Russian | English |
аз да буки, а там и науки | learn to creep before you leap (VLZ_58) |
аз да буки, а там и науки | learn to walk before you run (VLZ_58) |
аз да буки, а там и науки | a child must learn to creep before it can walk (VLZ_58) |
Алмаз и в грязи виден | A good name keeps its lustre in the dark (VLZ_58) |
Алмаз и в грязи виден | A diamond on a dunghill is a precious diamond still (VLZ_58) |
безумье и на мудрого бывает | no man is wise at all times (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр) |
безумье и на мудрого бывает | every man has a fool in his sleeve (дословно: у всякого в рукаве дурак сидит) |
блины, и то надоедают | wonder lasts but nine days |
блины и то надоедают | a wonder lasts but nine days |
блины, и то надоедают | a wonder lasts but nine days (дословно: Чудо длится лишь девять дней (т.е. все приедается)) |
Бог бережёт дураков и пьяниц | God protects fools and drunks (алешаBG) |
Бог дал – Бог и взял | Whatever comes, whatever goes (AlexandraM) |
бог дал день, даст и пищу | tomorrow never comes |
Бог даст день, Бог даст и пищу | the morn will come and the meat with it |
Бог даст день, Бог даст и пищу | give and spend, and God will send |
Бог даст день, Бог даст и пищу | each day brings its own bread (with it) |
Бог даст день, Бог даст и пищу | every day brings its own bread (with it) |
Бог даст день, Бог даст и пищу | let the morn come and the meat with it (things will turn out all right somehow) |
богатство, как и нужда, многих губит | wealth like want ruins many |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord God, Heaven helps those who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | God is God, but don't be a clod |
бог-то бог, да и сам не будь плох | trust in God and keep your powder dry (Супру) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | God helps him who helps himself (Супру) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | the Lord is Lord but don't go by the board |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | Take care of yourself and God will take care of you (VLZ_58) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord helps those them who help themselves |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | the lord is lord, but never go by the board (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you) |
вот Бог, а вот и порог | Good riddance to bad rubbish! (VLZ_58) |
вот Бог, а вот и порог | Rain or snow, out you go! (VLZ_58) |
вот Бог, а вот и порог | Here is the door and there is the way |
вот тебе Бог, а вот и порог | here's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door) |
вот тебе Бог, вот и порог | rain or snow, out you go! |
вот тут-то и собака зарыта | that's what's behind it all |
вот тут-то и собака зарыта | that's what lies at the bottom of it all |
вот тут-то и собака зарыта | that's where the shoe pinches |
выйти из боя целым и невредимым | come out of the battle unscathed |
голод и каменные стены рушит | hunger breaks stone walls |
голодный откусил бы и от камня | as hungry as a wolf |
голодный откусил бы и от камня | as hungry as a hunter |
грех несёт в себе и наказание | guilty conscience needs no accuser |
грех несёт в себе и наказание | a guilty conscience needs no accuser (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен) |
грош к грошу – оно и капитал | take care of the pence and the pounds will take care of themselves |
грош к грошу-оно и капитал | take care of the pence and the pounds will take care of themselves (дословно: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся) |
груженый золотом осел и на крышу замка взберётся | ass loaded with gold climbs to the top of the castle |
денег вагон и маленькая тележка | roll in money |
дите хоть и криво, а отцу-матери диво | every mother thinks her own gosling a swan (дословно: Всякая мать считает своего гусёнка лебедем) |
для друга и семь вёрст не околица | one can cross the whole land for a friend (he who really wants to see his friend or darling would not mind covering some extra miles to do it) |
для дружка и серёжка из ушка, для милого б и оба вынула | just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! (Супру) |
для милого дружка и семь вёрст не околица | one can cross the whole land for a friend |
для милого дружка и серёжка из ушка | a friend who shares is a friend who cares |
для милого дружка и серёжка из ушка | a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day |
для милого дружка и серёжка из ушка | just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! |
для милого дружка и серёжка из ушка | for friends like you, there's nothing I won't do |
для милого дружка и серёжка из ушка | dearly bought and farfetched are dainties for ladies |
для милого дружка и серёжка из ушка | between friends all is common (used to mean: nothing is too good for a man's best friend) |
для милого дружка и серёжку из ушка | a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day |
для милого дружка и серёжку из ушка | dearly bought and farfetched are dainties for ladies |
для милого дружка и серёжку из ушка | a friend who shares is a friend who cares |
для милого дружка и серёжку из ушка | between friends all is common (used to mean: nothing is too good for a man's best friend) |
