DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing а | all forms | exact matches only
RussianEnglish
аз да буки, а там и наукиlearn to creep before you leap (VLZ_58)
аз да буки, а там и наукиlearn to walk before you run (VLZ_58)
аз да буки, а там и наукиa child must learn to creep before it can walk (VLZ_58)
азбуки. не знает, а читать садитсяlearn to say before you sing
азбуки не знает, а читать садитсяlearn to say before you sing
апрель с водою, а май с травоюMarch wind and April showers bring forth May flowers (Adversity is followed by good times. VLZ_58)
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечитthe cure is worse than the disease.
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечитthat which is good for the back, is bad for the head. (VLZ_58)
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечитGood for the liver may be bad for the spleen. (VLZ_58)
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечитCure the disease and kill the patient. (VLZ_58)
близок локоть, а не укусишьthere's many a slip twixt cup and lip
блудлив что кот, а труслив как заяцcowards are cruel
блудлив что кот, а труслив как заяцcowardice is the mother of cruelty
богатому как хочется, а бедному как можетсяbeggars cannot be choosers (kee46)
богатый совести не купит, а свою погубитhonour and profit lie not in one sack
богатый совести не купит, а свою погубитmoney is the root of all evil
богатый совести не купит, а свою погубитmoney often unmakes the men who make it
богатый совести не купит, а свою погубитmuck and money go together (дословно: Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путём)
богу молись, а добра-ума держисьgod helps him who helps himself
богу молись, а к берегу гребисьlord God, Heaven helps those them who help themselves
богу молись, а к берегу гребисьlord helps those them who help themselves
богу молись, а к берегу гребисьlord God, Heaven helps those who help themselves
богу молись, а к берегу гребисьlord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
богу молится, а с чёртом водитсяthe devil lurks behind the cross
богу молится, а с чёртом водитсяthe devil can cite Scripture for his purpose
бритва скребёт, а слово режетmany words hurt more than swords (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги)
было бы болото, а черти найдутсяshow me a swamp anywhere and I'll show you the devil there (bad people show themselves there where there is a chance to do something bad)
было бы дело, а предлог найдётсяa staff is quickly found to beat a dog with
было бы желание, а возможность найдётсяwhere there's a will, there is a way
было бы желание, а способ найдётсяwhere there's a will, there's a way (Taras)
было бы корыто, а свиньи будутwhen it comes to taking free food, every pig would
было бы корыто, а свиньи будутwhere there's a trough, there'll be swine (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it)
было бы корыто, а свиньи найдутсяwhen it comes to taking free food, every pig would
было бы корыто, а свиньи найдутсяshow a swine a trough and he'll bury his snout
было бы корыто, а свиньи найдутсяwhere there's a trough, there'll be swine (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it)
вещь хороша, пока новая, а друг – когда старыйold friends and old wine are best
вещь хороша, пока новая, а друг – старыйold friends and old wine are best
вещь хороша, пока новая, а друг-когда старыйold friends and old wine are best (дословно: Нет ничего лучше старых друзей и старого вина)
визга много, а шерсти нетgreat cry and little wool (дословно: Много крику, да шерсти мало)
власть развращает, а неограниченная власть развращает абсолютно.power corrupts, and absolute power corrupts absolutely (Rust71)
воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказаннымиlittle thieves are hanged, but great ones escape
восток ли, запад ли, а дома лучшеEast or West, home is best
восток ли, запад ли, а дома лучше всегоeast or West – home is best
вот Бог, а вот и порогRain or snow, out you go! (VLZ_58)
вот Бог, а вот и порогGood riddance to bad rubbish! (VLZ_58)
вот Бог, а вот и порогGood riddance! (VLZ_58)
вот Бог, а вот и порогHere is the floor, there is the door. (VLZ_58)
вот Бог, а вот и порогrain or snow, out you go!
вот Бог, а вот и порогhere's the floor, there's the door
вот Бог, а вот и порогgood riddance!
вот Бог, а вот и порогhere's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door)
вот Бог, а вот и порогHere is the door and there is the way
вот Бог, а вот порогhere's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door)
вот Бог, а вот порогhere's the floor, there's the door
вот Бог, а вот порогrain or snow, out you go!
вот тебе Бог, а вот и порогhere's the floor, there's the door
вот тебе Бог, а вот и порогrain or snow, out you go!
