Russian | English |
бездельникам всегда некогда | idle folk have the least leisure |
бездельникам всегда некогда | idle folks have the least leisure |
бездельники всегда языком трудятся | the tongue of idle persons is never idle |
бог всегда на стороне сильного | providence is always on the side of the big battalions |
бог всегда на стороне сильного | god is for the big battalions |
была бы охота, а возможность всегда найдётся | nothing is impossible to a willing heart |
была бы охота, а возможность всегда найдётся | nothing is impossible to a willing mind |
вор вора всегда поймает | set a thief to catch a thief |
вор вора всегда узнает | a thief knows a thief as a wolf knows a wolf |
всегда лучше перебдеть, чем недобдеть | better to be safe than sorry (alexs2011) |
всегда лучше перебдеть, чем недобдеть | it's better to be safe than sorry (alexs2011) |
всё тайное всегда становится явным | the cat is out of the bag (Yeldar Azanbayev) |
давать всегда лучше, чем получать | it's better to give than to receive (оказывайте помощь людям, не думая о том, чтобы получить что-нибудь взамен, и награда не заставит себя ждать VLZ_58) |
добро всегда вспомянется | good deed is never lost |
добро всегда вспомянется | a good deed is never lost |
добро всегда вспомянётся | a good deed is never lost (дословно: Доброе дело даром не пропадёт) |
добро всегда побеждает зло | good always defeats evil (Рина Грант) |
добро всегда побеждает зло | good always overcomes evil (Рина Грант) |
дурак всегда лезет вперёд | fool always rushes to the fore |
дурак всегда лезет вперёд | a fool always rushes to the fore |
за хорошим всегда следует плохое | sweet meat will have sour sauce |
задира всегда трус | a bully is always a coward (Bobrovska) |
засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун | a man who has not been flogged is not educated |
засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун | spare the rod and spoil the child |
засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун | a child may have too much of his mother's blessings |
заслуга с наградой не всегда рядом ходят | desert and reward seldom keep company |
кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела | say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting |
кто ищет, тот всегда найдёт | it's the squeaky wheel that gets the grease (m_mahalingam) |
кто ищет, тот всегда найдёт | when there's a will there's a way (Drozdova) |
кто ищет, тот всегда найдёт | all good things come to he who waits |
кто ищет худа, всегда находит | he that seeks trouble never misses |
ленивому всегда праздник | idle folk have the least leisure |
лодырь всегда найдёт причину, лишь бы не работать | idle folks lack no excuses (дословно: у лодырей всегда отговорки находятся) |
мерзость и деньги всегда вместе | muck and money go together (смысл: богатство можно нажить только нечестным путем) |
меткое слово всегда к месту | a good maxim is never out of season |
минус на минус-не всегда плюс | two wrongs don't make a right |
мёртвые всегда виноваты | the dead are always wrong |
начиная что-либо, всегда думай о конце | in every beginning think of the end (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца) |
не всё ненастье, не всегда и несчастье | Time and thinking tame the strongest grief (ssn) |
не всё ненастье, не всегда и несчастье | time tames the strongest grief |
не всё ненастье, не всегда и несчастье | fortune knocks at least once at every man's gate |
не всё ненастье, не всегда и несчастье | time and thinking tame the strongest grief |
не становись человеком, всегда говорящим "да" | make yourself all honey and the flies devour you |
нет человека, который всегда поступал бы мудр | no man is wise at all times |
оковы всегда в тягость, будь они хоть из злата | no man loves his fetters, be they made of gold |
осёл всегда останется ослом | fools will be fools |
отсутствующие всегда виноваты | the absent are always wrong |
отсутствующие всегда неправы | the absent are always in the wrong |
первый блин всегда комом | the first step is always troublesome |
первый блин всегда комом | the first step is always the hardest |
первый блин всегда комом | the first pancake is always lumpy |
первый блин всегда комом | it is the first step that is troublesome (used as comforting words to mean: a beginning of any work (especially that in a new job) may not necessarily be a complete success at once, for skill comes with time and experience) |