для милого дружка и серёжку из ушка | just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! |
для милого дружка и серёжку из ушка | for friends like you, there's nothing I won't do |
для милого дружка – и серёжку из ушка | among friends all things are common |
добродетель и тиран – понятия несовместимые | a virtuous tyrant is a contradiction in terms |
дома и солома едома | dry bread at home is better than roast meat abroad |
дома и стены помогают | everything is easier at home. |
дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит | as the fool thinks, so the bell clinks |
Дурак дураком и останется | he who born a fool is never cured (AmaliaRoot) |
дурак завяжет – и умный не развяжет | fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
дурак завяжет-и умный не развяжет | a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
дурак узел завяжет – и умный не развяжет | a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
дураком родился, дураком и помрёшь | he who is born a fool is never cured |
дураку и Бог простит | God will forgive a fool (Olga Okuneva) |
живое о живом и думает | we ought to remember the living |
живое о живом и думает | we must live by the living or quick, not by the dead |
живое о живом и думает | those alive think of the living even at the time of grieving |
живое о живом и думает | for the living the immortality of love |
живое о живом и думает | for the dead the immortality of fame |
живое о живом и думает | the living have to think of the living |
живой о живом и думает | we ought to remember the living |
живой о живом и думает | we must live by the living or quick, not by the dead |
живой о живом и думает | for the living the immortality of love |
живой о живом и думает | those alive think of the living even at the time of grieving |
живой о живом и думает | for the dead the immortality of fame |
живой о живом и думает | the living have to think of the living |
живот на живот-и всё заживёт | an apple a day keeps the doctor away |
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт | Give a fool rope enough and he'll hang himself (Taras) |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | force a fool to pray and he will smash his forehead against the ground (Olga Okuneva) |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | give a fool rope enough, and he will hang himself |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт | he that is disposed for mischief will never want occasion |
издали и так и сяк, а вблизи – ни то ни сё | nothing is as good as it seems before hand |
кто бездеятелен, тот и безупречен | he is lifeless that is faultless |
кто вчера солгал, тому и завтра не поверят | liar is not believed when he speaks the truth |
кто вынашивает в сердце зло, зло и получает | he that mischief hatches, mischief catches |
кто говорит, что ни попало, услышит, чего и не хочет | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like (дословно: Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится) |
кто гостю рад, тот и собачку его накормит | love me, love my dog |
кто думает о родных, не забудет и чужих | charity begins at home (букв.: милосердие (или благотворительность) начинается в собственном доме) |
кто дураком родился, тот дураком и помрёт | nature will have its course |
кто едет, тот и правит | he that pays the piper calls the tune |
кто за худом ходит, худо и находит | he that respects not is not respected |
кто за худом ходит, худо и находит | he that seeks trouble never misses (дословно: Кто ищет худа, всегда находит) |
кто кого согнёт, тот того и бьёт | two dogs over one bone seldom agree |
кто ломает, тот и платит | who breaks, pays |
кто не знает вкуса горького, не узнает и сладкого | who has never tasted bitter, knows not what is sweet |
кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал | he that never climbed never fell |
кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал | he that never climbed never fell (ср.: не ошибается тот, кто ничего не делает, или: не узнавши падения, не узнаешь и взлётов) |
кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет | he that knows nothing doubts nothing |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | ignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht) |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | he that knows nothing doubts nothing |
кто от кого, тот и в того | like parents, like children (дословно: Каковы родители, таковы и дети) |
кто от кого, тот и в того | know the breed, know the dog |
кто от кого, тот и в того | like begets like (дословно: Подобное рождает подобное) |
кто палку взял – тот и капрал. | where drums speak, laws are silent. (Helene2008) |
кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет | he that comes first to the hill may sit where he will |
кто первый палку взял, тот и капрал | he that comes first to the hill, may sit where he will |
кто первый палку взял, тот и капрал | he that comes first to the hill may sit where he will (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет) |
кто первый пришел, тому первому и подали | first come, first served |
кто платит, то и заказывает музыку | he that has money has what he wants (Баян) |