вот тебе Бог, а вот и порогhere's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door)
глаза боятся, а руки делаютAll things are difficult before they are easy (Мария Ивлева)
глаза страшатся, а руки делаютpractice is the best master
глаза страшатся, а руки делаютyou never know what you can do till you try
глазами плачет, а сердцем смеетсяcry with one eye and laugh with the other
глазами плачет, а сердцем смеётсяcry with one eye and laugh with the other (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным))
глядит овцой, а пахнет волкомa honey tongue, a heart of gall (дословно: Медовый язык, а сердце из жёлчи)
глядит овцой, а пахнет волкомhoney tongue, a heart of gall
говорит направо, а глядит налевоcry with one eye and laugh with the other (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным))
гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидитсяmen/friends may meet, but mountains never greet (VLZ_58)
гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидитсяmen may meet but mountains never (дословно: Человек с человеком встретится. а гора с горой-никогда)
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяfriends may meet, but mountains never greet
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяfriends may meet but mountains never
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяmen may meet but mountains never greet
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяmen may meet but mountains never (usually said at two persons' meeting or at their parting)
города строятся не словом, а топоромactions speak louder than words (Taras)
готовь сани летом, а телегу зимойfix the roof before it starts to rain (Vic_Ber)
готовь сани летом, а телегу зимойin July your sledge remember
готовь сани летом, а телегу зимойrepair your cart in December
готовь сани летом, а телегу зимойmake provision for a rainy day but in good time (used as advice to mean: it is wise to do things beforehand, ahead of time)
держать собаку, а лаять самомуkeep a dog and bark oneself
держи друзей близко, а врагов ещё ближеhold your friends close but your enemies closer (Pickman)
держи рот на замке,. а гляди в обаkeep your mouth shut and your eyes open
держи рот на замке, а гляди в обаkeep your mouth shut and your ears open
держи рот на замке, а уши открытымиkeep your mouth shut and your ears open
держи уши пошире, а рот поужеkeep your mouth shut and your ears open
дите хоть и криво, а отцу-матери дивоevery mother thinks her own gosling a swan (дословно: Всякая мать считает своего гусёнка лебедем)
для богатых один закон, а для бедных другойone law for the rich, and another for the poor
до поры-у норы, а в пору-в норуit's nothing to do with me (Супру)
до поры-у норы, а в пору-в норуleave me out! (Супру)
дома щи без круп, а в людях шапка в рубльall fur coat and no knickers (Abysslooker)
думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешьthink not on what you lack as much as on what you have
дурак, дурак, а всё ж себе на умеhalf a fool, half a knave
дурак мелет, а умный веритa fool may give a wise man counsel
дурак сперва говорит, а потом думаетfool's tongue runs before his wit
дурак спит, а счастье в головах лежитfortune favours fools
Дурак спит, а счастье в головах лежитFortune favors fools (Andrey Truhachev)
Дурак спит, а счастье в головах лежитFortune favours fools (Andrey Truhachev)
дурак спит, а счастье в головах лежитfools have fortune
дурак строит из себя умника, а умник ломает дуракаthe fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool
живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы житьlive not to eat, but eat to live
живи не для того, чтобы есть, а работай для того, чтобы житьlive not to eat, but eat to live
живи не для того, чтобы работать, а ешь для того, чтобы житьlive not to eat, but eat to live
живи не для того, чтобы работать, а работай для того, чтобы житьlive not to eat, but eat to live
жизнь коротка, а время быстротечноlife is short and time is swift
Жизнь коротка, а дел многоLife is short, but there's a lot to be done or life is short, but there's much to do
жизнь коротка, а успеть надо многоеart is long, life is short
за семь верст комара искали, а комар на носуthe darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой)
зависть целится в других, а ранит себяenvy shoots at others and wounds herself
запретный плод сладок, а человек падокstolen pleasures are sweetest (дословно: Удовольствия украдкой-самые сладостные)
звону много, а толку малоgreat boast, small roast
избавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсьmay God defend me from my friends, I can defend myself from my enemies
издали и так и сяк, а вблизи – ни то ни сёnothing is as good as it seems before hand
истинное мужество – доказать что-либо себе, а не всему мируperfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world
как волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, а он всё в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, а он всё в лес глядитthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка ни корми, а он всё в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, а он всё в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, а он всё в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, а он всё в лес смотритthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, а он всё в лес смотритonce a wolf always a wolf
как ни вертись собака, а хвост позадиnature will have its course (igisheva)
как ни вертись собака, а хвост позадиcan the leopard change his spots? (igisheva)
как розу ни зови, а запах так же сладокa rose by any other name would smell as sweet (W. Shakespeare; У. Шекспир)
колотись, бейся, а всё надейсяwhile there is life, there is hope
колотись, бейся, а всё надейсяnever say die
кому мусор, а кому и кладone man's junk is another man's treasure (Abysslooker)
