Russian | English |
аз да буки, а там и науки | learn to creep before you leap (VLZ_58) |
аз да буки, а там и науки | learn to walk before you run (VLZ_58) |
аз да буки, а там и науки | a child must learn to creep before it can walk (VLZ_58) |
азбуки. не знает, а читать садится | learn to say before you sing |
азбуки не знает, а читать садится | learn to say before you sing |
апрель с водою, а май с травою | March wind and April showers bring forth May flowers (Adversity is followed by good times. VLZ_58) |
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит | the cure is worse than the disease. |
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит | that which is good for the back, is bad for the head. (VLZ_58) |
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит | Good for the liver may be bad for the spleen. (VLZ_58) |
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит | Cure the disease and kill the patient. (VLZ_58) |
близок локоть, а не укусишь | there's many a slip twixt cup and lip |
блудлив что кот, а труслив как заяц | cowards are cruel |
блудлив что кот, а труслив как заяц | cowardice is the mother of cruelty |
богатому как хочется, а бедному как можется | beggars cannot be choosers (kee46) |
богатый совести не купит, а свою погубит | honour and profit lie not in one sack |
богатый совести не купит, а свою погубит | money is the root of all evil |
богатый совести не купит, а свою погубит | money often unmakes the men who make it |
богатый совести не купит, а свою погубит | muck and money go together (дословно: Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путём) |
богу молись, а добра-ума держись | god helps him who helps himself |
богу молись, а к берегу гребись | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
богу молись, а к берегу гребись | lord helps those them who help themselves |
богу молись, а к берегу гребись | lord God, Heaven helps those who help themselves |
богу молись, а к берегу гребись | lord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
богу молится, а с чёртом водится | the devil lurks behind the cross |
богу молится, а с чёртом водится | the devil can cite Scripture for his purpose |
бритва скребёт, а слово режет | many words hurt more than swords (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
было бы болото, а черти найдутся | show me a swamp anywhere and I'll show you the devil there (bad people show themselves there where there is a chance to do something bad) |
было бы дело, а предлог найдётся | a staff is quickly found to beat a dog with |
было бы желание, а возможность найдётся | where there's a will, there is a way |
было бы желание, а способ найдётся | where there's a will, there's a way (Taras) |
было бы корыто, а свиньи будут | when it comes to taking free food, every pig would |
было бы корыто, а свиньи будут | where there's a trough, there'll be swine (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it) |
было бы корыто, а свиньи найдутся | when it comes to taking free food, every pig would |
было бы корыто, а свиньи найдутся | show a swine a trough and he'll bury his snout |
было бы корыто, а свиньи найдутся | where there's a trough, there'll be swine (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it) |
вещь хороша, пока новая, а друг – когда старый | old friends and old wine are best |
вещь хороша, пока новая, а друг – старый | old friends and old wine are best |
вещь хороша, пока новая, а друг-когда старый | old friends and old wine are best (дословно: Нет ничего лучше старых друзей и старого вина) |
визга много, а шерсти нет | great cry and little wool (дословно: Много крику, да шерсти мало) |
власть развращает, а неограниченная власть развращает абсолютно. | power corrupts, and absolute power corrupts absolutely (Rust71) |
воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными | little thieves are hanged, but great ones escape |
восток ли, запад ли, а дома лучше | East or West, home is best |
восток ли, запад ли, а дома лучше всего | east or West – home is best |
вот Бог, а вот и порог | Rain or snow, out you go! (VLZ_58) |
вот Бог, а вот и порог | Good riddance to bad rubbish! (VLZ_58) |
вот Бог, а вот и порог | Good riddance! (VLZ_58) |
вот Бог, а вот и порог | Here is the floor, there is the door. (VLZ_58) |
вот Бог, а вот и порог | rain or snow, out you go! |
вот Бог, а вот и порог | here's the floor, there's the door |
вот Бог, а вот и порог | good riddance! |
вот Бог, а вот и порог | here's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door) |
вот Бог, а вот и порог | Here is the door and there is the way |
вот Бог, а вот порог | here's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door) |
вот Бог, а вот порог | here's the floor, there's the door |
вот Бог, а вот порог | rain or snow, out you go! |
вот тебе Бог, а вот и порог | here's the floor, there's the door |
вот тебе Бог, а вот и порог | rain or snow, out you go! |
вот тебе Бог, а вот и порог | here's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door) |
глаза боятся, а руки делают | All things are difficult before they are easy (Мария Ивлева) |
глаза страшатся, а руки делают | practice is the best master |
глаза страшатся, а руки делают | you never know what you can do till you try |
глазами плачет, а сердцем смеется | cry with one eye and laugh with the other |
глазами плачет, а сердцем смеётся | cry with one eye and laugh with the other (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