кто платит, тот и заказывает музыку | he who pays the piper calls the tune (тж. см. he who makes the money makes the rules Taras) |
кто платит, тот и заказывает музыку | he who has the gold makes the rules (Andrey Truhachev) |
кто платит, тот и музыку заказывает | he who pays the piper calls the tune |
кто платит, тот и музыку заказывает | the customer is always right (иногда SirReal) |
кто платит, тот и музыку заказывает | he that pays the piper calls the tune |
кто разбил, тот и платит | who breaks, pays |
кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт | early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise |
кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
кто рано посеет, рано и пожнёт | an early riser is sure to be in luck |
кто раньше встал, того и тапки | it's the early bird that gets the worm |
кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет | he who comes to us sword in hand, by the sword shall perish (Technical) |
кто с умом правит, того и слушают | if you command wisely, you'll be obeyed cheerfully |
кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут | respect yourself, or no one else will respect you (дословно: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали) |
кто силен, тот и прав | might is right |
кто силен, тот и умен | might goes before right (дословно: Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав) |
кто сильнее, тот и прав | might is right (Alex_Odeychuk) |
кто силён, тот и прав | might goes before right |
кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатит | he that serves God for money will serve the devil for better wages |
кто смел, тот и съел | he that blows best, bears away the horn |
кто смел, тот и съел | they that can cobble and clout, shall have work when others go without |
кто смел, тот и съел | grasp the nettle and it won't sting you |
кто смел, тот и съел | faint heart never won fair lady (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы) |
кто смел, тот и съел | early bird catches worm (Boris Gorelik) |
кто смел, тот и съел | the best defence is attack |
кто смел, тот и съел | he that comes first to the hill, may sit where he will (contrast: the weakest goes to the wall) |
кто смел, тот и съел | cheek brings success |
кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит | he is not fit to command others that cannot command himself (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой) |
кто тонет – нож подай, и за нож ухватится | drowning man will catch at a straw |
кто украдет иголку, украдет и кошёлку | he that will steal a pin will steal a pound (ср.: кто украдет яйцо, украдет и быка) |
кто украдет яйцо, украдет и быка | he that will steal an egg will steal an ox (ср.: кто украдет иголку, украдет и кошёлку) |
кто украдёт иголку, украдёт и кошёлку | he that will steal a pin, will steal a pound |
кто украдёт уздечку, украдёт и коня | he that will steal an egg will steal an ox |
кто украл яйцо, украдёт и курицу | he that will steal an egg will steal an ox |
легко добыто – легко и прожито | easy come, easy go |
легко добыто, легко и прожито | easy come, easy go |
легко добыто, легко и прожито | easily earned money is quickly spent |
легко добыто-легко и прожито | Lightly come, lightly go. (Andrey Truhachev) |
легко досталось, легко и промоталось | easily earned money is quickly spent |
легко досталось, легко и промоталось | easy come, easy go (kee46) |
легко пришло, легко и ушло | Lightly come, lightly go (Andrey Truhachev) |
легко хвалиться, легко и свалиться | easier said than done (Andrey Truhachev) |
лживый и правду скажет, да никто не поверит | a liar is not believed when he speaks the truth |
лихо нажито – лихо и прожито | ill-gotten, ill-spent |
Лихо нажито – лихо и прожито | an ill-gotten gain is ill-spent (Andrey Yasharov) |
лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить | better not to promise at all than to make a promise and not keep it |
любви и кашля не спрячешь | love and cough cannot be hid |
любишь говорить, люби и слушать | he loves bacon well that licks the swine-sty door |
любишь гостить, люби и к себе звать | he loves bacon well that licks the swine-sty door |
любишь кататься, люби и саночки возить | if you dance you must pay the fiddler (дословно: Если танцуешь, то и скрипачу платить должен) |
любишь кататься, люби и саночки возить | no pains, no gains |
любишь кататься, люби и саночки возить | he who wishes the end must wish the means (Anglophile) |
любишь кататься, люби и саночки возить | when you play, you have to pay (Victorian) |
любишь кататься, люби и саночки возить | he that would eat the fruit must climb the tree (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
любишь кататься, люби и саночки возить | he who likes skiing downhill must enjoy climbing uphill |
любишь кататься, люби и саночки возить | you've made your bed and now you must lie on it |
любишь кататься, люби и саночки возить | must climb the tree |
любишь кататься, люби и саночки возить | he that would have the fruit |
любишь кататься, люби и саночки возить | he that would eat the fruit |
любишь кататься, люби и саночки возить | he that would have eggs must endure the cackling of hens |
любишь кататься, люби и саночки возить | if you dance you must pay the'fiddler (one cannot have pleasure either without working hard for it or without paying a lot afterwards) |
