DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing words | all forms | exact matches only
EnglishRussian
A drunken man's words are a sober man's thoughts.что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Andrey Truhachev)
A kind word goes a long wayДобрые слова лучше сладкого пирога (VLZ_58)
a man of words and not of deeds is like a garden full of weedsпротивник дел, любитель слов подобен саду без плодов (W. Shakespeare)
a man of words and not of deeds is like a garden full of weedsпротивник дел, любитель слов, подобен саду без плодов
a man of words and not of deeds is like a garden full of weedsкто дело заменил словами, похож на грядку с сорняками (W. Shakespeare; У. Шекспир)
a man's word is worth more than moneyуговор дороже денег
a man's word is worth more than moneyуговор лучше денег
A picture is worth a thousand words.Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (pfedorov)
a picture is worth 1,000 wordsлучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Anglophile)
a picture paints a thousand wordsлучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (yurovstas)
a word dropped from a song makes it all wrongиз песни слова не выкинешь
a word is enough to the wiseумному свистни, а он уже мыслит
a word is enough to the wiseумному намёк – глупому толчок
a word is enough to the wiseумному-намёк, глупому-толчок (дословно: Умному и слова довольно)
a word is enough to the wiseумному свистни, а он уже смыслит (дословно: Умному и слова довольно)
a word is enough to the wiseумный понимает с полуслова (дословно: Умному и слова довольно)
a word is enough to the wiseумному свистни, а умный смыслит
a word spoken is past recallingслово не воробей: вылетит – не поймаешь
a word spoken is past recallingслово не воробей: вылетит – жди беды
a word spoken is past recallingслово не воробей, выпустишь – не поймаешь (you can never get back what you've said)
a word spoken is past recallingслово не воробей, вылетит-не поймаешь (дословно: Сказанного не воротишь)
a word to the wiseумный понимает с полуслова
a word to the wiseумному свистни, а он уже мыслит
a word to the wiseумному намёк – глупому толчок
a word to the wise is enoughвольному воля – спасённому рай
a word to the wise is enoughвольному воля
a word to the wise is sufficientвольному воля – спасённому рай
a word to the wise is sufficientвольному воля
a word too much cannot be recalledслово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58)
a word warmly said gives comfort even to a catласковое слово и кошке приятно
a word warmly said gives comfort even to a catдоброе слово и кошке приятно
actions speak loader than wordsне по словам судят, а по делам (VLZ_58)
actions speak loader than wordsо человеке судят по его делам (VLZ_58)
actions speak louder than wordsне верь словам, а верь делам
actions speak louder than wordsо человеке судят по его делам (дословно: Поступки говорят громче, чем слова)
actions speak louder than wordsгорода строятся не словом, а топором (Taras)
actions speak louder than wordsдела говорят сами за себя
actions speak louder than wordsне спеши языком, а спеши делом
actions speak louder than wordsречи королевские, а дела нищенские
actions speak louder than wordsпоступки говорят громче, чем слова
actions speak louder than wordsне торопись языком, а торопись делом
actions speak louder than wordsне торопись языком, а спеши делом
actions speak louder than wordsне спеши языком, а торопись делом
actions speak louder than wordsне по словам судят, а по делам (дословно: Поступки говорят громче, чем слова)
bare words buy no barleyсоловья баснями не кормят
deeds, not wordsне спеши языком, а спеши делом
deeds, not wordsне торопись языком, а спеши делом
deeds, not wordsне торопись языком, а торопись делом
deeds, not wordsне спеши языком, а торопись делом
deeds, not wordsменьше слов, больше дела
deeds, not wordsнужны дела, а не слова
fair words break no bonesот слова не станется (дословно: Доброе (справедливое) слово костей не ломит)
fair words break no bonesдоброе справедливое слово костей не ломит
fair words break no bonesласковый телёнок двух маток сосёт (Anglophile)