глядит овцой, а пахнет волком | a honey tongue, a heart of gall (дословно: Медовый язык, а сердце из жёлчи) |
глядит овцой, а пахнет волком | honey tongue, a heart of gall |
говорит направо, а глядит налево | cry with one eye and laugh with the other (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится | men/friends may meet, but mountains never greet (VLZ_58) |
гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится | men may meet but mountains never (дословно: Человек с человеком встретится. а гора с горой-никогда) |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | friends may meet, but mountains never greet |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | friends may meet but mountains never |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | men may meet but mountains never greet |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | men may meet but mountains never (usually said at two persons' meeting or at their parting) |
города строятся не словом, а топором | actions speak louder than words (Taras) |
готовь сани летом, а телегу зимой | fix the roof before it starts to rain (Vic_Ber) |
готовь сани летом, а телегу зимой | in July your sledge remember |
готовь сани летом, а телегу зимой | repair your cart in December |
готовь сани летом, а телегу зимой | make provision for a rainy day but in good time (used as advice to mean: it is wise to do things beforehand, ahead of time) |
держать собаку, а лаять самому | keep a dog and bark oneself |
держи друзей близко, а врагов ещё ближе | hold your friends close but your enemies closer (Pickman) |
держи рот на замке,. а гляди в оба | keep your mouth shut and your eyes open |
держи рот на замке, а гляди в оба | keep your mouth shut and your ears open |
держи рот на замке, а уши открытыми | keep your mouth shut and your ears open |
держи уши пошире, а рот поуже | keep your mouth shut and your ears open |
дите хоть и криво, а отцу-матери диво | every mother thinks her own gosling a swan (дословно: Всякая мать считает своего гусёнка лебедем) |
для богатых один закон, а для бедных другой | one law for the rich, and another for the poor |
до поры-у норы, а в пору-в нору | it's nothing to do with me (Супру) |
до поры-у норы, а в пору-в нору | leave me out! (Супру) |
дома щи без круп, а в людях шапка в рубль | all fur coat and no knickers (Abysslooker) |
думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь | think not on what you lack as much as on what you have |
дурак, дурак, а всё ж себе на уме | half a fool, half a knave |
дурак мелет, а умный верит | a fool may give a wise man counsel |
дурак сперва говорит, а потом думает | fool's tongue runs before his wit |
дурак спит, а счастье в головах лежит | fortune favours fools |
Дурак спит, а счастье в головах лежит | Fortune favors fools (Andrey Truhachev) |
Дурак спит, а счастье в головах лежит | Fortune favours fools (Andrey Truhachev) |
дурак спит, а счастье в головах лежит | fools have fortune |
дурак строит из себя умника, а умник ломает дурака | the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool |
живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
живи не для того, чтобы есть, а работай для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
живи не для того, чтобы работать, а ешь для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
живи не для того, чтобы работать, а работай для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
жизнь коротка, а время быстротечно | life is short and time is swift |
Жизнь коротка, а дел много | Life is short, but there's a lot to be done or life is short, but there's much to do |
жизнь коротка, а успеть надо многое | art is long, life is short |
за семь верст комара искали, а комар на носу | the darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой) |
зависть целится в других, а ранит себя | envy shoots at others and wounds herself |
запретный плод сладок, а человек падок | stolen pleasures are sweetest (дословно: Удовольствия украдкой-самые сладостные) |
звону много, а толку мало | great boast, small roast |
избавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсь | may God defend me from my friends, I can defend myself from my enemies |
издали и так и сяк, а вблизи – ни то ни сё | nothing is as good as it seems before hand |
истинное мужество – доказать что-либо себе, а не всему миру | perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | once a wolf always a wolf |
как ни вертись собака, а хвост позади | nature will have its course (igisheva) |
как ни вертись собака, а хвост позади | can the leopard change his spots? (igisheva) |
как розу ни зови, а запах так же сладок | a rose by any other name would smell as sweet (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
колотись, бейся, а всё надейся | while there is life, there is hope |
колотись, бейся, а всё надейся | never say die |
кому мусор, а кому и клад | one man's junk is another man's treasure (Abysslooker) |
кому пироги куличи да пышки, а кому синяки да шишки | some get sweet pies, and some get black eyes (VLZ_58) |
кому свиной хрящик, а кому арбузная корочка | one man's meat is another man's poison |
коню – брод, а курице – потоп | one man's meat is another man's poison |
коня в рати узнаёшь, а друга в беде | a friend in need is a friend indeed |
крику много, а толку мало | great boast, small roast |
крику много, а шерсти мало | great cry little wool |
кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела | say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting |
