DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing Всегда | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бездельникам всегда некогдаidle folk have the least leisure
бездельникам всегда некогдаidle folks have the least leisure
бездельники всегда языком трудятсяthe tongue of idle persons is never idle
бог всегда на стороне сильногоprovidence is always on the side of the big battalions
бог всегда на стороне сильногоgod is for the big battalions
была бы охота, а возможность всегда найдётсяnothing is impossible to a willing heart
была бы охота, а возможность всегда найдётсяnothing is impossible to a willing mind
вор вора всегда поймаетset a thief to catch a thief
вор вора всегда узнаетa thief knows a thief as a wolf knows a wolf
всегда лучше перебдеть, чем недобдетьbetter to be safe than sorry (alexs2011)
всегда лучше перебдеть, чем недобдетьit's better to be safe than sorry (alexs2011)
всё тайное всегда становится явнымthe cat is out of the bag (Yeldar Azanbayev)
давать всегда лучше, чем получатьit's better to give than to receive (оказывайте помощь людям, не думая о том, чтобы получить что-нибудь взамен, и награда не заставит себя ждать VLZ_58)
добро всегда вспомянетсяgood deed is never lost
добро всегда вспомянетсяa good deed is never lost
добро всегда вспомянётсяa good deed is never lost (дословно: Доброе дело даром не пропадёт)
добро всегда побеждает злоgood always defeats evil (Рина Грант)
добро всегда побеждает злоgood always overcomes evil (Рина Грант)
дурак всегда лезет вперёдfool always rushes to the fore
дурак всегда лезет вперёдa fool always rushes to the fore
за хорошим всегда следует плохоеsweet meat will have sour sauce
задира всегда трусa bully is always a coward (Bobrovska)
засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалунa man who has not been flogged is not educated
засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалунspare the rod and spoil the child
засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалунa child may have too much of his mother's blessings
заслуга с наградой не всегда рядом ходятdesert and reward seldom keep company
кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части телаsay not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting
кто ищет, тот всегда найдётit's the squeaky wheel that gets the grease (m_mahalingam)
кто ищет, тот всегда найдётwhen there's a will there's a way (Drozdova)
кто ищет, тот всегда найдётall good things come to he who waits
кто ищет худа, всегда находитhe that seeks trouble never misses
ленивому всегда праздникidle folk have the least leisure
лодырь всегда найдёт причину, лишь бы не работатьidle folks lack no excuses (дословно: у лодырей всегда отговорки находятся)
мерзость и деньги всегда вместеmuck and money go together (смысл: богатство можно нажить только нечестным путем)
меткое слово всегда к местуa good maxim is never out of season
минус на минус-не всегда плюсtwo wrongs don't make a right
мёртвые всегда виноватыthe dead are always wrong
начиная что-либо, всегда думай о концеin every beginning think of the end (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца)
не всё ненастье, не всегда и несчастьеTime and thinking tame the strongest grief (ssn)
не всё ненастье, не всегда и несчастьеtime tames the strongest grief
не всё ненастье, не всегда и несчастьеfortune knocks at least once at every man's gate
не всё ненастье, не всегда и несчастьеtime and thinking tame the strongest grief
не становись человеком, всегда говорящим "да"make yourself all honey and the flies devour you
нет человека, который всегда поступал бы мудрno man is wise at all times
оковы всегда в тягость, будь они хоть из златаno man loves his fetters, be they made of gold
осёл всегда останется осломfools will be fools
отсутствующие всегда виноватыthe absent are always wrong
отсутствующие всегда неправыthe absent are always in the wrong
первый блин всегда комомthe first step is always troublesome
первый блин всегда комомthe first step is always the hardest
первый блин всегда комомthe first pancake is always lumpy