любишь кататься, люби и саночки возить | he loves bacon well that licks the swine-sty door |
любишь кататься, люби и саночки возить | love me, love my dog |
любишь кататься – люби и саночки возить | nothing will come of nothing (SirReal) |
любишь кататься, люби и саночки возить | no gain without pain (Yeldar Azanbayev) |
любишь кататься, люби и саночки возить | he who will reap must sow. (Andrey Truhachev) |
любишь кататься – люби и саночки возить | no gain without pain (Stas-Soleil) |
любишь кататься – люби и саночки возить | no gains without pains (Stas-Soleil) |
любишь кататься, люби и саночки возить | he that will eat the kernel must crack the nut (Andrey Truhachev) |
любишь кататься, люби и саночки возить | you can't have your cake and eat it too (Супру) |
любишь кататься, люби и саночки возить | you called the tune, now you must pay the piper |
любишь кататься, люби и саночки возить | no pay, no play |
любишь кататься, люби и саночки возить | he that strikes my dog, would strike me if he durst |
любишь кататься, люби и саночки возить | he that loves the tree, loves the branch |
любишь кататься, люби и саночки возить | A good servant must have good wages (Andrey Truhachev) |
любишь кататься, люби и саночки возить | after dinner comes the reckoning (дословно: После обеда приходится платить) |
любишь кататься-люби и саночки возить | he who likes skiing downhill must enjoy skiing uphill |
любишь медок, люби и холодок | he who will reap must sow. (Andrey Truhachev) |
любишь меня, люби и собаку мою | love me, love my dog |
любишь меня, так люби и мою собачку | love me, love my dog |
любишь меня, так люби и мою собачку | he that strikes my dog, would strike me if he durst |
любишь меня, так люби и мою собачку | he loves bacon well that licks the swine-sty door |
любишь подарки, люби и отдарки | he loves bacon well that licks the swine-sty door |
любишь смородину, люби и оскомину | he that loves the tree, loves the branch |
любишь смородину, люби и оскомину | he loves bacon well that licks the swine-sty door |
любишь тепло, люби и дым | he loves bacon well that licks the swine-sty door |
любишь чужую бороду драть, люби и свою подставлять | he loves bacon well that licks the swine-sty door |
любовь горы рушит и моря сушит | love will find a way |
любовь живёт и в лачугах, и во дворцах | love lives in cottages as well as in courts |
любовь живёт и во дворцах, и в лачугах | love lives in cottages as well as in courts |
любовь зла, полюбишь и козла | love is crass, one may fall for an ass (VLZ_58) |
любовь зла, полюбишь и козла | love is evil, one may fall for a devil (VLZ_58) |
любовь зла – полюбишь и козла | faults are thick where love is thin |
любовь зла – полюбишь и козла | if jack's in love he's no judge of jill's beauty |
любовь зла, полюбишь и козла | love is dumb, one may fall for a crumb (VLZ_58) |
любовь зла, полюбишь и козла | if Jack is in love, he is no judge of Jill's beauty (VLZ_58) |
любовь зла – полюбишь и козла | love is blind |
любовь зла – полюбишь и козла | affection blinds reason |
любовь зла – полюбишь и козла | love is not fair one may fall for a bugbear |
любовь зла – полюбишь и козла | love is without reason |
любовь зла – полюбишь и козла | one cannot love and be wise |
любовь зла, полюбишь и козла | love is blind, as well as hatred (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа) |
любовь зла, полюбишь и козла | love isn't fair, one may fall for a bugbear (mare VLZ_58) |
любовь зла-полюбишь и козла | Love is cruel: could make you fall for a tool (Asele) |
любовь, как и ненависть, слепа | love is blind, as well as hatred |
любовь не продаётся и не покупается | love is neither bought nor sold |
между верхним и нижним жерновами | between the upper and nether millstone |
между дьяволом и синим глубоким морем | between the devil and the deep sea |
между дьяволом и синим глубоким морем | between the devil and the deep blue sea |
жить, быть, находиться между небом и землёй | between heaven and earth |
метать громы и молнии | hurl thunderbolts |
можно и так сказать | in a manner of speaking (SergeiAstrashevsky) |
молодец на овец, а на молодца и сам овца | cowards are cruel |
молодец на овец, а на молодца и сам овца | cowardice is the mother of cruelty |
молодец на овец, а против молодца и сам овца | would be brave as a lion with a lamb |
молодец на овец, а против на молодца и сам овца | a bully is always a coward |
молодец на овец, а против на молодца и сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
молодец на овец, а против на молодца и сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | a bully is always a coward |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | a brave before a lamb, but a lamb before the brave |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | would be brave as a lion with a lamb |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
молодец среди овец, а на молодца и сам овца | a bully is always a coward |
муж и да жена – одна сатана | husband and wife live the same life |
муж и да жена – одна сатана | they are indeed of the same breed |
муж и да жена – одна сатана | they are made of the same leaven |
муж и да жена – одна сатана | such a cup, such a cruse (contrast:. every couple is not a pair) |
