Russian | English |
биться, как рыба об лёд | pull the devil by the tail (дословно: Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении) |
биться как рыба об лёд | pull the devil by the tail |
всю рыбу не выловишь | there's always more fish in the sea |
всякая рыба хороша, коль на удочку пошла | all is fish that comes to his net |
глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды | it is a silly fish that is caught twice with the same bai |
быть, чувствовать себя как рыба в воде | take to like a duck to water |
как рыба в воде | take to something like a duck to water |
как рыба об лёд | hard put for a livelihood |
кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится | the cat would eat fish and would not wet her paws |
легко ловить рыбу в мутной воде | it is good fishing in troubled waters |
ловить рыбу в лесу | fish in the air |
ловить рыбу в мутной воде | it is good fishing in troubled waters (дословно: Легко ловить рыбу в мутной воде) |
лучшая рыба по дну ходит | the best fish swim near the bottom |
нe жарь непойманной рыбы | never fry a fish till it's caught |
на безрыбье и рак рыба | better a bare foot than none |
на безрыбье и рак рыба | half a loaf is better than no bread |
на безрыбье и рак рыба | half a loaf is better than none |
на безрыбье и рак рыба | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat |
на безрыбье и рак рыба | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
на безрыбье и рак рыба | all is good in a famine (igisheva) |
на безрыбье и рак рыба | we'll make the best of what there is |
на безрыбье и рак рыба | we'll make the best of what we have |
на безрыбье и рак рыба | all's good in a famine |
на безрыбье и рак рыба | there is small choice in rotten apples |
на безрыбье и рак рыба | better a lean jade than an empty halter |
на безрыбье и рак рыба | better one-eyed than stone-blind |
на безрыбье и рак рыба | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
на безрыбье и рак рыба | in the country of the blind the one-eyed man is the king |
на безрыбье и рак рыба | in the land of the pigs the butcher is king (VLZ_58) |
на безрыбье и рак рыба | beggars can't be choosers (4uzhoj) |
на безрыбье и рак рыба | among the blind the one-eyed man is king |
на безрыбье и рак рыба | all is fish that comes to his net |
на безрыбье и рак рыба | any port in a storm |
на безрыбье и рак рыба | better a small fish than an empty dish (used to mean: something is better than nothing, a little is better than none) |
на безрыбьи и рак рыба | in the country of the blind one-eyed man is a king (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
на безрыбьи и рак рыба | among the blind the one-eyed man is king (дословно: Кривой среди слепых-царь) |
на всякую рыбу есть едок | every Jack must have his Jill |
на всякую рыбу есть едок | every Jack has his Jill |
на рыбалку свою рыбу не носят | don't carry coals to Newcastle |
не учи рыбу плавать | don't teach fishes to swim |
не учи рыбу плавать | never offer to teach fish to swim (дословно: Никогда не предлагай рыбе научить её плавать) |
не учи рыбу плавать, а собаку лаять | never offer to teach fish to swim |
нем как рыба | silent as the grave |
нем как рыба | close as wax |
нем как рыба | as dumb as an oyster |
Нем как рыба | Silent as a grave (Tverskaya) |
ни рыба ни мясо | fair to middling |
ни рыба, ни мясо | neither fish nor flesh |
ни рыба ни мясо | neither fish, nor flesh |
ни рыба ни мясо | neither fish, flesh nor fowl |
ни рыба ни мясо | neither fish nor flesh (used as pred.) (of persons) |
ни рыба ни мясо | betwixt and between |
никогда не предлагай рыбе научить её плавать | never offer to teach fish to swim |
поздно просыпаться – без рыбы возвращаться | he who sleeps catches no fish |
рыба гниёт с головы | fish stinks from the head down (Alex Lilo) |
рыба гниёт с головы | the fish rots from the head down (Alex Lilo) |
рыба гниёт с головы | the fish rots from the head (Alex Lilo) |
рыба гниёт с головы | a fish rots from the head down (Alex Lilo) |
рыба гниёт с головы | a fish rots from the head (Alex Lilo) |
рыба гниёт с головы | fish stinks from the head (bad leadership leads to a bad organization or that a corrupt organization is the result of a corrupt ruler or leader Alex Lilo) |
рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня | fish and company stink in three days (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается) |
рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше | we all seek what is better (george serebryakov) |
рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше | fish like the bottom deeper and flatter, man also looks for what is better (george serebryakov) |
рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше | the best fish keeps near the bottom (george serebryakov) |
рыба с головы воняет | fish begins to stinks at the head |
рыба с головы воняет | the fish always stinks from the head downwards |
рыба с головы воняет | fish begins to stink at the head (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top) |
рыба с головы гниет | fish begins to stink at the head (портится) |
рыба с головы гниёт | fish stinks from the head (Alex Lilo) |
рыба с головы гниёт | fish stinks from the head down (Alex Lilo) |
рыба с головы гниёт | the fish rots from the head down (Alex Lilo) |
рыба с головы гниёт | a fish rots from the head (Alex Lilo) |
рыба с головы гниёт | a fish rots from the head down (Alex Lilo) |
рыба с головы гниёт | the fish rots from the head (Alex Lilo) |
рыба с головы гниёт | the fish always stinks from the head downwards |
рыба с головы гниёт | fish begins to stinks at the head |
рыба с головы гниёт | fish begins to stink at the head (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top) |
рыба с головы начинает пахнуть | fish begins to stink at the head |
рыба с головы портится | fish begins to stink at the head |
рыба с головы тухнет | the fish always stinks from the head downwards |
рыба с головы тухнет | fish begins to stinks at the head |
рыба с головы тухнет | fish begins to stink at the head (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top) |
рыба тухнет с головы | fish begins to stink at the head |
рыбу плавать не учат | teach the dog to bark (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота)) |
рыбы пруд пруди – твой улов впереди | there are as good fish in the sea as ever came out of it |
самая хорошая рыба по дну ходит | the best fish swim near the bottom (смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается) |
учить рыбу плавать | teach a serpent to hiss |
учить рыбу плавать | teach a dog to bark |
учить рыбу плавать | teach a hen to cluck |
учить рыбу плавать | teach a cock to crow |
хорошо т. е. легко ловить рыбу в мутной воде | it is good fishing in troubled waters |
через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет | the best fish smell when they are three days old (смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством) |
что ни попадается в его сети, всё рыба | all is fish that comes to his net |
чувствовать себя рыбой, выброшенной на сушу | be out of one's element |
это ни рыба, ни мясо | it's neither fish nor fowl |