Russian | English |
беды да печали с ног скачали | care killed the cat |
дьявол гордился, да с неба свалился | the highest tree has the greatest fall |
дьявол гордился, да с неба свалился | pride goes before a fall (дословно: Гордыня предшествует падению) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | keep your breath or wind to cool your broth (or porridge) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | he knows much who knows how to hold his tongue |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | give every man thine ear, but few thy voice |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | he that speaks sows, and he that holds his peace gathers |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | there is a time to speak and a time to be silent |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hold your tongue |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | let not your tongue run at rover |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | a still tongue makes a wise head |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear much, speak little (do not be talkative) |
злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт | he that is disposed for mischief will never want occasion |
кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела | say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting |
осёл сомневался какую копну есть, да и помер с голоду | who hesitates is lost (Побеdа) |
с виду гладок, да на зуб несладок | velvet paws hide sharp claws (дословно: в бархатных лапках скрываются острые когти) |
с суконным рылом да в калачный ряд | too much ambition and little ammunition! |
с суконным рылом да в калачный ряд | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
с суконным рылом да в калачный ряд | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | too much ambition and little ammunition! |
с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
хлеб с водою, да не пирог с лихвою | clean fast is better than a dirty breakfast |
хлеб с водою, да не пирог с лихвою | a clean fast is better than a dirty breakfast (дословно: Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее) |