DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing С | all forms | exact matches only
RussianGerman
Баба с воза-кобыле легчеwenn das Weib von der Fuhre absteigt, hat es das Pferd leichter
в пятницу с часа каждый делает своёFreitag um eins macht jeder seins (nikanikori)
в пятницу с часа каждый делает своёFreitag ab eins macht jeder seins (nikanikori)
в пятницу с часа каждый занят своимFreitag um eins macht jeder seins (nikanikori)
в пятницу с часа каждый занят своимFreitag ab eins macht jeder seins (nikanikori)
в пятницу с часа каждый занят своим., В пятницу после часа каждый занят своимFreitag ab eins macht jeder seins (nikanikori)
в чужой монастырь с своим уставом не ходятAndere Länder, andere Sitten! (markovka)
валить с больной головы на здоровуюandere etwas für sich ausbaden lassen (Alien)
всяк кулик с своём болоте великjeder Hahn ist König auf seinem Mist
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяBerg und Tal kommen nicht zusammen, aber die Leute
деньги с неба не падаютdas Geld fällt nicht vom Himmel (Andrey Truhachev)
моя хата с краюmein Name ist Hase (Лорина)
наклонности проявляются с малолетстваFrüh krümmt sich, was ein Häkchen werden will (q-gel)
наклонности проявляются с малолетстваwas ein Häkchen werden will, krümmt sich beizeiten
начинать надо с малогоman fängt klein an (Bedrin)
нельзя выплёскивать вместе с водой ребёнкаder Raupen wegen muss man den Baum nicht umlegen
он гол, как сокол, что с него возьмёшь?einem nackten Mann kann man nicht in die Tasche greifen (pechvogel-julia)
Питаться с барского столаwer dem Altar dient, soll auch vom Altar leben (Helene2008)
рыба тухнет с головыder Fisch stinkt vom Kopf her (Iohann)
с большими господами лучше дела не иметьmit großen Herren ist nicht gut Kirschen essetn
с большими господами лучше дела не иметьmit großen Herren ist nicht gut Kirschen essen
с волками житьmit den Wölfen muss man heulen
с волками жить – по-волчьи вытьmit den Wölfen muss man heulen
с волками жить-по волчьи вытьWessen Land, dessen Bekenntnis (Andrey Truhachev)
с волками жить-по волчьи вытьBei Wölfen und Eulen lernt man heulen (Andrey Truhachev)
с волками жить-по волчьи вытьwenn man unter den Wölfen ist, muss man mit ihnen heulen
с волками жить-по-волчьи вытьman muss mit den Wölfen heulen (markovka)
с глаз долой – из сердца вонwer fortgeht, ist bald vergessen
с глаз долой – из сердца вонSelten gesehen ist bald vergessen (jerschow)
с глаз долой-из сердца вонaus den Augen, aus dem Sinn
с грязью играть – только руки маратьmit Schmutz wäscht sich niemand rein
с другом и горе – полгоряgeteilter Schmerz ist halber
с другом и горе – полгоря, а радость – вдвойнеgeteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz
с друзьями и горе – полгоряgeteilter Schmerz ist halber
с друзьями и горе – полгоря, а радость вдвойнеgeteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяBei Wölfen und Eulen lernt man heulen (YaLa)
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяwer unter Wölfen ist, muss mitheulen (YaLa)
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяwomit man umgeht, das klebt einem an
с миру по нитке голому рубахаKleinvieh macht auch Mist (Пример из жизни: много мелких заказов в совокупности дадут выручку, как от одного крупного. Поэтому когда идёт обсуждение брать ли мелкий заказ в трудные кризисные времена, то к слову приходится именно эта немецкая поговорка AntonKonstantinov)
с миру по нитке-голому на рубахуViele Wenig machen ein Viel
с миру по нитке-голому на рубахуVon jedem aus der Gemeinde einen Faden, und der Nackte hat ein Hemd
с миру по нитке-голому на рубахуWenig zu wenig macht zuletzt viel
с миру по нитке-голому на рубахуViele Bäche machen einen Strom
с молодёжи – какой спросJugend hat keine Tugend
с одного раза дерева не свалишьauf einen Hieb fällt kein Baum
с паршивой овцы хоть шерсти клокfür alte Schuld nimm Bohnenstroh
с песней и горе не в гореMusik ist eine gute Arznei gegen Schwermut
с поглядения сыт не будешьvom Sehen wird man nicht satt
с поглядения сыт не будешьvom bloßem Ansehen wird man nicht satt
с погляденья сыт не будешьVom bloßen Ansehen wird man nicht satt
с таким дерьмом лучше не связыватьсяgegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinken
с таким подлецом нечего и связыватьсяgegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinken (букв. кучу навоза в зловонии не превзойдёшь)
с такими друзьями и врагов не надоwer solche Freunde hat, braucht keine Feinde mehr (не нужно marinik)
с языком не пропадёшьmit Fragen kommt man weit
самые хорошие мысли всегда приходят с опозданиемdie besten Gedanken kommen einem immer hinterher
сатана гордился-с неба свалилсяÜbermut tut selten gut (Andrey Truhachev)
сатана гордился – с неба свалилсяHochmut kommt vor dem Fall
старое дерево с трудом гнётсяalte Bäume lassen sich nicht biegen
счастье с несчастьем на одних санях ездятGlück und Unglück wandern auf einem Steig
умный с полуслова понимаетbeim Klugen bedarf's nicht vieler Worte
что с возу упало, то пропалоfürs Gewesene gibt der Jude nichts
что сходит с рук ворам, за то воришек бьютdie kleinen Diebe hängt man, die großen lässt man laufen