Russian | English |
а вставай с петухом | go to bed with the lamb and rise with the lark (дословно: Ложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонком) |
апрель с водою, а май с травою | March wind and April showers bring forth May flowers (Adversity is followed by good times. VLZ_58) |
богу молится, а с чёртом водится | the devil lurks behind the cross |
богу молится, а с чёртом водится | the devil can cite Scripture for his purpose |
гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится | men/friends may meet, but mountains never greet (VLZ_58) |
гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится | men may meet but mountains never (дословно: Человек с человеком встретится. а гора с горой-никогда) |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | friends may meet, but mountains never greet |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | men may meet but mountains never greet |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | friends may meet but mountains never |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | men may meet but mountains never (usually said at two persons' meeting or at their parting) |
две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает | two dogs fight for a bone, and a third runs away with it |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | there is a time to speak and a time to be silent |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | keep your breath to cool your porridge |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hear much, speak little (do not be talkative) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | give every man thine ear, but few thy voice |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | keep your breath or wind to cool your broth (or porridge) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | he knows much who knows how to hold his tongue |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | a still tongue makes a wise head |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | let not your tongue run at rover |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | he that speaks sows, and he that holds his peace gathers |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hold your tongue |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | all is good in a famine (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when all fails, welcome haws (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | something is better than nothing (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than none (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what we have (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what there is (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a bare foot than none (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | make the most of what you have (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела | say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting |
лежит на соломе, а говорит, что с ковра | all fur coat and no knickers (Abysslooker) |
ложись с курами. а вставай с петухом | go to bed with the lamb and rise with the lark |
ложись спать с курами, а вставай с петухами | go to bed with the lamb and rise with the lark |
ложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонком | go to bed with the lamb and rise with the lark |
март приходит с бурей, а уходит с теплом | march comes in like a lion and goes out like a lamb |
март приходит с бурей, а уходит с теплом | March comes in like a lion and goes out like a lamb |
не сули с гору, а подай в пору | soon enough is well enough (VLZ_58) |
не сули с гору, а подай в пору | he who gives twice, who gives promptly (VLZ_58) |
не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати | do not cry till you are out of the wood |
не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати | it's one thing to flourish and another to fight (igisheva) |
не хвались, идя на рать, а хвались, идя с рати | do not cry till you are out of the wood |
один с сошкой, а другой с ложкой | one man sows and another reaps |
один с сошкой, а семеро с ложкой | one with a plough, seven with a spoon |
один с сошкой, а семеро с ложкой | one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand |
один с сошкой, а семеро с ложкой | one beats the bush, and seven others catch the bird (used to mean: one man does the work, but several take the pickings) |
пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом | jest with an ass and he will slap you in the face with his tail |
пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail |
с добрым дружись, а лукавых сторонись | better be alone than in bad company |
с добрыми дружись, а лукавых сторонись | better be alone than in bad company (дословно: Лучше быть одному, чем в плохой компании) |
с медведем дружись, а за топор держись | gifts from enemies are dangerous |
с медведем дружись, а за топор держись | I fear Greeks even when bringing gifts |
с медведем дружись, а за топор держись | false friends are worse than open enemies |
с родной земли умри, а не сходи | better to die in your own land than to leave it (Technical) |
с соседом дружи, а забор городи | hedge between keeps friendship green |
с соседом дружись, а забор городи | hedge between keeps friendship green |
сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой | fasting comes after feasting |
сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой | fasting comes after feasting |
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит | a still tongue makes a wise head |
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит | a lawyer never goes to law himself |
хлеб на ноги ставит, а вино с ног валит | eat at pleasure, drink with measure |
часом с квасом, а порою с водою | every time is different (Супру) |
часом с квасом, а порою с водою | this way – that way (Супру) |
часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом | feast today and fast tomorrow (дословно: Сегодня пир, а завтра пост) |
человек с человеком встретится. а гора с горой – никогда | men may meet but mountains never |
чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому | he is a fool that forgets himself (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит) |
чужая печаль с ума свела, а по своей тужить некому | he is a fool that forgets himself |