Russian | Chinese |
баш на баш | 一个换一个地 |
баш на баш | 数量完全相同地 |
баш на баш | 以货易货时两不找钱 |
баш на баш | 对本对利地 |
баш на баш | 个换个 |
ср. близ норы лиса на промыслы не ходит | 兔儿不吃窠边草 |
ср. близ норы лиса на промыслы не ходит | 兔子不吃窝边草 |
Брань на вороту не виснет | 骂语留不长,何必挂心上 |
будет и на нашей улице праздник | 风水轮流转 |
быть бычку на верёвочке | 一定会受到管束 |
быть бычку на верёвочке | 必受惩罚 |
быть бычку на верёвочке | 一定要倒霉 |
быть бычку на верёвочке | 一定倒霉 |
быть бычку на верёвочке | 小公牛迟早必套索 |
быть бычку на верёвочке | 童牛之牿 |
день на день не приходится | 一天一个样,每天都不一样 |
день на день не приходится | 每天有每天的情况 |
драться не на жизнь, а на смерть | 投死 |
если кожа пропала, на чём волосам держаться? | 皮之不存,毛将焉附 |
если скачешь верхом на тигре — слезть трудно | 骑虎 (невозможно остановиться, нет пути назад; загнать себя в безвыходное положение) |
если скачешь верхом на тигре — слезть трудно | 骑虎不下 (невозможно остановиться, нет пути назад; загнать себя в безвыходное положение) |
если скачешь верхом на тигре — слезть трудно | 骑虎难下 (невозможно остановиться, нет пути назад; загнать себя в безвыходное положение) |
ехать на осле пока не найдёшь лошадь | 骑驴找马 |
жениться на скорую руку да на долгую муку | 草率结婚后悔多 |
за злодеяния, накопленные предками, воздаяние падёт на потомков | 积恶余殃 |
за злодеяния, накопленные предками, возмездие падёт на потомков | 积恶余殃 |
знать что на горе тигр, но все равно идти в ту сторону | 明知山有虎,偏向虎山行 |
зуб на зуб не попадает | 上牙对不上下牙 |
зуб на зуб не попадать | 战栗得上牙打下牙 |
и на солнце бывают пятна | 就连太阳还有黑点呢 |
и на солнце есть пятна | 瓜无滚圆,人无十全 (букв. "не бывает абсолютно круглой дыни, не бывает идеальных людей") |
и на Солнце есть пятна | 金无足赤,人无完人 |
и на Солнце есть пятна | 金无足赤 |
и на старуху бывает проруха | 聪明一世,糊涂一时 |
и на старуху бывает проруха | 智者千虑,或有一失 |
и на старуху бывает проруха | 智者千虑必有一失 |
и на старуху бывает проруха | 马上摔死英雄汉,河中淹死会水人 |
и на старуху бывает проруха | 聪明一世糊涂一时 |
и на старуху бывает проруха | 聪明一世,胡涂一时 |
и на старуху бывает проруха | 聪明一世,懵懂片时 |
и на старуху бывает проруха | 聪明一世,懵懂一时 |
и на старуху бывает проруха | 智者千虑,必有一失 |
каждый уметает снег перед своим порогом, не интересуясь снегом на крыше других | 各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜 |
калиф на час | 昙花一现的人物 |
калиф на час | 显赫一时的人物 |
ср. когда рак на горе свистнет | 马角乌头 |
когда рак на горе свистнет | 猴年闰腊月 |
когда рак на горе свистнет | 猴年马月 |
кто везёт, на того и накладывают | 能者多劳 |
луани и фениксы на терновник не садятся | 鸾凤不栖枳棘 (обр. в знач.: мелочи не заслуживают внимания большого человека) |
лучше умереть стоя, чем жить на коленях | 宁可站着死,也不跪着生 |
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях | 宁可站着死不愿跪着生 |
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях | 宁愿站着死,不愿跪着生 |
лучше умереть стоя, чем жить на коленях | 宁为玉碎,不为瓦全 |
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях | 宁为英雄死,不为奴隶生 |
лучше умереть стоя, чем жить на коленях | 宁可站着死,不愿跪着生 |
лучше умереть стоя, чем жить на коленях | 宁为玉碎不为瓦全 |
любопытной Варваре на базаре нос оторвали | 好奇心杀死猫 |
любопытной Варваре на базаре нос оторвали | 好奇心害死猫 |
молоко на губах не обсохло | 吻犹黄 |
молоко на губах не обсохло | 口尚乳臭 |
молоко на губах не обсохло | 乳臭未干 |
молоко на губах не обсохло | 口黄未退 |
муравьи спешат на запах баранины | 蚁赴膻 (ср.: мухи летят на мёд) |
на бедного Макара и шишки валятся | 贫贱夫妻百事哀 |