муж и да жена – одна сатана | they are finger and thumb |
муж и да жена – одна сатана | husband and wife have the same interests and views |
муж и жена – одна сатана | they are made of the same leaven |
муж и жена – одна сатана | they are indeed of the same breed |
муж и жена – одна сатана | husband and wife live the same life |
муж и жена – одна сатана | they are finger and thumb |
муж и жена – одна сатана | such a cup, such a cruse (contrast:. every couple is not a pair) |
муж и жена – одна сатана | husband and wife have the same interests and views |
муж и жена-одна сатана | behind every great man there's a great woman |
надейся на кашу, да и щи хлебай | hope for the best and prepare for the worst |
ненависть, как и любовь, слепа | hatred is blind, as well as love |
неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет | the cask savours of the first fill |
нет в голове, нет и в мошне | a fool and his money are soon parted (VLZ_58) |
нет в голове, нет и в мошне | without wisdom wealth is worthless (VLZ_58) |
нет в голове, нет и в мошне | fools never prosper (VLZ_58) |
нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать | there are none so deaf as those who won't hear. (дословно) |
нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать | there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear |
нет ничего лучше старых друзей и старого вина | old friends and old wine are best |
нет песни, нет и ужина | no song, no supper |
нет худа без добра и добра без худа | there is no rule without an exception |
никогда не жили хорошо, не стоит и начинать | we've never lived well so there's no use in starting now |
образца-то нет на вкус и цвет | tastes differ (Alex_Odeychuk) |
обычай т. е. соблюдение условностей – наказание для умных и предмет поклонения для дураков | custom is the plague of wise men and the idol of fools |
обычай т.е. соблюдение условностей-наказание для умных и предмет поклонения для дураков | custom is the plague of wise men and the idol of fools |
от поблажки и воры плодятся | the receiver is as bad as the thief |
от поблажки и воры плодятся | he that spares the bad injures the good (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим) |
от старых дураков и молодым житья нет | there is no fool to the old fool |
от старых дураков и молодым житья нет | there is no fool like an old fool |
от сумы и от тюрьмы не зарекайся | no fence against ill fortune (one is never safe from misfortune and trouble) |
от сумы и от тюрьмы не зарекайся | don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well |
от сумы и от тюрьмы не зарекайся | never say never (самый употребительный вариант именно с таким подтекстом Рина Грант) |
от сумы и от тюрьмы не зарекайся | there is no fence against ill fortune (Yerkwantai) |
от сумы и от тюрьмы не зарекайся | don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be |
от сумы и от тюрьмы не зарекайся | no fence against a flail (one is never safe from misfortune and trouble) |
от того, кто себя не любит, и людям толку не будет | he that is ill to himself will be good to nobody |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | a pot oft sent to the well is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pot goes so long to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pot goes so often to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pitcher goes often to the well but is broken at last (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pot goes so long to the well that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pitcher goes often to the well but is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pot goes so often to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pot goes so often to the well that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pitcher goes often to the well, but it is broken at last |
поднявший меч от меча и погибнет | they that take the sword shall perish by the sword |
поднявший меч от меча и погибнет | he who lives by the sword shall die by the sword |
поднявший меч от меча и погибнет | they that take the sword shall perish with the sword |
почеши мне спину, тогда и я твою почешу | scratch my back and I'll scratch yours |
правила и образцы губят талант и творчество | rules and models destroy genius and art |
придёт и твой день | every dog has his day |
Придёт солнышко и к нашим окошечкам | it's always darkest before the dawn (nadislo) |
придёт солнышко и к нашим окошечкам | every dog has his day (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает) |
прости и забудь | forgive and forget |
прости, колпак, а шапка и так | sorry, guys (Супру) |
пуганая ворона и куста боится | the scalded dog fears cold water |
пуганая ворона и куста боится | fear has a quick ear |
пуганая ворона и куста боится | once bit twice shy |
пуганая ворона и куста боится | the scalded cat fears cold water |
пуганая ворона и куста боится | a burnt child fears the fire |
пуганая ворона и куста боится | a burnt child dreads the fire |
пусть это и безумие, есть в нём здравый смысл | though this be madness, there is method in it |
пушинка к пушинке-и выйдет перинка | many a little makes a mickle (дословно: Из многих малых выходит одно большое) |
