, а пустая звенит | 满瓶不响半瓶叮当 |
помереть с голоду - не беда, а потерять невинность - большое дело | 饿死事小,失节事大 |
Родители берегут дочь до венца а муж жену до конца | 父母疼女儿到婚前,丈夫爱妻子到长眠 |
рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше | 人向高处走,水往低处流 |
сам пьет, а людей за пьянство бьёт | 州官放火 |
сам пьет, а людей за пьянство бьёт | 只许州官放火,不准百姓点灯 |
сам пьет, а людей за пьянство бьёт | 只许州官放火,不许百姓点灯 |
слова должны быть верны, а поступки - результативны | 言行信果 |
слова должны быть верны, а поступки - результативны | 言必信,行必果 |
сначала цветок, а потом будет и плод | 先开花儿后结果儿 (в утешение родителям единственной дочери: вслед за дочерью должен родиться и сын) |
спереди бояться волка, а сзади ― тигра | 前怕狼,后怕虎 (о нерешительном, всегда чего-то опасающемся человеке) |
треножник нельзя использовать как подпорку для колесницы, а лошадь нельзя использовать для охраны ворот | 鼎不可使挂车,马不可使守闾 |
ум хорошо, а два лучше | 人多智广 |
ум хорошо, а два лучше | 三个臭皮匠赛过诸葛亮 |
ум хорошо, а два лучше | 三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮 |
ум хорошо, а два лучше | 三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮 |
ум хорошо, а два лучше | 三个臭皮匠,胜过诸葛亮 |
ум хорошо, а два лучше | 三个臭皮匠,顶个诸葛亮 |
ум хорошо, а два лучше | 三个丑皮匠,胜过诸葛亮 |
ум хорошо, а два лучше | 三个臭皮匠,赛过诸葛亮 |
ум хорошо, а два лучше | 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮 |
ум хорошо, а два лучше | 集思广益 |
умному свистни, а он уже смыслит | 快人一言 |
умному свистни, а он уже смыслит | 快马一鞭,快人一言 |
ученье - свет, а неученье - тьма | 学则明,不学则暗 |
человек предполагает, а Бог располагает | 人有千算,天有一算 |
Языком болтай а рукам воли не давай | 有话您尽管说,可不许动手打人 |
языком болтай, а рукам воли не давай | 动口不动手 |