кто любит попа, а кто попадью | some like the priest, and some like his daughter at least |
кто любит попа, а кто попадью | there is no accounting for tastes |
кто любит попа, а кто попову дочку | some like the priest, and some like his daughter at least |
кто любит попа, а кто попову дочку | there is no accounting for tastes |
лекарство не лечит, а калечит | the remedy is worse than the disease |
литература развивается успешно тогда, когда она наполовину источник дохода, а наполовину искусство | literature flourishes best when it is half a trade and half an art (W. R. Inge; У. Инг) |
личиком гладок, а делами гадок | fair face may hide a foul heart (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. алешаBG) |
личиком гладок, а делами гадок | a fair face may hide a foul heart (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа) |
любовь не пожар, а загорится – не потушишь | no herb will cure love |
любовь не пожар, а загорится-не потушишь | no herb will cure love (дословно: Любви никаким зельем не излечишь) |
любовь проверяется не страстью, а возрастом | love me little, love me long |
любопытство не порок, а большое свинство | curiosity killed the cat |
медведь в лесу, а шкура продана | don't sell the bear's skin before you've caught it (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя) |
молодец на овец, а на молодца и сам овца | cowards are cruel |
молодец на овец, а на молодца и сам овца | cowardice is the mother of cruelty |
молодец на овец, а на молодца сам овца | would be brave as a lion with a lamb |
молодец на овец, а против молодца и сам овца | would be brave as a lion with a lamb |
молодец на овец, а против на молодца и сам овца | a bully is always a coward |
молодец на овец, а против на молодца и сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
молодец на овец, а против на молодца и сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
молодец на овец, а против на молодца – сам овца | a bully is always a coward |
молодец на овец, а против на молодца – сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
молодец на овец, а против на молодца – сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | a bully is always a coward |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | a brave before a lamb, but a lamb before the brave |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | would be brave as a lion with a lamb |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
молодец против овец, а против молодца – сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
молодец против овец, а против молодца – сам овца | brave before a lamb, but a lamb before the brave |
молодец против овец, а против молодца – сам овца | a bully is always a coward |
молодец против овец, а против молодца – сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
молодец среди овец, а на молодца и сам овца | a bully is always a coward |
мудрые наследуют славу, а глупые – бесславие | wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgrace |
мудрые наследуют славу, а глупые – бесчестие | wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgrace |
муж дому строитель, а жена дому – хранитель | men make houses, women make homes |
муж дому – строитель, а жена дому – хранитель | men make houses, women make homes ('More) |
муж дому строитель, а жена дому хранитель | men make houses, women make homes ('More) |
муж-голова, а жена-шея | behind every great man there's a great woman |
мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт | the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out |
мужик тонул-топор сулил, а вытащили-топорища жаль | river past and God forgotten |
мужик тонул-топор сулил, а вытащили-топорища жаль | danger past and God forgotten |
муравей мал, а горы копает | feather by feather a goose is plucked |
муравей невелик, а горы копает | feather by feather a goose is plucked |
муравей невелик, а горы копает | drop by drop the sea is drained |
мы предполагаем, а Бог располагает | circumstances alter cases |
нe работа убивает людей, а забота | it is not work that kills men, it is worry |
на Бога надейся, а к берегу плыви | heaven helps those who help themselves |
на Бога надейся, а сам не плошай | trust in God but rely on yourself |
на Бога надейся, а сам не плошай | lord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
на Бога надейся, а сам не плошай | we must not lie down and cry, God help us |
на Бога надейся, а сам не плошай | put your trust in God, but keep your powder dry |
на Бога надейся, а сам не плошай | Trust in God, but lock your car |
на Бога надейся, а сам не плошай | god is god but don't be a clod |
на Бога надейся, а сам не плошай | god helps him who helps himself |
на Бога надейся, а сам не плошай | lord God, Heaven helps those who help themselves |
на Бога надейся, а сам не плошай | lord helps those them who help themselves |
на Бога надейся, а сам не плошай | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
на Бога надейся, а сам не плошай | every tub must stand on its own bottom |
на Бога надейся, а сам не плошай | every man is the architect of his own fortune |
на Бога надейся, а сам не плошай | Pray to God, but keep rowing to shore (jaime marose) |
на Бога надейся, а сам не плошай | put your trust in God, and keep your powder dry (Anglophile) |
