DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing О | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бок о бокcheek by jowl (ехать, идти, находиться, пр.)
бок о бокside by side (ехать, идти, находиться, пр.)
бок о бокtogether, side by side (ехать, идти, находиться, пр.) (жить, работать, пр.)
в доме повешенного не говорят о верёвкеlet sleeping dogs lie (name not a rope (or halter) in his house that hanged himself (or was hanged))
в доме повешенного не говорят о верёвкеname not a rope in his house that hanged himself
в доме повешенного не говорят о верёвкеname not a rope in his house that was hanged
в доме повешенного не говорят о верёвкеname not a halter in his house that hanged himself
в доме повешенного не говорят о верёвкеin the house of the hanged man, mention not the rope. (yourdictionary.com)
в доме повешенного не говорят о верёвкеdon't talk about rope in a hanged man's house. (barrypopik.com)
в доме повешенного не говорят о верёвкеNever mention rope in the house of a man who has been hanged (The Oxford Concise Dictionary of Proverbs masizonenko)
в доме повешенного о верёвке не говорятname not a rope in his house that was hanged
виноватому мерещится, что все только о нём и говорятhe that commits a fault
всякая медаль о двух сторонахthere is no fire without smoke (дословно: Огонь без дыма не бывает)
друг о другеabout one another
друг о другеabout each other
думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешьthink not on what you lack as much as on what you have
дураком на свете жить – ни о чём не тужитьfortune favours fools
Дураком на свете жить – ни о чём не тужитьFortune favours fools (Andrey Truhachev)
Дураком на свете жить – ни о чём не тужитьFortune favors fools (Andrey Truhachev)
дураком на свете жить – ни о чём не тужитьfools have fortune
душа у кого не лежит к кому, к чему tоhave a distaste for
живое думает о живомwe must live by the living or quick, not by the dead
живое думает о живомfor the dead the immortality of fame
живое думает о живомfor the living the immortality of love
живое думает о живомwe ought to remember the living
живое думает о живомthose alive think of the living even at the time of grieving
живое думает о живомthe living have to think of the living
живое о живом и думаетwe must live by the living or quick, not by the dead
живое о живом и думаетwe ought to remember the living
живое о живом и думаетthose alive think of the living even at the time of grieving
живое о живом и думаетfor the living the immortality of love
живое о живом и думаетfor the dead the immortality of fame
живое о живом и думаетthe living have to think of the living
живой думает о живомwe must live by the living or quick, not by the dead
живой думает о живомfor the dead the immortality of fame
живой думает о живомthose alive think of the living even at the time of grieving
живой думает о живомfor the living the immortality of love
живой думает о живомwe ought to remember the living
живой думает о живомthe living have to think of the living
живой о живом и думаетwe must live by the living or quick, not by the dead
живой о живом и думаетfor the dead the immortality of fame
живой о живом и думаетthose alive think of the living even at the time of grieving
живой о живом и думаетfor the living the immortality of love
живой о живом и думаетwe ought to remember the living
живой о живом и думаетthe living have to think of the living
забивать кому голову чем tоstuff one's head (with something)
забить голову чем tоstuff one's head (with something)
заговори о чёрте и он появитсяspeak of the devil and he will appear is sure to appear (а он тут как тут)
заговори о чёрте и он появитсяspeak talk of the devil and he will appear (а он тут как тут)
заговори о чёрте и он появитсяspeak talk of the devil and he will appear is sure to appear (а он тут как тут)
заговори о чёрте и он появитсяspeak of the devil and he will appear (а он тут как тут)
каждая лиса о своём хвосте заботитсяevery miller draws water to his own mill
как человек чего захочет, так он о том и похлопочетwhere there's a will, there's a way
когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забываютlong absent, soon forgotten
когда лиса толкует о морали – береги гусейwhen the fox preaches, take care of your geese
кому счастье служит, тот ни о чём не тужитhe dances well to whom fortune pipes (дословно: Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует))
кому счастье служит, тот ни о чём не тужитhe dances well to whom fortune pipes