на безлюдье и сидни в честь | 山中无老虎,猴子称大王 |
на безлюдье и Фома дворянин | 山上无老虎猴子称大王 |
на безлюдье и Фома дворянин | 兔子群里一只虎——庞然大物 |
на безлюдье и Фома дворянин | 山上无老虎,猴子称大王 |
на безрыбье и рак рыба | 林无鸟,雀为王 |
на безрыбье и рак рыба | 山上无老虎猴子称大王 |
на безрыбье и рак - рыба | 槽上无马驴当差 |
на безрыбье и рак рыба | 山中无虎,猴子称王 |
на безрыбье и рак рыба | 瞎子国里,独眼称王 |
на безрыбье и рак - рыба | 兔子群里一只虎——庞然大物 |
на безрыбье и рак рыба | 山中无老虎,猴子称大王 |
на безрыбье и рак рыба | 无鱼之时,视虾为鱼 |
на безрыбье и рак рыба | 山上无老虎,猴子称大王 |
на Бога надейся, а сам не плошай | 靠天靠地不如靠自己 |
на большом пути и малая ноша тяжела | 远路无轻担 |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | 金玉其外,败絮其中 |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | 金玉其外败絮其中 |
на вершок добра ― аршин зла | 寸善尺魔 |
на вкус и на цвет товарища нет | 人各有所好 |
на воре и шапка горит | 为人不做亏心事,半夜不怕鬼叫门 |
на воре шапка горит | 做贼心虚 |
на воре шапка горит | 自己露出马脚 |
на воре шапка горит | 作贼心虚 |
на воре шапка горит | 作贼胆虚 |
на всем не угодишь | 无法使人人都满意 |
на всех не угодишь | 无法使人人都满意 |
на всех не угодишь | 众口难调 |
на всякий чих не наздравствуешься | 听人打喷嚏,不必都祝健康 |
на всякий чих не наздравствуешься | 旁人的闲话,不必都放在心上 |
на всякого мудреца довольно простоты | 聪明一世,糊涂一时 |
ср. на всякого мудреца довольно простоты | 智者千虑必有一失 |
ср. на всякого мудреца довольно простоты | 智者千虑,必有一失 |
ср. на всякого мудреца довольно простоты | 智者千虑,或有一失 |
на всякого мудреца довольно простоты | 聪明一世,懵懂片时 |
на всякого мудреца довольно простоты | 聪明一世糊涂一时 |
На всякого мудреца довольно простоты | 智者千虑,必有一失 |
на всякого мудреца довольно простоты | 智者千虑,必有一失 |
На всякого мудреца довольно простоты | 智者千虑必有一失 |
на всякого мудреца довольно простоты | 聪明一世,胡涂一时 |
на всякого мудреца довольно простоты | 聪明一世,懵懂一时 |
на всякого мудреца довольно простоты | 靡哲不愚 |
на всякое чиханье не наздравствуешься | 听人打喷嚏,不必都祝健康 |
на всякое чиханье не наздравствуешься | 旁人的闲话,不必都放在心上 |
на высокой горе и деревья высоки | 山高树高,井深水凉 |
на дороге не валяется | 不是轻易能得到 |
на дороге не валяется | 不能白白得到 |
на какую гору взошёл, такую песню и пой | 到什么山上,唱什么歌 |
на ловца и зверь бежит | 瞌睡就有人送枕头 |
на ловца и зверь бежит | 一说曹操,曹操就到 |
на ловца и зверь бежит | 说曹操曹操就到 |
на ловца и зверь бежит | 野兽也有跑到猎人跟前的时候 |
на ловца и зверь бежит | 说曹操,曹操就到 |
на ловца и зверь бежит | 说曹操曹操到 |
на ловца и зверь бежит | 说曹操,曹操到 |
На миру и смерть красна | 人多胆气壮 |
на небе ― небесные чертоги, на земле ― Сучжоу и Ханчжоу | 天有天堂,地有苏杭 |
на нет и суда нет | 没有也只好没有啦 |
на одиннадцатом номере | 坐11号 |
на одной горе двум тиграм не жить | 一山不容二虎 (ср. в одной берлоге два медведя не уживутся) |
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка | 明枪容易躲暗箭最难防 |
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка | 明枪容易躲,暗箭最难防 |
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка | 明枪易躲,暗箭难防 |
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка | 明枪好趓,暗箭难防 |
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка | 明枪易躲,暗箭难逃 |
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка | 明枪易趓,暗箭难防 |
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка | 明枪容易躲,暗剑最难防 |
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка | 明枪好躲,暗箭难防 |
на охоту ехать -- собак кормить | 临时抱娥脚 |
ср. на охоту ехать - собак кормить | 临渴掘井 |
ср. на охоту ехать - собак кормить | 临渴穿井 |
на ошибках учатся | 吃一次亏,学一次乖 |
на ошибках учатся | 长一智 |
на ошибках учатся | 吃一堑长一智 |
