DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing СОЛЬ | all forms | exact matches only
RussianEnglish
забыть хлеб-сольeaten bread is soon forgotten
краткость – соль остроумияbrevity is the soul of wit
насыпать соли на хвостplay a dirty trick on (someone – кому-либо)
насыпать соли на хвостdo the dirty on (someone – кому-либо)
посыпать раны сольюpour vinegar into the wounds
пуд соли с кем съестьhave come to know very well as a result of long-time association
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьhe that lives with cripples learns to limp (дословно: Тот, кто живёт с калеками, научится и хромать)
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьhe that dwells next door to a cripple will learn to halt
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьlie down with dogs, get up with fleas (Баян)
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьman is known by the company he keeps
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьwho keeps company with the wolf will learn to howl
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьwho keeps company with the wolf, will learn to howl (дословно: Кто водится с волками, научится выть)
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьevil communications corrupt good manners (дословно: Плохое окружение портит хорошие манеры)
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьa man is known by the company he keeps (дословно: Человек узнаётся по его друзьям)
сыпать соль на рануpare to the quick
хлеб-соль вместе, а табачок врозьhave in common salt and bread, but see to your own cigarette
хлеб-соль вместе, а табачок врозьbread and salt in common, but supply your own tobacco (common and private expenses are two different things)
хлеб-соль ешь, а правду режьplease call a spade a spade
хлеб-соль ешь, а правду режьcall things by their true names
хлеб-соль ешь, а правду режьthis is bread and this is salt, and now be kind to speak your mind
хлеб-соль ешь, а правду режьcheats never prosper
хлеб-соль ешь, а правду режьhonesty is the best policy
хлеб-соль ешь, а правду режьcall things by their proper names
хлеб-соль ешь, а правду режьhit straight from the shoulder
хлеб-соль ешь, а правду режьtalk the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly)
хлеб-соль ешь, а правду режьspeak the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly)
хлеб-соль ешь, а правду режьtell truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly)
хлеб-соль ешь, а правду режьsay the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly)
человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешьbefore you make a friend eat a bushel of salt with him
человека узнаёшь, когда с ним пуд соли съешьbefore you make a friend eat a bushel of salt with him (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли)
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съестьyou never know anyone till you've eaten a peck of salt with him
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съестьeat a sack of salt or so with the man whom you want to know
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съестьbefore you make a friend, eat a bushel of salt with him
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съестьbefore you choose a friend, eat a bushel of salt with him (it takes much time to know a man well)