первый блин всегда комомit is the first step that is troublesome (used as comforting words to mean: a beginning of any work (especially that in a new job) may not necessarily be a complete success at once, for skill comes with time and experience)
порода всегда скажетсяwhat's bred in the bone will come out in the flesh (Helene2008)
порода всегда скажетсяgood seeds make good crop (Helene2008)
правда всегда выйдет наружуtruth will out
правда всегда перетянетa clean hand wants no washing
происходящее внутри не всегда отражается на поверхностиstill waters run deep
ретивому коню всегда работы вдвоеall lay loads on a willing horse (за тот же корм)
ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же кормall lay load on the willing horse (дословно: На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника)
сапожник всегда без сапогthe shoemaker's wife is the worst shod
сапожник всегда без сапогnone more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare
сапожник всегда без сапогthe shoemaker's child always goes barefoot (igisheva)
сапожник всегда без сапогthe shoemaker's family goes barefoot (igisheva)
сапожник всегда без сапогthe shoemaker's son always goes barefoot (igisheva)
сапожник всегда без сапогthe cobbler's children go barefoot (igisheva)
сапожник всегда без сапогa wheelbarrow without a wheel (igisheva)
сапожник всегда без сапогthe shoemaker's wife goes barefoot (igisheva)
сапожник всегда без сапогthe cobbler always wears the worst shoes (igisheva)
сапожник всегда без сапогthe cobbler's wife is the worst shod (igisheva)
сапожник всегда без сапогthe shoemaker's son goes barefoot (igisheva)
сапожник всегда без сапогit's a case of a cobbler without shoes
сапожник всегда без сапогever busy, ever bare (he who makes (expensive) things for others, cannot afford to make them for himself)
своя ноша всегда тяжелееevery horse thinks its own pack heaviest
со стороны всегда виднееstanders-by see more than gamesters (дословно: Зрителям видно больше, чем игрокам)
со стороны всегда виднейlookers-on see more than players (дословно: Зрители видят больше, чем игроки)
судьба всегда на стороне силыprovidence is always on the side of the strongest battalions
судьба всегда на стороне силыprovidence is always on the side of the big battalions
Трава всегда кажется зеленее по ту сторону забораthe grass is always greener on the other side of the fence (или "Везде хорошо, где нас нет")
у лентяя Федорки всегда отговоркиidle folks lack no excuses (дословно: у лодырей всегда отговорки находятся)
у лодырей всегда отговорки находятсяidle folks lack no excuses
у лодырей оправдание всегда найдётсяidle folk lack no excuses
у лодыря оправдание всегда под рукойidle folk lack no excuses
у плохого жнеца всегда серп виноватbad shearer never had good sickle
у плохого косаря всегда коса виноватаa bad reaper never had a good shears
у плохого косаря всегда коса виноватаa bad shearer never had a good sickle
у плохого мастера всегда инструмент виноватa bad shearer never had a good sickle (z484z)
у плохого работника всегда виноват инструментa bad workman finds fault with his tools
у плохого работника всегда инструмент виноватbad workers often blame their tools
у плохого работника всегда инструмент виноватa bad workman quarrels with his tools
у плохого работника всегда инструмент виноватa bad workman finds fault with his tools
у плохого работника всегда инструмент виноватa bad workman always blames his tools
у плохого стригаля всегда ножницы тупыеa bad reaper never had a good shears
у плохого стригаля всегда ножницы тупыеa bad shearer never had a good sickle
у сильного всегда бессильный виноватlittle thieves are hanged but great ones escape
у сильного всегда бессильный виноватthe stronger always blames the weaker (Крылов. Волк и ягненок. Olga Okuneva)
умный не всегда развяжет, что глупый завяжетfool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out
умный не всегда развяжет, что глупый завяжетa fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат)
фальшивая монета всегда возвращаетсяa bad penny always comes back
Червяк всегда выберет лучшее из яблокthe worm will pick the best apple
что можно сделать всегда, не делается никогдаwhat may be done at any time is done at no time
шутки хозяина всегда смешнееa rich man's joke is always funny