на ошибках учатся | 吃一堑,长一智 |
на ошибках учиться | 在错误上学习 |
На привычку есть отвычка | 没有改不掉的习惯 |
На свою голову | 自寻苦恼 |
на свою голову | 自寻苦恼 |
на свою шею | 自寻苦恼 |
на тысячу мыслей и у глупца одна бывает удачной | 愚者千虑,必有一得 |
на чужой каравай рот не разевай | 对别人的东西不要垂涎 |
на чужой роток не накинешь платок | 不能堵住别人的嘴 |
На чужой стороне и весна не красна | 身在异乡,奏也不美丽 |
На чужой сторонушке рад своей воронушке | 身在异乡,看到故乡的乌鸦也高兴 |
на языке мёд, а в сердце лёд | 口蜜腹剑 |
навалиться на слабого | 墙倒众人推 |
надо быть себе на уме, а прикидываться дураком | 内要聪明,外要痴呆 |
накликать беду на свою голову | 挖窑挖到牢里——自找罪受 |
накликать беду на свою голову | 自找罪受 |
накликать беду на свою голову | 惹祸 |
нашла коса на камень | 针尖对麦芒儿 |
нашла коса на камень | 针尖对麦芒 |
нашла коса на камень | 机器人打铁——硬对硬 |
нашла коса на камень | 机关枪瞄大炮——直性子对直性子 |
нашла коса на камень | 针尖儿对麦芒儿 |
Не гляди на лицо гляди на обычай | 别看长相,要看举止 |
не нанеся резьбы на нефрит, изделия не получишь | 玉不琢,不成器 |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | 勿将今事待明日 |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | 今日事今日毕 |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | 当日事当日毕 (пословица) |
нечего на зеркало пенять коли рожа крива | 脸丑不要怪镜子 |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | 吴牛喘 |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | 吴牛喘月 |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | 一年被蛇咬,三年怕草索 |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | 一朝被蛇咬,三年怕井绳 |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | 吃一次亏,学一次乖 |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | 一度被蛇咬,怕见断井索 |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | 一着被蛇咬三年怕井绳 |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | 一年被蛇咬,三年怕井绳 |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | 一着被蛇咬,三年怕井绳 |
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | 一夜被蛇咬,十日怕麻绳 |
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | 一朝被蛇咬,十年怕草绳 |
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | 一年被蛇咬十年怕井绳 |
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | 一年被蛇咬,十年怕井绳 |
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | 一朝被蛇咬,十年怕井绳 |
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | 一次被蛇咬,十年怕井绳 |
повесить себе камень на шею | 给自己增加许多麻烦 |
Положить зубы на полку | 穷得吃不饱 |
положить зубы на полку | 喝风 |
положить зубы на полку | 喝风屙烟 |
положить зубы на полку | 喝风疴烟 |
Положить зубы на полку | 过括饿的生活 |
положить зубы на полку | 喝西北风 |
право на стороне сильного | 强权即公理 |
раз на раз не приходится | 不是每次都一样 |
раз на раз не приходиться | 不会总是一样 |
раз на раз не приходиться | 不会总是一样的 |
раз на раз не приходиться | 不会每次都不一样 |
раз уж залез ты тигру на спину, — слезть не сможешь никак | 上了虎背,下不得 |
рисовать тыкву-горлянку глядя на бутылочной тыкву | 照葫芦画瓢 (в знач.: слепо копировать) |
сваливать с больной головы на здоровую | 刁赖 |
сменять кукушку на ястреба | 用布谷鸟换来鹞鹰 |
собаки в Гуандуне лают на снег | 粤犬吠雪 |
траву с крепким стеблем узнают на сильном ветру | 疾风知劲草 (т. е. люди познаются по тому, как они противостоят трудностям) |
фениксы выдающиеся люди на всяких негодных терновниках гнёзда не устраивают | 枳棘非鸾凤所栖 (ср.: большому кораблю большое плавание) |
фик-фок на один бок | 歪向一边 |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | 酒后吐真言 |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | 酒后吐直言 |