конь и о четырёх ногах, да и то спотыкаетсяa horse stumbles that has four legs
конь о четырёх ногах, да и то спотыкаетсяa horse stumbles that has four legs (contrast:. it is a good horse that never stumbles)
конь о четырёх ногах, да и то спотыкаетсяit's a good horse that never stumbles
конь о четырёх ногах, да спотыкаетсяno man is wise at all times (Супру)
конь о четырёх ногах, да спотыкаетсяa horse stumbles that has four legs
конь о четырёх ногах, да спотыкаетсяnobody's perfect (Супру)
конь о четырёх ногах, да спотыкаетсяevery man has a fool in his sleeve (Супру)
конь о четырёх ногах, да спотыкаетсяhe is lifeless that is faultless
конь о четырёх ногах, да спотыкаетсяerr is human (Супру)
конь о четырёх ногах, да спотыкаетсяerrare humanum est (Супру)
конь о четырёх ногах, да спотыкаетсяit is human to err (Супру)
конь о четырёх ногах, да спотыкаетсяman is prone to error (Супру)
конь о четырёх ногах и то спотыкаетсяit is a good horse that never stumbles
конь о четырёх ногах и то спотыкаетсяa horse stumbles that has four legs
конь о четырёх ногах, и тот спотыкаетсяit is a good horse that never stumbles (дословно: Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась)
кто думает о родных, не забудет и чужихcharity begins at home (букв.: милосердие (или благотворительность) начинается в собственном доме)
кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебеwho chatters to you will chatter of you
кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебеthe dog that fetches will carry
кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал еёdanger foreseen is half avoided
либо нить, либо о погоде говоритьdrink deep or taste not
мечтать о журавле в небеhitch one's wagon to a star
начиная всякое дело, подумай о том, чем оно может закончитьсяin every beginning think of the end
начиная дело, о конце помышляйin every beginning think of the end (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца))
начиная что-либо, всегда думай о концеin every beginning think of the end (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца)
не о хлебе едином жив будет человекman shall not live by bread alone (man's spiritual demands are no less important than his material needs)
не о хлебе едином жив будет человекnot by bread alone
не о хлебе едином жив человекman shall not live by bread alone (man's spiritual demands are no less important than his material needs)
не о хлебе едином жив человекnot by bread alone
не суди о дереве по его кореyou cannot judge a tree by its bark
не суди о людях в о вещах с первого взглядаjudge not of men and things at first sight
не суди об арбузе по корке, а о человеке – по платьюyou cannot judge a tree by its bark
нельзя судить о дереве по его кореyou cannot judge a tree by its bark (смысл: наружность обманчива)
несчастья говорят нам о том, что такое счастьеmisfortunes tell us what fortune is
нет пользы сожалеть о том, чего не вернутьdon't cry over spilt milk
нечего плакать о пролитом молоке ср.: слезами горю не поможешьit is no use crying over spilt milk
о вкусах не спорятdifferent strokes for different folks (VLZ_58)
о вкусах не спорятtastes differ (дословно: Вкусы расходятся)
о вкусах не спорятeach has own
о вкусах не спорятone man's meat is another man's poison
о вкусах не спорятeveryone to his own taste
о вкусах не спорятeveryone as they like, as the old woman said when she kissed her cow
о вкусах не спорятeach to his taste
о вкусах не спорятwhat's good for one is bad for another
о вкусах не спорятone man's breath is another's death
о вкусах не спорятevery man to his taste
о вкусах не спорятevery man to his taste (дословно: у всякого свой вкус)
о вкусах не спорят: кому нравится поп, кому – попадья, а кому – попова дочкаopinions differ
о вкусах не спорят: одному нравится арбуз, а другому – свиной хрящикopinions differ
О женщина, само непостоянство!frailty, thy name is woman! (W. Shakespeare; У. Шекспир)
о мёртвых говори только хорошееspeak well of the dead
о мёртвых или хорошо, или ничегоsay nothing but good of the dead
о мёртвых или хорошо, или ничегоnever speak ill of the dead
о мёртвых или хорошо, или ничегоof the dead say nothing but what is good
о мёртвых или хорошо, или ничегоspeak well of the dead
о мёртвых плохо не говорятsay nothing but good of the dead
о мёртвых плохо не говорятnever speak ill of the dead
о мёртвых плохо не говорятof the dead say nothing but what is good
о мёртвых плохо не говорятspeak well of the dead
о мёртвых только хорошоspeak well of the dead
о покойниках плохо не говорятof the dead say nothing but what is good