кому пироги куличи да пышки, а кому синяки да шишкиsome get sweet pies, and some get black eyes (VLZ_58)
кому свиной хрящик, а кому арбузная корочкаone man's meat is another man's poison
коню – брод, а курице – потопone man's meat is another man's poison
коня в рати узнаёшь, а друга в бедеa friend in need is a friend indeed
крику много, а толку малоgreat boast, small roast
крику много, а шерсти малоgreat cry little wool
кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части телаsay not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting
кто любит попа, а кто попадьюsome like the priest, and some like his daughter at least
кто любит попа, а кто попадьюthere is no accounting for tastes
кто любит попа, а кто попову дочкуsome like the priest, and some like his daughter at least
кто любит попа, а кто попову дочкуthere is no accounting for tastes
лекарство не лечит, а калечитthe remedy is worse than the disease
литература развивается успешно тогда, когда она наполовину источник дохода, а наполовину искусствоliterature flourishes best when it is half a trade and half an art (W. R. Inge; У. Инг)
личиком гладок, а делами гадокfair face may hide a foul heart (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. алешаBG)
личиком гладок, а делами гадокa fair face may hide a foul heart (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа)
любовь не пожар, а загорится – не потушишьno herb will cure love
любовь не пожар, а загорится-не потушишьno herb will cure love (дословно: Любви никаким зельем не излечишь)
любовь проверяется не страстью, а возрастомlove me little, love me long
любопытство не порок, а большое свинствоcuriosity killed the cat
медведь в лесу, а шкура проданаdon't sell the bear's skin before you've caught it (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя)
молодец на овец, а на молодца и сам овцаcowards are cruel
молодец на овец, а на молодца и сам овцаcowardice is the mother of cruelty
молодец на овец, а на молодца сам овцаwould be brave as a lion with a lamb
молодец на овец, а против молодца и сам овцаwould be brave as a lion with a lamb
молодец на овец, а против на молодца и сам овцаa bully is always a coward
молодец на овец, а против на молодца и сам овцаbrave against sheep, but himself a sheep against the brave
молодец на овец, а против на молодца и сам овцаhares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
молодец на овец, а против на молодца – сам овцаa bully is always a coward
молодец на овец, а против на молодца – сам овцаbrave against sheep, but himself a sheep against the brave
молодец на овец, а против на молодца – сам овцаhares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
молодец против овец, а против молодца и сам овцаa bully is always a coward
молодец против овец, а против молодца и сам овцаa brave before a lamb, but a lamb before the brave
молодец против овец, а против молодца и сам овцаwould be brave as a lion with a lamb
молодец против овец, а против молодца и сам овцаbrave against sheep, but himself a sheep against the brave
молодец против овец, а против молодца и сам овцаhares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
молодец против овец, а против молодца – сам овцаbrave against sheep, but himself a sheep against the brave
молодец против овец, а против молодца – сам овцаbrave before a lamb, but a lamb before the brave
молодец против овец, а против молодца – сам овцаa bully is always a coward
молодец против овец, а против молодца – сам овцаhares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
молодец среди овец, а на молодца и сам овцаa bully is always a coward
мудрые наследуют славу, а глупые – бесславиеwise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgrace
мудрые наследуют славу, а глупые – бесчестиеwise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgrace
муж дому строитель, а жена дому – хранительmen make houses, women make homes
муж дому – строитель, а жена дому – хранительmen make houses, women make homes ('More)
муж дому – строитель, а жена дому – хранительmen make houses, women make homes ('More)
муж-голова, а жена-шеяbehind every great man there's a great woman
мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьётthe devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out
мужик тонул-топор сулил, а вытащили-топорища жальriver past and God forgotten
мужик тонул-топор сулил, а вытащили-топорища жальdanger past and God forgotten
муравей мал, а горы копаетfeather by feather a goose is plucked
муравей невелик, а горы копаетfeather by feather a goose is plucked
муравей невелик, а горы копаетdrop by drop the sea is drained
мы предполагаем, а Бог располагаетcircumstances alter cases
нe работа убивает людей, а заботаit is not work that kills men, it is worry
на Бога надейся, а к берегу плывиheaven helps those who help themselves
на Бога надейся, а сам не плошайtrust in God but rely on yourself
на Бога надейся, а сам не плошайlord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
на Бога надейся, а сам не плошайwe must not lie down and cry, God help us
на Бога надейся, а сам не плошайput your trust in God, but keep your powder dry
на Бога надейся, а сам не плошайTrust in God, but lock your car
на Бога надейся, а сам не плошайgod is god but don't be a clod
на Бога надейся, а сам не плошайgod helps him who helps himself
на Бога надейся, а сам не плошайlord God, Heaven helps those who help themselves
на Бога надейся, а сам не плошайlord helps those them who help themselves
на Бога надейся, а сам не плошайlord God, Heaven helps those them who help themselves
на Бога надейся, а сам не плошайevery tub must stand on its own bottom
на Бога надейся, а сам не плошайevery man is the architect of his own fortune
на Бога надейся, а сам не плошайPray to God, but keep rowing to shore (jaime marose)