на Бога надейся, а сам не плошай | God helps those who help themselves |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | all fur coat and no knickers (Br. Andrey Truhachev) |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | outside hooey, inside phooey (Am. sl. Andrey Truhachev) |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | all show and no substance! (Andrey Truhachev) |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | his clothes are plenty, but his belly is empty |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | fine feathers don't make fine birds |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | great boast, small roast (used (mockingly) about a person who takes pains to look prosperous (and is dressed well) though is poor (and hungry) in fact) |
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк | his clothes are plenty, but his belly is empty |
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк | fine feathers don't make fine birds |
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк | great boast, small roast (used (mockingly) about a person who takes pains to look prosperous (and is dressed well) though is poor (and hungry) in fact) |
на грош сэкономишь, а тысячу потеряешь | penny wise and pound foolish (Taras) |
на лице улыбка, а за спиной нож | many kiss the hand they wish to cut off |
на словах и так и сяк, а на деле – никак | good words without deeds are rushes and reeds |
на словах и так и сяк, а на деле-никак | good words without deeds are rushes and reeds (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай | cast no greedy eye at another man's pie |
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай | who invited you to the roast? (do not want what does not belong to you) |
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай | cast no greedy eye at another man's pie |
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай | who invited you to the roast? (do not want what does not belong to you) |
на языке мед, а под языком лёд | honey tongue, a heart of gall |
на языке мед, а под языком лёд | a honey tongue, a heart of gall (дословно: Медовый язык, а сердце из жёлчи) |
на языке медок, а в сердце холодок | a honey tongue, a heart of gall (divaluba) |
надейся на добро, а жди худа | hope for the best and prepare for the worst |
нас бьют, а мы крепчаем | sorrow makes us wise (Helene2008) |
начал за здравие, а кончил за упокой | it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds)) |
начал за здравие, а свёл за упокой | it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds)) |
невелика болячка, а на тот свет гонит | small leak will sink a great ship |
невелика болячка, а на тот свет гонит | a small leak will sink a great ship (дословно: Малая течь большой корабль ко дну пустит) |
недосол на столе, а пересол на спине | not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault |
недосол на столе, а пересол на спине | salt cooks bear blame, but fresh bear shame (said (often: in good humour) when there is either too much or too little salt in one's meal) |
о вкусах не спорят: кому нравится поп, кому – попадья, а кому – попова дочка | opinions differ |
о вкусах не спорят: одному нравится арбуз, а другому – свиной хрящик | opinions differ |
о сером речь, а серый навстречь | talk of the devil and he will appear (часто, из суеверия, о опасных явлениях, сущностях, животных и т.д. не говорили прямо, чтобы не навлечь на себя беду, а иносказательно (прим.лукавый – чёрт) в данном случае словом " серый" обозначен волк Rust71) |
о человеке судят не по словам, а по делам | handsome is as handsome does (Anglophile) |
обещай мало, а делай много | be slow to promise and quick to perform |
обещай мало, а делай много | promise little, but do much |
обращающий внимание на мелочи, а не на основное | penny wise and pound foolish (Taras) |
обычай бычий, а ум телячий | all asses wag their ears (дословно: Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид) |
один поднимает дичь букв. бьет по кустам, а другой её ловит | one beats the bush, and another catches the bird (смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
один с сошкой, а другой с ложкой | one man sows and another reaps |
один с сошкой, а семеро с ложкой | one with a plough, seven with a spoon |
один с сошкой, а семеро с ложкой | one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand |
один с сошкой, а семеро с ложкой | one beats the bush, and seven others catch the bird (used to mean: one man does the work, but several take the pickings) |
одна голова не бедна, а бедна, так одна | freedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single) |
одна голова не бедна, а бедна, так одна | we bachelors laugh and show our teeth |
одна голова не бедна, а бедна, так одна | one man though undone is but one |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | freedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single) |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | we bachelors laugh and show our teeth |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | one man though undone is but one |
одна голова хорошо, а две лучше | two eyes see more than one (VLZ_58) |
одна голова хорошо, а две лучше | two heads are better than one (дословно: Две головы лучше одной) |
одна голова хорошо, а две лучше | a problem shared is a problem halved |
одна голова хорошо, а две лучше | four eyes see better than two |
одна голова хорошо, а две лучше | two heads are better then one |
одна голова хорошо, а две лучше | four eyes see more than two (Anglophile) |
одна голова хорошо, а две лучше | two heads are better than one (Olga Okuneva) |
одни красивые слова, а дел не видно | good words and no deeds |
одни умны, а другие не очень | some are wise and some are otherwise |