пушинка к пушинке, и выйдет перинка | many a little makes a mickle |
пушинка к пушинке – и выйдет перинка | many a little makes a mickle |
разнести в пух и прах | pick one to pieces (кого-либо) |
рвать и метать | hit the ceiling |
рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня | fish and company stink in three days (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается) |
с воронами по-вороньи и каркать | when at rome, do as the romans do (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
Сo временем и при терпении и тутовый лист станет атласом | with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin |
с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете | money makes the man |
с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете | money makes the mare go |
с добрыми дружками и путь короче | good company on the road is the shortest out |
с дурного куста и ягода пуста | a fool's bolt is soon shot |
с кем живёшь, тем и слывёшь | he that dwells next door to a cripple will learn to halt |
с кем поведешься, от того и наберешься | if you have to live with a beast, you will learn to howl at least |
с кем поведешься, от того и наберешься | he that lives with cripples learns to limp (Баян) |
с кем поведешься, от того и наберешься | company with a wolf will learn to howl |
с кем поведешься, от того и наберешься | he that lives with wolves learns to howl |
с кем поведешься, от того и наберешься | if you lie down with dogs, you get up with fleas (Баян) |
с кем поведешься, от того и наберешься | who keeps company with the wolf, will learn to howl |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | you can't touch pitch without being defiled |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | the rotten apple injures its neighbours |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that lives with cripples learns to limp |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that deals with dirt has aye foul fingers |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that lies down with dogs must rise up with fleas |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | those who sleep with dogs will rise with fleas |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | a man is known by the company he keeps |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | men are known by the company they keep |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | lie down with dogs, get up with fleas (Баян) |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | who keeps company with the wolf will learn to howl |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | if you lie down with dogs, you will get up with fleas |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that toucheth pitch shall be defiled |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | tell me whom you live with and I will tell you who you are |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | who keeps company with the wolf, will learn to howl (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | evil communications corrupt good manners |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that dwells next door to a cripple, will learn to halt |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that lies sleeps with dogs must rise up with fleas |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | you cannot touch pitch and not be defiled |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | you live and learn from those you live with |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | birds of a feather! (said (in good humour or ironically) about someone who has acquired habits and views of those with whom one makes friends, communicates) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | who keeps company with the wolf will learn to howl |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | lie down with dogs, get up with fleas (Баян) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | man is known by the company he keeps |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | evil communications corrupt good manners (дословно: Плохое окружение портит хорошие манеры) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | he that lives with cripples learns to limp (дословно: Тот, кто живёт с калеками, научится и хромать) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | he that dwells next door to a cripple will learn to halt |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | who keeps company with the wolf, will learn to howl (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | a man is known by the company he keeps (дословно: Человек узнаётся по его друзьям) |
с людьми и смерть красна | company in distress makes trouble less |
с людьми и смерть красна | two in distress makes trouble less |
с людьми и смерть красна | misery likes company |
с людьми и смерть красна | meeting your death is no fear when you have got people round you |
с милым рай и в шалаше | love doesn't mind a poor hut if there is a loving heart |
с милым рай и в шалаше | love in a cottage (дословно: Любовь в хижине) |
с милым рай и в шалаше | lovers live by love, as larks live by leeks |
с милым рай и в шалаше | love makes a cottage a castle (Alex_Odeychuk) |