на Бога надейся, а сам не плошайput your trust in God, and keep your powder dry (Anglophile)
на Бога надейся, а сам не плошайGod helps those who help themselves
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкall fur coat and no knickers (Br. Andrey Truhachev)
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкoutside hooey, inside phooey (Am. sl. Andrey Truhachev)
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкall show and no substance! (Andrey Truhachev)
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкhis clothes are plenty, but his belly is empty
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкfine feathers don't make fine birds
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкgreat boast, small roast (used (mockingly) about a person who takes pains to look prosperous (and is dressed well) though is poor (and hungry) in fact)
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлкhis clothes are plenty, but his belly is empty
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлкfine feathers don't make fine birds
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлкgreat boast, small roast (used (mockingly) about a person who takes pains to look prosperous (and is dressed well) though is poor (and hungry) in fact)
на грош сэкономишь, а тысячу потеряешьpenny wise and pound foolish (Taras)
на лице улыбка, а за спиной ножmany kiss the hand they wish to cut off
на словах и так и сяк, а на деле – никакgood words without deeds are rushes and reeds
на словах и так и сяк, а на деле-никакgood words without deeds are rushes and reeds (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли)
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевайcast no greedy eye at another man's pie
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевайwho invited you to the roast? (do not want what does not belong to you)
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевайcast no greedy eye at another man's pie
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевайwho invited you to the roast? (do not want what does not belong to you)
на языке мед, а под языком лёдhoney tongue, a heart of gall
на языке мед, а под языком лёдa honey tongue, a heart of gall (дословно: Медовый язык, а сердце из жёлчи)
на языке медок, а в сердце холодокa honey tongue, a heart of gall (divaluba)
надейся на добро, а жди худаhope for the best and prepare for the worst
нас бьют, а мы крепчаемsorrow makes us wise (Helene2008)
начал за здравие, а кончил за упокойit's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds))
начал за здравие, а свёл за упокойit's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds))
невелика болячка, а на тот свет гонитsmall leak will sink a great ship
невелика болячка, а на тот свет гонитa small leak will sink a great ship (дословно: Малая течь большой корабль ко дну пустит)
недосол на столе, а пересол на спинеnot enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault
недосол на столе, а пересол на спинеsalt cooks bear blame, but fresh bear shame (said (often: in good humour) when there is either too much or too little salt in one's meal)
о вкусах не спорят: кому нравится поп, кому – попадья, а кому – попова дочкаopinions differ
о вкусах не спорят: одному нравится арбуз, а другому – свиной хрящикopinions differ
о сером речь, а серый навстречьtalk of the devil and he will appear (часто, из суеверия, о опасных явлениях, сущностях, животных и т.д. не говорили прямо, чтобы не навлечь на себя беду, а иносказательно (прим.лукавый – чёрт) в данном случае словом " серый" обозначен волк Rust71)
о человеке судят не по словам, а по деламhandsome is as handsome does (Anglophile)
обещай мало, а делай многоbe slow to promise and quick to perform
обещай мало, а делай многоpromise little, but do much
обращающий внимание на мелочи, а не на основноеpenny wise and pound foolish (Taras)
обычай бычий, а ум телячийall asses wag their ears (дословно: Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид)
один поднимает дичь букв. бьет по кустам, а другой её ловитone beats the bush, and another catches the bird (смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)
один с сошкой, а другой с ложкойone man sows and another reaps
один с сошкой, а семеро с ложкойone with a plough, seven with a spoon
один с сошкой, а семеро с ложкойone man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand
один с сошкой, а семеро с ложкойone beats the bush, and seven others catch the bird (used to mean: one man does the work, but several take the pickings)
одна голова не бедна, а бедна, так однаfreedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single)
одна голова не бедна, а бедна, так однаwe bachelors laugh and show our teeth
одна голова не бедна, а бедна, так однаone man though undone is but one
одна голова не бедна, а и бедна, так однаfreedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single)
одна голова не бедна, а и бедна, так однаwe bachelors laugh and show our teeth
одна голова не бедна, а и бедна, так однаone man though undone is but one
одна голова хорошо, а две лучшеtwo eyes see more than one (VLZ_58)
одна голова хорошо, а две лучшеtwo heads are better than one (дословно: Две головы лучше одной)
одна голова хорошо, а две лучшеa problem shared is a problem halved
одна голова хорошо, а две лучшеfour eyes see better than two
одна голова хорошо, а две лучшеtwo heads are better then one
одна голова хорошо, а две лучшеfour eyes see more than two (Anglophile)
одна голова хорошо, а две лучшеtwo heads are better than one (Olga Okuneva)
одни красивые слова, а дел не видноgood words and no deeds
одни умны, а другие не оченьsome are wise and some are otherwise
одним глазом плакать, а другим смеятьсяcry with one eye and laugh with the other (Т. е. быть двуличным.)