одним глазом плакать, а другим смеяться | cry with one eye and laugh with the other (Т. е. быть двуличным.) |
одним глазом спи, а другим береги | ounce of discretion is worth a pound of learning |
одним глазом спи, а другим береги | an ounce of discretion is worth a pound of learning (дословно: Унция осторожности не хуже фунта ученья) |
от "А" до "Я" | from "A" to "Z" |
от ворон отстала, а к павам не пристала | neither fish nor flesh |
от свиньи визгу много, а шерсти нет | all talk and no cider |
от свиньи не родятся бобрята, а все поросята | like begets like |
от яблони яблоко родится, а от ёлки – шишка | as the tree, so the fruit |
отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами | he who likes borrowing dislikes paying (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать) |
отец накопил, а сын раструсил | miserly father makes a prodigal son |
отец накопил, а сын раструсил | a miserly father makes a prodigal son (дословно: у отца-скряги сын может оказаться мотом) |
отцеживать комара, а проглотить верблюда | strain at a gnat and swallow a camel (смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи) |
петух скажет курице, а она всей улице | when three know it, all know it |
петух скажет курице, а она всей улице | when three know it, all know it |
позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся | take care of the pence and the pounds will take care of themselves |
позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся | take care of the pence and the pounds will take care of themselves |
пойти за шерстью, а вернуться стриженым | go for wool and come home shorn (т.е. ничего не приобрести, а своё потерять) |
полюби нас черненькими, а беленькими красненькими всякий полюбит | take us as you find us (дословно: Принимайте нас такими, какие мы есть (т.е. со всеми достоинствами и недостатками)) |
полюби нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбит | take us as we are, the good along with the bad |
полюбите нас чёрненькими, а беленькими нас каждый полюбит | take us as you find us |
помогайте прежде своим, а потом чужим | give your own fish-guts to your own sea-maws |
поп людей учит, а сам грешит | the devil lurks behind the cross (дословно: За распятием сатана прячется) |
попадать не в бровь, а в глаз | hit the nail on the head |
попадать не в бровь, а прямо в глаз | hit the nail on the head |
попытка не пытка, а спрос не беда | there's nothing like trying |
попытка не пытка, а спрос не беда | an attempt is no sin – if you try you may win |
попытка не пытка, а спрос не беда | there's no harm in trying |
почеши меня, а я почешу тебя | claw me and I'll claw thee (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое) |
почеши меня, а я почешу тебя | claw me and I will claw thee (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое) |
пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом | jest with an ass and he will slap you in the face with his tail |
пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail |
правда хорошо, а счастье лучше | I love truth, but I love happiness more |
правда хорошо, а счастье лучше | truth is good but happiness is better |
правда хорошо, а счастье лучше | comfort is better than pride (used philosophically and opportunistically to mean: happiness is above all (and above principles, too)) |
прости, колпак, а шапка и так | sorry, guys (Супру) |
процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу | prosperity makes friends, and adversity tries them |
пьяница проспится, а дурак – никогда | a drunk man will sober up, but a damn fool never (igisheva) |
пьяница проспится, а дурак никогда | a drunk man will sober up, but a damn fool never (igisheva) |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает | the early bird catches the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)) |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает | the early bird gets the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal)) |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает | he that will thrive, must rise at five |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает | Go to bed with the lamb and rise with the lark! |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает | Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает | the early bird cleans its beak while the late one's half asleep |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает | Early start makes easy stages |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает | the early bird catches the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)) |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает | the early bird gets the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal)) |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает | he that will thrive, must rise at five |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает | Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает | Go to bed with the lamb and rise with the lark! |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает | the early bird cleans its beak while the late one's half asleep |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает | Early start makes easy stages |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает | the early bird catches the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)) |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает | the early bird gets the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal)) |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает | he that will thrive, must rise at five |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает | Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает | Go to bed with the lamb and rise with the lark! |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает | the early bird cleans its beak while the late one's half asleep |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает | Early start makes easy stages |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает | the early bird catches the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)) |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает | the early bird gets the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal)) |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает | Go to bed with the lamb and rise with the lark! |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает | the early bird cleans its beak while the late one's half asleep |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает | he that will thrive, must rise at five |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает | Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает | Early start makes easy stages |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает | Go to bed with the lamb and rise with the lark! |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает | Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает | Early start makes easy stages |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает | the early bird cleans its beak while the late one's half asleep |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает | the early bird catches the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)) |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает | the early bird gets the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal)) |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает | he that will thrive, must rise at five |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает | the early bird catches the worm (дословно: Ранняя птичка ловит червя) |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает | the early bird gets the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal)) |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает | Go to bed with the lamb and rise with the lark! |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает | the early bird cleans its beak while the late one's half asleep |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает | he that will thrive, must rise at five |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает | Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает | the early bird catches the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)) |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает | Early start makes easy stages |
ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает | the early bird catches the worm |
рвенье без уменья – не польза, а беда | zeal without knowledge is a runaway horse |
рвенье без уменья – не польза, а вред | zeal without knowledge is a runaway horse |
рвенье без ученья – не польза, а беда | zeal without knowledge is a runaway horse |
рвенье без ученья – не польза, а вред | zeal without knowledge is a runaway horse |
рвенье без ученья-не польза, а беда | zeal without knowledge is a runaway horse (дословно: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила) |
рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше | fish like the bottom deeper and flatter, man also looks for what is better (george serebryakov) |
рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше | we all seek what is better (george serebryakov) |
рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше | the best fish keeps near the bottom (george serebryakov) |
с добрым дружись, а лукавых сторонись | better be alone than in bad company |
с добрыми дружись, а лукавых сторонись | better be alone than in bad company (дословно: Лучше быть одному, чем в плохой компании) |
с медведем дружись, а за топор держись | gifts from enemies are dangerous |
с медведем дружись, а за топор держись | I fear Greeks even when bringing gifts |
с медведем дружись, а за топор держись | false friends are worse than open enemies |
с родной земли умри, а не сходи | better to die in your own land than to leave it (Technical) |
с соседом дружи, а забор городи | hedge between keeps friendship green |
с соседом дружись, а забор городи | hedge between keeps friendship green |
самый тяжёлый груз везёт не самый сильный, а самый тупой | the heaviest load gets not the strongest but the silliest one (Кунделев) |
свой глаз-алмаз а чужой-стекло | he that by plough would thrive, himself must either hold or drive |
свой глаз-алмаз а чужой-стекло | a man sees best with his own eyes |
свой глаз-алмаз а чужой-стекло | it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things |
свой глаз-алмаз а чужой-стекло | if you want a thing well done, do it yourself (one always trusts one's own judgement rather than that of others) |
свой со своим бранись, а чужой не вяжись | put not your hand between the bark and the tree |
скажешь тайком, а услышишь явком | walls have ears |
сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое | speech is silvern, silence is gold (en) |
сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое | a closed mouth catches no flies |
сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое | he cannot speak well that cannot hold his tongue |
сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое | there is a time to speak and a time to be silent |
сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое | speech is silvern, silence is gold (en) |
сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое | a closed mouth catches no flies |
сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое | he cannot speak well that cannot hold his tongue |
сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое | there is a time to speak and a time to be silent |
сколько верёвку ни вить, а концу быть | the longest day has an end (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец) |
сколько верёвочке ни виться, а конец будет | the longest day has an end |
сколько верёвочке ни виться, а конец всё равно найдётся | there are always loose ends from any weave (Technical) |
сколько волка не корми, а он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
скупые словно пчелы: мёд собирают, а сами умирают | Stingy people are like worker bees: they collect the honey, but never enjoy it (Olga Okuneva) |
скупые умирают, а дети сундуки открывают | miserly father makes a prodigal son |
скупые умирают, а дети сундуки открывают | a miserly father makes a prodigal son (дословно: у отца-скряги сын может оказаться мотом) |
скупые умирают, а дети сундуки отпирают | a miserly father makes a prodigal son |
слава приходит золотниками, а уходит пудами | good name is sooner lost than won |
слава приходит золотниками, а уходит пудами | a good name is sooner lost than won (дословно: Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести) |
сладко в рот, а горько вглот | velvet paws hide sharp claws (дословно: в бархатных лапках скрываются острые когти) |
следуй моим словам, а не делам | do as I say, not as I do |
слов много, а толку мало | great cry and little wool |
слов много, а толку мало | great talkers are little doers |
слов много, а толку мало | great boast, small roast |
слова королевские, а дела нищенские | good words and no deeds |
словами и туда и сюда, а делами никуда | good words without deeds are rushes and reeds (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
словами и туда и сюда, а на деле – никуда | the tongue of an idle person is never idle |
словами и туда и сюда, а на деле – никуда | good words without deeds are rushes and reeds |
слово не нож, а до ножа доведёт | many words hurt more than swords |
слово не нож, а до ножа доводит | many words hurt more than swords (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
слово не стрела, а пуще стрелы ранит | words are as sharp as a razor |
слово не стрела, а пуще стрелы ранит | the pen is mightier than the sword |
слово не стрела, а пуще стрелы ранит | words are as sharp as a needle |
слову верь, а дело проверь | the tongue of an idle person is never idle |
сначала дело, а потом удовольствия | business before pleasure (Кончил дело – гуляй смело) |
сначала заслужи, а потом желай | first deserve and then desire |
сначала научись говорить, а петь потом будешь | learn to say before you sing (смысл: все достигается постепенно) |
сначала оглядись, а потом уж прыгай | look before you leap (but having leapt never look back) |
сначала подумай, а потом и нам скажи | first think, then speak (дословно: Сперва подумай, потом говори) |
сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовить | first catch your hare, then cook him |
сначала посмотри, а потом прыгай | look before you leap |
сперва заслужи, а потом желай | first deserve and then desire |
сперва не хотел, а потом сам пожалел | he that will not when he may, when he fain would shall have nay |
сперва подумай, а потом говори | first think, then speak |
сперва подумай, а потом говори | think today and speak tomorrow |
сперва подумай, а там и нам скажи | think today and speak tomorrow (дословно: Сегодня подумай, а завтра скажи) |
спеши медленно, а медли, поспешая | too swift arrives as tardy as too slow |
спеши медленно, а медли, поспешая | make haste slowly |
спеши, не торопясь, а медли без лени | make haste slowly (дословно: Торопись медленно) |
спорь до слёз, а об заклад не бейся | a wager is a fool's argument (дословно: Биться об заклад-довод дурака (т.е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад)) |
ставить не на лошадь, а на наездника | bet on the jockey and not the horse (yarmakhov) |
суди не по словам, а по делам | pretty is as pretty does (Vadim Rouminsky) |
судят не по словам, а по делам | handsome is that handsome does |
сыт покуда, как съел полпуда, а как бы проведать, где можно пообедать | the appetite comes with eating |
ты ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
ты ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common tongue with you |
ты ему про Фому, а он про Ерёму | I talk about Thomas and you talk about Jonas |
тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу – нет | ill wound is cured, not an ill name |
тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу нет | an ill wound is cured, not an ill name |
тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу-нет | an ill wound is cured, not an ill name |
у бабы волос долог, а ум короток | women have more hair than with long of hair and short of brains |
у бабы волос долог, а ум короток | a woman's advice is best at a dead lift |
у бабы волос долог, а ум короток | tell a woman she is fair, and she will soon turn a fool (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter) |
у бабы волос долог, а ум короток | long hair and short wit |