с милым рай и в шалаше | in love is no lack (even a hut is heaven when there are two persons in love) |
с милым рай и в шалаше | love lives in cottages as well as in courts (contrast: 3 love lasts as long as money endures. who marrieth for love without money hath good nights and sorry days. a poor beauty finds more lovers than husbands. when poverty comes in at the door, love flies out of the window) |
с милым рай и в шалаше | home is where the heart is (SigGolfer) |
с милым рай и в шалаше | with one's beloved, even a hut is heaven (Olga Okuneva) |
с миром и беда не убыток | two in distress make trouble less |
с миром и беда не убыток | company in distress makes trouble less |
с мёртвого и голого ничего не возьмёшь | death pays all debts (дословно: Смерть платит все долги) |
с чистой совестью и в грозу спится | quiet conscience sleeps in thunder |
скандалы случаются и в лучших семьях | accidents will happen in the best regulated families |
сколько голов, столько и умов | so many heads, so many opinions |
сколько голов, столько и умов | so many heads, so many censures |
сколько голов, столько и умов | so many wells, so many buckets |
сколько голов, столько и умов | everybody to his own opinion |
сколько голов, столько и умов | every man to his taste |
сколько голов, столько и умов | many men, many minds |
сколько голов, столько и умов | so many men, so many wits |
сколько голов, столько и умов | so many men, so many censures |
сколько голов, столько и умов | so many heads, so many minds |
сколько голов, столько и умов | so many heads, so many wits |
сколько голов, столько и умов | so many men, so many opinions |
сколько голов, столько и умов | so many men, so many minds |
сколько людей, столько и мнений | so many men, so many minds |
сколько стран, столько и обычаев | every country has its customs |
сколько стран, столько и обычаев | so many countries, so many customs |
сначала подумай, а потом и нам скажи | first think, then speak (дословно: Сперва подумай, потом говори) |
сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение | keep a thing seven years and you will find a use for it (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться) |
спать и видеть | dream of (что; something) |
сперва подумай, а там и нам скажи | think today and speak tomorrow (дословно: Сегодня подумай, а завтра скажи) |
суженого и конём не объедешь | when a man becomes your fate, to make a choice is too late |
суженого и конём не объедешь | no flying from fate (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband) |
суженого и на коне не объедешь | when a man becomes your fate, to make a choice is too late |
суженого и на коне не объедешь | no flying from fate (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband) |
суженого конём не объедешь и водой не обойдёшь | marriages are made in heaven |
счастливый в огне не сгорит и в воде не потонет | luck goes in cycles |
так же широк, как и длинен | it's as broad as it's long |
так зазнался, что и черту не брат | he is too big for his boots |
так и быть | let it be so |
так и быть, с волками выть | if you have to live with a beast, you will learn to howl at least (Супру) |
терпение и труд все перепрут | perseverance wins |
терпение и труд все перепрут | dogged does it |
терпение и труд всё перепрут | dogged does it |
терпение и труд всё перепрут | perseverance wins |
терпение и труд всё перетрут | labour and patience defeat all resistance |
терпение и труд всё перетрут | everything comes to him who knows how to wait |
терпение и труд всё перетрут | slow and steady wins the race (VLZ_58) |
терпение и труд всё перетрут | elbow grease gives the best polish |
терпение и труд всё перетрут | a wilful man must have his way |
терпение и труд всё перетрут | everything comes to him who waits |
терпение и труд всё перетрут | constant dropping wears away a stone |
терпение и труд всё перетрут | constant dropping will wear away a stone |
терпение и труд всё перетрут | drop by drop the sea is drained |
терпение и труд всё перетрут | if at first you don't succeed, try, try, try again |
терпение и труд всё перетрут | feather by feather a goose is plucked |
терпение и труд всё перетрут | with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin (patience and hard work bring success) |
терпение и труд всё перетрут | care and diligence bring luck |
терпение и труд всё перетрут | diligence is the mother of good luck |
терпение и труд всё перетрут | diligence is the mother of success |
терпение и труд всё перетрут | it's dogged that does it |
терпение и труд всё перетрут | it is dogged that does it |
терпение и труд всё перетрут | nothing is impossible to a willing heart |
терпение и труд всё перетрут | nothing is impossible to a willing mind |
терпение и труд всё перетрут | perseverance wins (Anglophile) |
терпение и труд всё перетрут | if at first you don't succeed try, try and try again |
терпение и труд всё перетрут | stubbornness pays off (Taras) |
терпение и труд всё перетрут | diligence is the mother of success (good luck; дословно: Прилежание-мать успеха (удачи)) |
терпение и труд всё перетрут | diligence is the mother of success good luck |
терпение и труд всё перетрут | with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin |
