Russian | English |
все равны под солнцем | one touch of nature makes the whole world kin |
выше солнца и сокол не летает | a man can do no more than he can |
готовь сено, пока солнце светит | make hay while sun shines |
если бы не было облаков, мы бы не любили солнца | if there were no clouds, we should not enjoy the sun |
и в моё оконце засветит солнце | it is a long road that has no turning |
и в моё оконце засветит солнце | it is a long lane that has no turning |
и на солнце бывают пятна | everybody is ignorant but in different subjects (Верещагин) |
и на солнце бывают пятна | no garden without its weeds |
и на солнце бывают пятна | there are spots on the sun |
и на солнце бывают пятна | there are lees to every wine |
и на солнце есть пятна | there is nothing perfect in the world (Anglophile) |
и на солнце есть пятна | no garden without its weeds (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки) |
и на солнце есть пятна | homer sometimes nods |
и на солнце есть пятна | nothing is perfect (Anglophile) |
и на солнце пятна бывают | there are lees to every wine (дословно: Осадок у всякого вина бывает) |
и орёл выше солнца не летает | a man can do no more than he can |
как на небе одно солнце, так и в стране – один государь | heaven cannot brook two suns, nor earth two masters (Alexander the Great; Александр Македонский) |
когда солнце светит, луны не видно | the moon is not seen where the sun shines |
когда солнце светит, луны не видно | the moon is not seen when the sun shines |
лежебоке и солнце не в пору всходит | lazy sheep thinks its wool heavy |
лежебоке и солнце не в пору всходит | a lazy sheep thinks its wool heavy (дословно: Ленивой овце и собственная шерсть тяжела) |
не помогай солнцу свечкой | light not a candle to the sun |
пока солнце взойдёт, роса очи выест | he that is long a-giving knows not how to give |
пока солнце взойдёт, роса очи выест | while the grass grows the horse starves (дословно: Пока трава растёт, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает) |
после дождичка солнце выглянет | never say die |
солнце – на лето | the day lengthens and cold strengthens |
утреннего солнца никогда весь день не бывает | the morning sun never lasts a day |