у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого – своя горечь | every white has its black, and every sweet its sour |
у всякого свой вкус: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик | what's good for one is bad for another |
у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит | you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own |
у него не руки, а крюки | one's fingers are all thumbs |
Увидим, сказал слепой, услышим, поправил глухой, а покойник, лёжа на столе, прибавил: до всего доживём | hardly (Супру) |
ум хорошо, а два лучше | four eyes see better than two |
ум хорошо, а два лучше | many men, many minds |
ум хорошо, а два лучше | the council of many is better |
ум хорошо, а два лучше | four eyes see more better than two |
ум хорошо, а два лучше | four eyes can see better than two |
ум хорошо, а два лучше | four eyes see more better than two (дословно: Четыре глаза видят больше (лучше), чем два) |
ум хорошо, а два лучше | two heads are better than one (дословно: Две головы лучше одной) |
ум хорошо, а два лучше | two heads are better than one many heads are better than one |
ум хорошо, а два лучше | two heads are better than one many wits are better than one |
ума на грош, а дури не учтёшь | penny wise and pound foolish (Taras) |
умершему мир, а лекарю пир | one man's meat is another man's poison |
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит | a still tongue makes a wise head |
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит | a lawyer never goes to law himself |
умён на пенни, а глуп на фунт | penny wise and pound foolish (то есть рискует большим ради малого Taras) |
упаси нас, Боже, от друзей, а от врагов мы сами избавимся | God save me from my friends |
хвали день к вечеру, а жизнь при смерти | in the evening one may praise the day (дословно: День можно хвалить только вечером) |
хлеб на ноги ставит, а вино – валит | eat at pleasure, drink with measure |
хлеб на ноги ставит, а вино с ног валит | eat at pleasure, drink with measure |
хлеб-соль вместе, а табачок врозь | have in common salt and bread, but see to your own cigarette |
хлеб-соль вместе, а табачок врозь | bread and salt in common, but supply your own tobacco (common and private expenses are two different things) |
хлеб-соль ешь, а правду режь | hit straight from the shoulder |
хлеб-соль ешь, а правду режь | this is bread and this is salt, and now be kind to speak your mind |
хлеб-соль ешь, а правду режь | honesty is the best policy |
хлеб-соль ешь, а правду режь | call things by their proper names |
хлеб-соль ешь, а правду режь | cheats never prosper |
хлеб-соль ешь, а правду режь | tell truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
хлеб-соль ешь, а правду режь | speak the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
хлеб-соль ешь, а правду режь | please call a spade a spade |
хлеб-соль ешь, а правду режь | call things by their true names |
хлеб-соль ешь, а правду режь | talk the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
хлеб-соль ешь, а правду режь | say the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой | a good husband should be deaf and a good wife should be blind |
хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs |
худая весть быстрее ветра мчится, а добрая – калекою влачится | ill news hath wings, and with the wind doth go, comfort's a cripple and comes ever slow (M. Drayton; М. Дрейтон) |
царь далеко, а бог высоко | God is too high from here and the Tzar is too far to hear. (Супру) |
что за шум, а драки нет? | is it much ado about nothing |
что за шум, а драки нет? | is it a tempest in a teapot? |
что за шум, а драки нет? | is it much cry and little wool? |
что за шум, а драки нет? | is it hue and cry or what? (used (often: mockingly) to mean: what is this noise about?) |
чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому | he is a fool that forgets himself (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит) |
чужая печаль с ума свела, а по своей тужить некому | he is a fool that forgets himself |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the devil rebuking sin! |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the devil rebuking sin (дословно: Чёрт, осуждающий грех) |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the pot calls the kettle black (дословно: Горшок называет котелок чёрным (хотя сам не белее)) |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the pot calling the kettle black! |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the pot calls the kettle black! |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | those that live in glass houses should not throw stones (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it) |
чья бы корова мычала, а твоя молчала | the pot calls the kettle black |
чья бы корова мычала, а твоя молчала | the devil rebuking sin |
шуму много, а дела мало | great cry and little wool (дословно: Много крику, да шерсти мало) |
шути, да осторожно, а то в беду попасть можно | Joke never gains an enemy but often loses a friend |
шути, да осторожно, а то в беду попасть можно | a joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |
шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть | Joke never gains an enemy but often loses a friend |
язык болтает, а голова не ведает | an ox is taken by the horns, and a man by the tongue |
язык не из стали, а может ранить | the pen is mightier than the sword |
языком не спеши, а делом не ленись | the tongue of an idle person is never idle |