Russian | English |
забыть хлеб-соль | eaten bread is soon forgotten |
краткость – соль остроумия | brevity is the soul of wit |
насыпать соли на хвост | play a dirty trick on (someone – кому-либо) |
насыпать соли на хвост | do the dirty on (someone – кому-либо) |
посыпать раны солью | pour vinegar into the wounds |
пуд соли с кем съесть | have come to know very well as a result of long-time association |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | he that lives with cripples learns to limp (дословно: Тот, кто живёт с калеками, научится и хромать) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | he that dwells next door to a cripple will learn to halt |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | lie down with dogs, get up with fleas (Баян) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | man is known by the company he keeps |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | who keeps company with the wolf will learn to howl |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | who keeps company with the wolf, will learn to howl (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | evil communications corrupt good manners (дословно: Плохое окружение портит хорошие манеры) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | a man is known by the company he keeps (дословно: Человек узнаётся по его друзьям) |
сыпать соль на рану | pare to the quick |
хлеб-соль вместе, а табачок врозь | have in common salt and bread, but see to your own cigarette |
хлеб-соль вместе, а табачок врозь | bread and salt in common, but supply your own tobacco (common and private expenses are two different things) |
хлеб-соль ешь, а правду режь | please call a spade a spade |
хлеб-соль ешь, а правду режь | call things by their true names |
хлеб-соль ешь, а правду режь | this is bread and this is salt, and now be kind to speak your mind |
хлеб-соль ешь, а правду режь | cheats never prosper |
хлеб-соль ешь, а правду режь | honesty is the best policy |
хлеб-соль ешь, а правду режь | call things by their proper names |
хлеб-соль ешь, а правду режь | hit straight from the shoulder |
хлеб-соль ешь, а правду режь | talk the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
хлеб-соль ешь, а правду режь | speak the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
хлеб-соль ешь, а правду режь | tell truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
хлеб-соль ешь, а правду режь | say the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь | before you make a friend eat a bushel of salt with him |
человека узнаёшь, когда с ним пуд соли съешь | before you make a friend eat a bushel of salt with him (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть | you never know anyone till you've eaten a peck of salt with him |
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть | eat a sack of salt or so with the man whom you want to know |
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть | before you make a friend, eat a bushel of salt with him |
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть | before you choose a friend, eat a bushel of salt with him (it takes much time to know a man well) |