терпение и труд всё перетрут | with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin co (дословно: временем и при терпении и тутовый лист станет атласом) |
терпение и труд всё перетрут | practice makes perfect (ParanoIDioteque) |
терпение и труд всё перетрут | water breaks down a mountain (SirReal) |
терпение и труд всё перетрут | little strokes fell great oaks |
терпение-сила. время и терпение превращают тутовый лист в шёлк | patience is power with time and patience the mulberry leaf becomes silk |
тот, кому тепло, думает, что и всем таково | he that is warm thinks all so |
тот кто безупречен, тот и бездеятелен | he is lifeless that is faultless |
тот, кто живёт с калеками, научится и хромать | he that lives with cripples learns to limp |
тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше | he that serves god for money will serve the devil for better wages |
тот, кто украдёт яйцо, украдёт и быка | he that will steal an egg will steal an ox |
тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят | he that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
у доброго мужа и жена досужа | a good Jack makes a good Jill |
у дурака деньги и часу не держатся | a fool and his money are soon parted |
у дурака что на уме, то и на языке | fools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
у кого мошна полна, у того и друзей хватает | he that has a full purse never wanted a friend |
у кого нет денег, тому и кошелек не нужен | he that has no money needs no purse |
у кого нет денег, тому и кошелёк не нужен | he that has no money needs no purse |
у кого уши горят, про того и говорят | ears burn |
у кого что болит, тот о том и говорит | what the heart thinks the tongue speaks (дословно: Что на душе, то и на языке) |
у кого что болит, тот о том и говорит | don't take your harp to the party (lust) |
у кого что болит, тот о том и говорит | the hungry has always bread on his mind (Пособие "" Tayafenix) |
у кого что болит, тот о том и говорит | he that has a great nose thinks everyone is speaking of it |
у кого что болит, тот о том и говорит | the tongue always returns to the sore tooth (VLZ_58) |
у кого что болит, тот о том и говорит | everyone talks of his own sores |
у кого что болит, тот о том и говорит | when he has woes everyone knows |
у кого что болит, тот о том и говорит | one cannot help harping on a sore point |
у кого что болит, тот о том и говорит | all men tell of their own ills |
у кого что болит, тот о том и говорит | the tongue ever turns to the aching tooth |
у него много амбиции и мало амуниции | he is trying to bite off more than he can chew (о попытке взяться за непосильное дело) |
у него много амбиции и мало амуниции | he is too big for his boots (о преувеличенном самомнении) |
у него что на уме, то и на языке | he wears his heart upon his sleeve |
у него что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |
у нелюбимой жены и юбка воняет | faults are thick where love is thin (Anglophile) |
у плохого мастера и пила плохая | a bad workman quarrels with his tools (дословно: Плохой работник с инструментами не в ладу) |
у плохого мастера и пила плохая | bad workman quarrels with his tools |
у плохого мастера и пила плохая | a bad shearer never had a good sickle (z484z) |
у семи дворов один топор, да и то без топорища | a public hall is never swept |
у соседа и мёд слаще | fair blows the wind for France |
у хорошего мужа и жена хороша | good Jack makes a good Jill |
у хорошего мужа и жена хороша | a good jack makes a good jill (дословно: у хорошего Джека и Джил хороша) |
у хорошего мужа и жена хорошая | a good husband makes a good wife |
у хорошего хозяина и дом в полном порядке | good masters make good servants |
у хорошего хозяина и работники хороши | like master like man |
у хорошего хозяина и работники хорошие | like master, like man |
у хорошей жены и муж хорош | good wife makes a good husband |
у хорошей жены и плохой муж будет молодцом | good wife makes a good husband |
у хорошей жены и плохой муж будет молодцом | a good wife makes a good husband |
у хорошей жены и плохой муж станет молодцом | a good wife makes a good husband |
уйти, так ничего и не узнав | come away none the wiser (не поняв) |
хлеба ни куска, так и в горле тоска | light purse makes a heavy heart |
хлеба ни куска, так и в горле тоска | a light purse makes a heavy heart (дословно: Когда кошелёк лёгок-на душе тяжело) |
хозяин хорош – и дом хорош | good masters make good servants |
хорошую историю и повторить не грех | a good tale is none the worse for being told twice |
хотел сесть на два стула, да и очутился на полу | between two stools one goes falls to the ground (дословно: Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть) |
хотел сесть на два стула, да и очутился на полу | between two stools one goes falls to the ground |
чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий | too swift arrives as tardy as too slow |
чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий | too swift arrives as tardy as too slow |
чёрную душу и мылом не отмоешь | you cannot wash charcoal white (дословно: Уголь добела не отмоешь) |
Яблоко в день – и доктор не нужен | an apple a day keeps the doctor away (dimock) |
Яблоко на ужин – и доктор не нужен | an apple a day keeps the doctor away (dimock) |