одним глазом спи, а другим берегиounce of discretion is worth a pound of learning
одним глазом спи, а другим берегиan ounce of discretion is worth a pound of learning (дословно: Унция осторожности не хуже фунта ученья)
от "А" до "Я"from "A" to "Z"
от ворон отстала, а к павам не присталаneither fish nor flesh
от свиньи визгу много, а шерсти нетall talk and no cider
от свиньи не родятся бобрята, а все поросятаlike begets like
от яблони яблоко родится, а от ёлки – шишкаas the tree, so the fruit
отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногамиhe who likes borrowing dislikes paying (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать)
отец накопил, а сын раструсилmiserly father makes a prodigal son
отец накопил, а сын раструсилa miserly father makes a prodigal son (дословно: у отца-скряги сын может оказаться мотом)
отцеживать комара, а проглотить верблюдаstrain at a gnat and swallow a camel (смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи)
петух скажет курице, а она всей улицеwhen three know it, all know it
петух скажет курице, а она всей улицеwhen three know it, all know it
позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятсяtake care of the pence and the pounds will take care of themselves
позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятсяtake care of the pence and the pounds will take care of themselves
пойти за шерстью, а вернуться стриженымgo for wool and come home shorn (т.е. ничего не приобрести, а своё потерять)
полюби нас черненькими, а беленькими красненькими всякий полюбитtake us as you find us (дословно: Принимайте нас такими, какие мы есть (т.е. со всеми достоинствами и недостатками))
полюби нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбитtake us as we are, the good along with the bad
полюбите нас чёрненькими, а беленькими нас каждый полюбитtake us as you find us
помогайте прежде своим, а потом чужимgive your own fish-guts to your own sea-maws
поп людей учит, а сам грешитthe devil lurks behind the cross (дословно: За распятием сатана прячется)
попадать не в бровь, а в глазhit the nail on the head
попадать не в бровь, а прямо в глазhit the nail on the head
попытка не пытка, а спрос не бедаthere's nothing like trying
попытка не пытка, а спрос не бедаan attempt is no sin – if you try you may win
попытка не пытка, а спрос не бедаthere's no harm in trying
почеши меня, а я почешу тебяclaw me and I'll claw thee (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое)
почеши меня, а я почешу тебяclaw me and I will claw thee (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое)
пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостомjest with an ass and he will slap you in the face with his tail
пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостомjest with an ass and he will flap you in the face with his tail
правда хорошо, а счастье лучшеI love truth, but I love happiness more
правда хорошо, а счастье лучшеtruth is good but happiness is better
правда хорошо, а счастье лучшеcomfort is better than pride (used philosophically and opportunistically to mean: happiness is above all (and above principles, too))
прости, колпак, а шапка и такsorry, guys (Супру)
процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбуprosperity makes friends, and adversity tries them
пьяница проспится, а дурак – никогдаa drunk man will sober up, but a damn fool never (igisheva)
пьяница проспится, а дурак – никогдаa drunk man will sober up, but a damn fool never (igisheva)
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продираетthe early bird catches the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продираетthe early bird gets the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal))
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продираетhe that will thrive, must rise at five
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продираетGo to bed with the lamb and rise with the lark!
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продираетEarly to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продираетthe early bird cleans its beak while the late one's half asleep
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продираетEarly start makes easy stages
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протираетthe early bird catches the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протираетthe early bird gets the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal))
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протираетhe that will thrive, must rise at five
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протираетEarly to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протираетGo to bed with the lamb and rise with the lark!
