Russian | English |
в закрытый рот муха не влетит | close mouth catches no flies (смысл: молчание глупостей не делает) |
в закрытый рот муха не влетит | A close mouth catches no flies (Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quixote. WiseSnake) |
в рот, закрытый глухо, не залетает муха | close mouth catches no flies |
в рот, закрытый глухо, не залетает муха | a close mouth catches no flies (дословно: в закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает) |
в рот, закрытый глухо, не залетит муха | a closed mouth catches no flies |
делать из мухи слона | make mountains out of mole-hills |
делать из мухи слона | make a mountain out of a molehill (дословно: Делать гору из кротовины) |
за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом | send not for a hatchet to break open an egg with (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом | take not a musket to kill a butterfly (igisheva) |
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva) |
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом | take not a musket to kill a butterfly (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva) |
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом | send not for a hatchet to break open an egg with (igisheva) |
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом | don't take a hatchet to break eggs (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом | don't take a hatchet to break eggs (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с топором | take not a musket to kill a butterfly (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с топором | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с топором | send not for a hatchet to break open an egg with (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с топором | don't take a hatchet to break eggs (igisheva) |
за мухой не угоняешься с обухом | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva) |
за мухой не угоняешься с обухом | send not for a hatchet to break open an egg with (igisheva) |
за мухой не угоняешься с обухом | take not a musket to kill a butterfly (igisheva) |
за мухой не угоняешься с обухом | don't take a hatchet to break eggs (igisheva) |
закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет | laws were like cobwebs, where the small flies were caught, and the great broke through |
закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет | little thieves are hanged but great ones escape |
закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет | one law for the rich and another for the poor |
закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет | laws catch flies, but let hornets go free (дословно: Законы ловят мух, а шершней отпускают) |
законы ловят мух, а шершней отпускают | laws catch flies, but let hornets go free |
и мухи не обидит | one can't say boo to the goose (AmaliaRoot) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | what is worse than ill luck? (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | flies go to the lean horse (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | flies hunt the lean horse (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | the lean dog is all fleas (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | no butter will stick to his bread (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
какая муха тебя укусила? | what's eating you? |
муха в бальзаме | fly in the ointment |
мёдом больше мух наловишь, чем уксусом | all doors open to courtesy (дословно: Перед вежливостью все двери открываются) |
мёдом больше мух наловишь, чем уксусом | all doors open to courtesy |
на каплю мёда можно поймать больше мух, чем на бочку уксуса | a drop of honey catches more flies than a hogshead of vinegar |
не делай из мухи слона | don't make a mountain out of an anthill (Yeldar Azanbayev) |
не делай из мухи слона | don't make a mountain out of a molehill |
он и мухи не обидит | he would't hurt a fly (Unicorn) |
под "мухой" | half seas over |
"почти" не убивало и мухи | Almost never killed a fly (смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях; За слово "почти" на виселицу не отправляли) |
"почти" не убивало и мухи | Almost never killed a fly was never hanged (смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях; За слово "почти" на виселицу не отправляли) |
почти не убивало и мухи | almost never killed a fly (was never hanged; За слово "почти" на виселицу не отправляли) |
слышно, как муха пролетит | you could hear a pin drop |