English | Russian |
an early bird that catches the worm | кто рано встаёт, того удача ждёт |
an early bird that catches the worm | ранняя пташка червяка ловит |
early bird catches worm | кто смел, тот и съел (Boris Gorelik) |
early bird gets the worm | ранняя птичка находит червячка (Аналог: кто рано встаёт, тому Бог подаёт.) |
early bird gets the worm | кто раньше встаёт, тому бог подаёт (Баян) |
even a worm will turn | раненный насмерть и на льва бросается (также: загнанная в угол крыса бросается на льва; Even the humblest will strike back if harassed or imposed upon too far. (The Oxford Dictionary of Proverbs) mikhailS) |
it is the early bird catches the worm | кто рано встаёт, того удача ждёт |
it is the early bird catches the worm | ранняя пташка червяка ловит |
it is the early bird that catches the worm | червяк достаётся ранней птице ср.: кто рано встаёт, того удача ждёт |
it is the early bird that catches the worm | кто рано встаёт, тому Бог подаёт |
it is the early bird that catches the worm | ранняя пташка червяка ловит ср.: кто рано встаёт, того удача ждёт |
it's the early bird that catches the worm | кто рано встаёт, тому Бог подмогнёт |
it's the early bird that catches the worm | ранней птичке первый червяк |
it's the early bird that catches the worm | кто рано встаёт, тому Бог подаёт |
it's the early bird that catches the worm | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
it's the early bird that gets the worm | кто раньше встал, того и тапки |
it's the early bird that gets the worm | кто рано встаёт, тому бог подаёт |
the early bird catches the worm | кто поздно встаёт, у того хлеба недостаёт (дословно: Ранняя птичка ловит червя) |
the early bird catches the worm | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)) |
the early bird catches the worm | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)) |
the early bird catches the worm | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)) |
the early bird catches the worm | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)) |
it is the early bird that catches the worm | ранняя пташка червяка ловит |
the early bird catches the worm | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)) |
the early bird catches the worm | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)) |
the early bird catches the worm | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)) |
the early bird catches the worm | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)) |
the early bird catches the worm | рано вставать – много хлеба добывать, а долго спать – долг наспать |
the early bird catches the worm | кто рано встаёт, того удача ждёт |
the early bird catches the worm | ранняя птичка ловит червя |
the early bird catches the worm | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
the early bird catches the worm | кто рано встаёт, тому бог даёт |
the early bird catches the worm | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает (дословно: Ранняя птичка ловит червя) |
the early bird catches the worm | какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла (дословно: Ранняя птичка ловит червя) |
it is the early bird that catches the worm | кто рано встаёт, того удача ждёт |
the early bird catches the worm | кто рано встаёт, тому Бог подаёт |
the early bird catches the worm | ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает |
the early bird gets the worm | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal)) |
the early bird gets the worm | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal)) |
the early bird gets the worm | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal)) |
the early bird gets the worm | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal)) |
the early bird gets the worm | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal)) |
the early bird gets the worm | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal)) |
the early bird gets the worm | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal)) |
the early bird gets the worm | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal)) |
the worm will pick the best apple | Червяк всегда выберет лучшее из яблок |
tread on a worm and it will turn | всякому терпению приходит конец |
worm oneself into someone's confidence | лезть в душу |