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протираетthe early bird cleans its beak while the late one's half asleep
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протираетEarly start makes easy stages
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продираетthe early bird catches the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продираетthe early bird gets the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal))
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продираетhe that will thrive, must rise at five
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продираетEarly to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продираетGo to bed with the lamb and rise with the lark!
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продираетthe early bird cleans its beak while the late one's half asleep
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продираетEarly start makes easy stages
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протираетthe early bird catches the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протираетthe early bird gets the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal))
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протираетGo to bed with the lamb and rise with the lark!
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протираетthe early bird cleans its beak while the late one's half asleep
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протираетhe that will thrive, must rise at five
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протираетEarly to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протираетEarly start makes easy stages
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продираетGo to bed with the lamb and rise with the lark!
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продираетEarly to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продираетEarly start makes easy stages
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продираетthe early bird cleans its beak while the late one's half asleep
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продираетthe early bird catches the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продираетthe early bird gets the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal))
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продираетhe that will thrive, must rise at five
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продираетthe early bird catches the worm (дословно: Ранняя птичка ловит червя)
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протираетthe early bird gets the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal))
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протираетGo to bed with the lamb and rise with the lark!
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протираетthe early bird cleans its beak while the late one's half asleep
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протираетhe that will thrive, must rise at five
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протираетEarly to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протираетthe early bird catches the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протираетEarly start makes easy stages
ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продираетthe early bird catches the worm
рвенье без уменья – не польза, а бедаzeal without knowledge is a runaway horse
рвенье без уменья – не польза, а вредzeal without knowledge is a runaway horse
рвенье без ученья – не польза, а бедаzeal without knowledge is a runaway horse
рвенье без ученья – не польза, а вредzeal without knowledge is a runaway horse
рвенье без ученья-не польза, а бедаzeal without knowledge is a runaway horse (дословно: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила)
рыба ищет, где глубже, а человек-где лучшеfish like the bottom deeper and flatter, man also looks for what is better (george serebryakov)
рыба ищет, где глубже, а человек-где лучшеwe all seek what is better (george serebryakov)
рыба ищет, где глубже, а человек-где лучшеthe best fish keeps near the bottom (george serebryakov)
с добрым дружись, а лукавых сторонисьbetter be alone than in bad company
с добрыми дружись, а лукавых сторонисьbetter be alone than in bad company (дословно: Лучше быть одному, чем в плохой компании)
с медведем дружись, а за топор держисьgifts from enemies are dangerous
с медведем дружись, а за топор держисьI fear Greeks even when bringing gifts
с медведем дружись, а за топор держисьfalse friends are worse than open enemies
с родной земли умри, а не сходиbetter to die in your own land than to leave it (Technical)
с соседом дружи, а забор городиhedge between keeps friendship green
с соседом дружись, а забор городиhedge between keeps friendship green
самый тяжёлый груз везёт не самый сильный, а самый тупойthe heaviest load gets not the strongest but the silliest one (Кунделев)
свой глаз-алмаз а чужой-стеклоhe that by plough would thrive, himself must either hold or drive
свой глаз-алмаз а чужой-стеклоa man sees best with his own eyes
свой глаз-алмаз а чужой-стеклоit is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things
свой глаз-алмаз а чужой-стеклоif you want a thing well done, do it yourself (one always trusts one's own judgement rather than that of others)
свой со своим бранись, а чужой не вяжисьput not your hand between the bark and the tree
скажешь тайком, а услышишь явкомwalls have ears
сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотоеspeech is silvern, silence is gold (en)
сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотоеa closed mouth catches no flies
сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотоеhe cannot speak well that cannot hold his tongue
сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотоеthere is a time to speak and a time to be silent
сказанное слово серебряное, а несказанное – золотоеspeech is silvern, silence is gold (en)
сказанное слово серебряное, а несказанное – золотоеa closed mouth catches no flies
сказанное слово серебряное, а несказанное – золотоеhe cannot speak well that cannot hold his tongue
сказанное слово серебряное, а несказанное – золотоеthere is a time to speak and a time to be silent
сколько верёвку ни вить, а концу бытьthe longest day has an end (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец)
сколько верёвочке ни виться, а конец будетthe longest day has an end
сколько верёвочке ни виться, а конец всё равно найдётсяthere are always loose ends from any weave (Technical)
сколько волка не корми, а он всё равно в лес смотритa leopard cannot change its spots (Taras)
сколько волка ни корми, а он в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
сколько волка ни корми, а он в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
сколько волка ни корми, а он в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
сколько волка ни корми, а он в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
сколько волка ни корми, а он в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
сколько волка ни корми, а он в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
сколько волка ни корми, а он в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
сколько волка ни корми, а он в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
скупые словно пчелы: мёд собирают, а сами умираютStingy people are like worker bees: they collect the honey, but never enjoy it (Olga Okuneva)
скупые умирают, а дети сундуки открываютmiserly father makes a prodigal son
скупые умирают, а дети сундуки открываютa miserly father makes a prodigal son (дословно: у отца-скряги сын может оказаться мотом)
скупые умирают, а дети сундуки отпираютa miserly father makes a prodigal son
слава приходит золотниками, а уходит пудамиgood name is sooner lost than won
слава приходит золотниками, а уходит пудамиa good name is sooner lost than won (дословно: Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести)
сладко в рот, а горько вглотvelvet paws hide sharp claws (дословно: в бархатных лапках скрываются острые когти)
следуй моим словам, а не деламdo as I say, not as I do
слов много, а толку малоgreat cry and little wool
слов много, а толку малоgreat talkers are little doers
слов много, а толку малоgreat boast, small roast
слова королевские, а дела нищенскиеgood words and no deeds
словами и туда и сюда, а делами никудаgood words without deeds are rushes and reeds (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли)
словами и туда и сюда, а на деле – никудаthe tongue of an idle person is never idle
словами и туда и сюда, а на деле – никудаgood words without deeds are rushes and reeds
слово не нож, а до ножа доведётmany words hurt more than swords
слово не нож, а до ножа доводитmany words hurt more than swords (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги)
слово не стрела, а пуще стрелы ранитwords are as sharp as a razor
слово не стрела, а пуще стрелы ранитthe pen is mightier than the sword
слово не стрела, а пуще стрелы ранитwords are as sharp as a needle
слову верь, а дело проверьthe tongue of an idle person is never idle
сначала дело, а потом удовольствияbusiness before pleasure (Кончил дело – гуляй смело)
сначала заслужи, а потом желайfirst deserve and then desire
сначала научись говорить, а петь потом будешьlearn to say before you sing (смысл: все достигается постепенно)
сначала оглядись, а потом уж прыгайlook before you leap (but having leapt never look back)
сначала подумай, а потом и нам скажиfirst think, then speak (дословно: Сперва подумай, потом говори)
сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовитьfirst catch your hare, then cook him
сначала посмотри, а потом прыгайlook before you leap
сперва заслужи, а потом желайfirst deserve and then desire
сперва не хотел, а потом сам пожалелhe that will not when he may, when he fain would shall have nay
сперва подумай, а потом говориfirst think, then speak
сперва подумай, а потом говориthink today and speak tomorrow
сперва подумай, а там и нам скажиthink today and speak tomorrow (дословно: Сегодня подумай, а завтра скажи)
спеши медленно, а медли, поспешаяtoo swift arrives as tardy as too slow
спеши медленно, а медли, поспешаяmake haste slowly
спеши, не торопясь, а медли без лениmake haste slowly (дословно: Торопись медленно)
спорь до слёз, а об заклад не бейсяa wager is a fool's argument (дословно: Биться об заклад-довод дурака (т.е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад))
ставить не на лошадь, а на наездникаbet on the jockey and not the horse (yarmakhov)
суди не по словам, а по деламpretty is as pretty does (Vadim Rouminsky)
судят не по словам, а по деламhandsome is that handsome does
сыт покуда, как съел полпуда, а как бы проведать, где можно пообедатьthe appetite comes with eating
ты ему про Фому, а он про ЕрёмуI can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead)
ты ему про Фому, а он про ЕрёмуI can't find a common tongue with you
ты ему про Фому, а он про ЕрёмуI talk about Thomas and you talk about Jonas
тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу – нетill wound is cured, not an ill name
тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу нетan ill wound is cured, not an ill name
тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу-нетan ill wound is cured, not an ill name
у бабы волос долог, а ум коротокwomen have more hair than with long of hair and short of brains
у бабы волос долог, а ум коротокa woman's advice is best at a dead lift