о покойниках плохо не говорятnever speak ill of the dead
о покойниках плохо не говорятsay nothing but good of the dead
о покойниках плохо не говорятspeak well of the dead
о сером речь, а серый навстречьtalk of the devil and he will appear (часто, из суеверия, о опасных явлениях, сущностях, животных и т.д. не говорили прямо, чтобы не навлечь на себя беду, а иносказательно (прим.лукавый – чёрт) в данном случае словом " серый" обозначен волк Rust71)
о человеке судят не по словам, а по деламhandsome is as handsome does (Anglophile)
о человеке судят по его деламactions speak loader than words (VLZ_58)
о человеке судят по его деламactions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова)
о человеке судят по его поступкамa man is the sum of his actions (oliversorge)
палка о двух концахevery stick has two ends
палка о двух концахit cuts both ways
пальцем о палец не ударитьnot to stir a finger (to do something)
позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятсяtake care of the pence and the pounds will take care of themselves
позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятсяtake care of the pence and the pounds will take care of themselves
с самого начала думай о концеin every beginning think of the end (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца))
свой дом люби, но о том не кричиa man may love his house well without riding on the ridge
Сегодня-это то завтра, о котором мы так беспокоились вчераtoday is the tomorrow we worried about yesterday (JulieMiracle)
слепому не дано судить о краскахblind men should judge no colours
слепому не дано судить о краскахblind men can judge no colours
слепые о красках судить не могутblind men can judge no colours
ставить кого в известность о чемinform (someone of something)
судит, как слепой о краскахblind man can should judge no colours (этим. лат. caecus non judicat de colore Bobrovska)
тот дурак, кто о себе не помнитhe is a fool that forgets himself (ср.: чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому)
тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говоритhe is a good friend that speaks well of us behind our backs
у каждого своё понятие о красотеbeauty is in the eye of the beholder (Aiduza)
у каждого своё представление о красотеbeauty is in the eye of the beholder
у кого что болит, тот о том и говоритdon't take your harp to the party (lust)
у кого что болит, тот о том и говоритthe hungry has always bread on his mind (Пособие "" Tayafenix)
у кого что болит, тот о том и говоритhe that has a great nose thinks everyone is speaking of it
у кого что болит, тот о том и говоритthe tongue always returns to the sore tooth (VLZ_58)
у кого что болит, тот о том и говоритeveryone talks of his own sores
у кого что болит, тот о том и говоритone cannot help harping on a sore point
у кого что болит, тот о том и говоритall men tell of their own ills
у кого что болит, тот о том и говоритwhat the heart thinks the tongue speaks (дословно: Что на душе, то и на языке)
у кого что болит, тот о том и говоритwhen he has woes everyone knows
у кого что болит, тот о том и говоритthe tongue ever turns to the aching tooth
чего не вижу, о том не плачуwhat the eye does not see the heart cannot grieve (Rust71)
что бы мы без горького знали о сладком?if there were no clouds, we should not enjoy the sun
что о том тужить, чего не воротитьwhat is lost is lost (дословно: Что потеряно, то потеряно)
что о том тужить, чего нельзя воротитьwhat is lost is lost
что о том тужить, чего нельзя воротитьwhat can't be cured, must be endured
что о том тужить, чего нельзя воротитьwhat's lost is lost
что о том тужить, чего нельзя воротитьthere's no use crying over spilt milk
что у кого болит, тот о том и говоритall men tell of their own ills
что у кого болит, тот о том и говоритwhen he has woes everyone knows
что у кого болит, тот о том и говоритthe tongue ever turns to the aching tooth
что у кого болит, тот о том и говоритEveryone talks and complains of their own problems and pains. (Logofreak)
что у кого болит, тот о том и говоритone cannot help harping on a sore point
что у кого болит, тот о том и говоритeveryone talks of his own sores
что у кого болит, тот о том и говоритwhat the heart thinks the tongue speaks (one cannot help speaking of what worries, upsets or hurts one)
чтобы судить о пудинге, надо его отведатьthe proof of the pudding is in the eating (Супру)
чтобы судить о пудинге, следует его отведатьthe proof is in the pudding (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver)