DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing your's | all forms
EnglishRussian
don't be breaking a shin on a stool that's not in your wayне создавай сам себе неприятности
don't measure other people's corn by your own bushelна свою мерку всех не меряй
don't measure other people's corn by your own bushelне суди по себе
dot your i's and cross your t'sставить точки над i
dot your i's and cross your t'sзамах хуже удара
dot your i's and cross your t'sначал говорить, так договаривай
dot your i's and cross your t'sначал говорить, так договаривай (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца))
dot your i's and cross your t'sпоставить все точки над i (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца))
for your day trip's bread take a weak's spreadедешь на день, хлеба бери на неделю
from your mouth to God's earвашими бы устами да мёд пить (говорится в ответ на добрые пожелания или предсказания Taras)
from your mouth to God's earтвоими бы устами да мёд пить
he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL)
it's like you wake up and find your goose is cookedбез меня меня женили
it's your callкак знаешь (SergeiAstrashevsky)
it's your mistake, now face the musicсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
it's your mistake, now face the musicсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
it's your property and your fire – so, burn it if you desire!своя рука владыка
there is no use sticking your head in the lion's mouthпротив рожна не попрёшь
you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your ownу других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит
you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye.в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL)
you too are in danger when your neighbor's house is on fireтвой в опасности дом, стена коль горит у соседа (Гораций; Horace schmidtd)