у бабы волос долог, а ум коротокtell a woman she is fair, and she will soon turn a fool (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter)
у бабы волос долог, а ум коротокlong hair and short wit
у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого – своя горечьevery white has its black, and every sweet its sour
у всякого свой вкус: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящикwhat's good for one is bad for another
у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видитyou can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own
у него не руки, а крюкиone's fingers are all thumbs
Увидим, сказал слепой, услышим, поправил глухой, а покойник, лёжа на столе, прибавил: до всего доживёмhardly (Супру)
ум хорошо, а два лучшеfour eyes see better than two
ум хорошо, а два лучшеmany men, many minds
ум хорошо, а два лучшеthe council of many is better
ум хорошо, а два лучшеfour eyes see more better than two
ум хорошо, а два лучшеfour eyes can see better than two
ум хорошо, а два лучшеfour eyes see more better than two (дословно: Четыре глаза видят больше (лучше), чем два)
ум хорошо, а два лучшеtwo heads are better than one (дословно: Две головы лучше одной)
ум хорошо, а два лучшеtwo heads are better than one many heads are better than one
ум хорошо, а два лучшеtwo heads are better than one many wits are better than one
ума на грош, а дури не учтёшьpenny wise and pound foolish (Taras)
умершему мир, а лекарю пирone man's meat is another man's poison
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходитa still tongue makes a wise head
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходитa lawyer never goes to law himself
умён на пенни, а глуп на фунтpenny wise and pound foolish (то есть рискует большим ради малого Taras)
упаси нас, Боже, от друзей, а от врагов мы сами избавимсяGod save me from my friends
хвали день к вечеру, а жизнь при смертиin the evening one may praise the day (дословно: День можно хвалить только вечером)
хлеб на ноги ставит, а вино – валитeat at pleasure, drink with measure
хлеб на ноги ставит, а вино с ног валитeat at pleasure, drink with measure
хлеб-соль вместе, а табачок врозьhave in common salt and bread, but see to your own cigarette
хлеб-соль вместе, а табачок врозьbread and salt in common, but supply your own tobacco (common and private expenses are two different things)
хлеб-соль ешь, а правду режьhit straight from the shoulder
хлеб-соль ешь, а правду режьthis is bread and this is salt, and now be kind to speak your mind
хлеб-соль ешь, а правду режьhonesty is the best policy
хлеб-соль ешь, а правду режьcall things by their proper names
хлеб-соль ешь, а правду режьcheats never prosper
хлеб-соль ешь, а правду режьtell truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly)
хлеб-соль ешь, а правду режьspeak the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly)
хлеб-соль ешь, а правду режьplease call a spade a spade
хлеб-соль ешь, а правду режьcall things by their true names
хлеб-соль ешь, а правду режьtalk the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly)
хлеб-соль ешь, а правду режьsay the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly)
хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалитhe is a good friend that speaks well of us behind our backs (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит)
хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепойa good husband should be deaf and a good wife should be blind
хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалитhe is a good friend that speaks well of us behind our backs
худая весть быстрее ветра мчится, а добрая – калекою влачитсяill news hath wings, and with the wind doth go, comfort's a cripple and comes ever slow (M. Drayton; М. Дрейтон)
царь далеко, а бог высокоGod is too high from here and the Tzar is too far to hear. (Супру)
что за шум, а драки нет?is it much ado about nothing
что за шум, а драки нет?is it a tempest in a teapot?
что за шум, а драки нет?is it much cry and little wool?
что за шум, а драки нет?is it hue and cry or what? (used (often: mockingly) to mean: what is this noise about?)
чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некомуhe is a fool that forgets himself (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит)
чужая печаль с ума свела, а по своей тужить некомуhe is a fool that forgets himself
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe devil rebuking sin!
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe devil rebuking sin (дословно: Чёрт, осуждающий грех)
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe pot calls the kettle black (дословно: Горшок называет котелок чёрным (хотя сам не белее))
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe pot calling the kettle black!
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe pot calls the kettle black!
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthose that live in glass houses should not throw stones (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it)
чья бы корова мычала, а твоя молчалаthe pot calls the kettle black
чья бы корова мычала, а твоя молчалаthe devil rebuking sin
шуму много, а дела малоgreat cry and little wool (дословно: Много крику, да шерсти мало)
шути, да осторожно, а то в беду попасть можноJoke never gains an enemy but often loses a friend
шути, да осторожно, а то в беду попасть можноa joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть)
шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнутьJoke never gains an enemy but often loses a friend
язык болтает, а голова не ведаетan ox is taken by the horns, and a man by the tongue
язык не из стали, а может ранитьthe pen is mightier than the sword
языком не спеши, а делом не ленисьthe tongue of an idle person is never idle
Showing first 500 phrases