порода всегда скажется | what's bred in the bone will come out in the flesh (Helene2008) |
порода всегда скажется | good seeds make good crop (Helene2008) |
правда всегда выйдет наружу | truth will out |
правда всегда перетянет | a clean hand wants no washing |
происходящее внутри не всегда отражается на поверхности | still waters run deep |
ретивому коню всегда работы вдвое | all lay loads on a willing horse (за тот же корм) |
ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм | all lay load on the willing horse (дословно: На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника) |
сапожник всегда без сапог | the shoemaker's wife is the worst shod |
сапожник всегда без сапог | none more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare |
сапожник всегда без сапог | the shoemaker's child always goes barefoot (igisheva) |
сапожник всегда без сапог | the shoemaker's family goes barefoot (igisheva) |
сапожник всегда без сапог | the shoemaker's son always goes barefoot (igisheva) |
сапожник всегда без сапог | the cobbler's children go barefoot (igisheva) |
сапожник всегда без сапог | a wheelbarrow without a wheel (igisheva) |
сапожник всегда без сапог | the shoemaker's wife goes barefoot (igisheva) |
сапожник всегда без сапог | the cobbler always wears the worst shoes (igisheva) |
сапожник всегда без сапог | the cobbler's wife is the worst shod (igisheva) |
сапожник всегда без сапог | the shoemaker's son goes barefoot (igisheva) |
сапожник всегда без сапог | it's a case of a cobbler without shoes |
сапожник всегда без сапог | ever busy, ever bare (he who makes (expensive) things for others, cannot afford to make them for himself) |
своя ноша всегда тяжелее | every horse thinks its own pack heaviest |
со стороны всегда виднее | standers-by see more than gamesters (дословно: Зрителям видно больше, чем игрокам) |
со стороны всегда видней | lookers-on see more than players (дословно: Зрители видят больше, чем игроки) |
судьба всегда на стороне силы | providence is always on the side of the strongest battalions |
судьба всегда на стороне силы | providence is always on the side of the big battalions |
Трава всегда кажется зеленее по ту сторону забора | the grass is always greener on the other side of the fence (или "Везде хорошо, где нас нет") |
у лентяя Федорки всегда отговорки | idle folks lack no excuses (дословно: у лодырей всегда отговорки находятся) |
у лодырей всегда отговорки находятся | idle folks lack no excuses |
у лодырей оправдание всегда найдётся | idle folk lack no excuses |
у лодыря оправдание всегда под рукой | idle folk lack no excuses |
у плохого жнеца всегда серп виноват | bad shearer never had good sickle |
у плохого косаря всегда коса виновата | a bad reaper never had a good shears |
у плохого косаря всегда коса виновата | a bad shearer never had a good sickle |
у плохого мастера всегда инструмент виноват | a bad shearer never had a good sickle (z484z) |
у плохого работника всегда виноват инструмент | a bad workman finds fault with his tools |
у плохого работника всегда инструмент виноват | bad workers often blame their tools |
у плохого работника всегда инструмент виноват | a bad workman quarrels with his tools |
у плохого работника всегда инструмент виноват | a bad workman finds fault with his tools |
у плохого работника всегда инструмент виноват | a bad workman always blames his tools |
у плохого стригаля всегда ножницы тупые | a bad reaper never had a good shears |
у плохого стригаля всегда ножницы тупые | a bad shearer never had a good sickle |
у сильного всегда бессильный виноват | little thieves are hanged but great ones escape |
у сильного всегда бессильный виноват | the stronger always blames the weaker (Крылов. Волк и ягненок. Olga Okuneva) |
умный не всегда развяжет, что глупый завяжет | fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
умный не всегда развяжет, что глупый завяжет | a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
фальшивая монета всегда возвращается | a bad penny always comes back |
Червяк всегда выберет лучшее из яблок | the worm will pick the best apple |
что можно сделать всегда, не делается никогда | what may be done at any time is done at no time |
шутки хозяина всегда смешнее | a rich man's joke is always funny |