fair words butter no parsnipsсоловья баснями не кормят
fair words butter no parsnipsкрасивыми словами сыт не будешь
fair words fat few"спасибо" в карман не положишь (AmaliaRoot)
fair words fat fewХорошим словом сыт не будешь (AmaliaRoot)
fair words fill not the bellyсоловья баснями не кормят (used to mean: you can't feed the hungry with words. said (in good humour or seriously) to point to the vital necessity of giving somebody food, money or certain property without delay)
Fair/fine words butter no parsnipыс погляденья сыт не будешь (This Russian proverb has a good deal in common with / quite similar to another Russian proverb, соловья баснями не кормят. VLZ_58)
find discrepancies in one's interlocutor's wordsпоймать на слове
find discrepancies in one's interlocutor's wordsловить кого на слове
fine words butter no parsnipsкрасивыми словами сыт не будешь
fine words butter no parsnipsкрасивыми словами пастернак не помаслишь
fine words butter no parsnipsконей песнями не кормят
fine words butter no parsnipsвприглядку сыт не будешь
fine words butter no parsnipsс погляденья сыт не будешь
fine words butter no parsnipsиз слов шубы не сошьёшь
fine words butter no parsnipsразговором сыт не будешь
give one's wordдавать кому слово
good words and no deedsодни красивые слова, а дел не видно
good words and no deedsслова королевские, а дела нищенские
good words and no deedsгде много слов, там мало дела (дословно: Одни красивые слова, а дел не видно)
good words cost nothing and are worth muchничто не ценится так дорого, как доброе слово
good words cost nothing and are worth muchдоброе слово лечит (, а злое калечит)
good words cost nothing and are worth muchдоброе слово и кошке приятно
good words without deeds are rushes and reedsне спеши языком, торопись делом (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли)
good words without deeds are rushes and reedsсловами и туда и сюда, а на деле – никуда
good words without deeds are rushes and reedsна словах и так и сяк, а на деле – никак
good words without deeds are rushes and reedsсловами и туда и сюда, а делами никуда (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли)
good words without deeds are rushes and reedsслова без дел, всё равно что тростниковые заросли
good words without deeds are rushes and reedsна словах и так и сяк, а на деле-никак (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли)
hang on someone's every wordсмотреть кому-либо в рот
hard words break no bonesкрепкое словцо костей не ломит
hard words break no bonesот слова не станется (дословно: Крепкое словцо костей не ломит)
hard words break no bonesбрань на вороту не виснет (дословно: Крепкое словцо костей не ломит)
hard words break no bonesбрань не дым – глаза не ест
hard words break no bonesжестокие слова костей не ломают
hard words break no bonesслово не обух-в лоб не бьёт (дословно: Крепкое словцо костей не ломит)
hard words break no bonesбрань на вороту не виснет (all these hard names are to be ignored and soon forgotten)
hard words break no bonesслово не обух – в лоб не бьет
hard words break no bonesбрань в боку не болит
hard words do no injuryбрань на вороту не виснет
have no words forне находить слов для чего (imp.; only indie.; something)
he who gives fair words feeds you with an empty spoonкто много сулит, тот мало даёт
he who gives fair words feeds you with an empty spoonкто много говорит, тот мало делает
if you've given your word, keep it!не давши слово, крепись, а давши, держись
in a wordодним словом (used as paren.)
in one's own wordsрассказывать, пр. своими словами
judge people by their deeds, not wordsсуди людей по делам, а не по словам (VLZ_58)
keep one's wordсдержать своё слово
keep one's wordдержать своё слово
kind words butter no parsnipsиз спасиба шубы не сошьёшь
make one pledge his wordвзять с кого слово
make one pledge his wordбрать с кого слово
man of words and not of deeds is like a garden full of weedsпротивник дел, любитель слов, подобен саду без плодов
many a true word is spoken in jestво всякой шутке есть доля правды
many a true word is spoken in jestчасто правда говорится в шуточной форме
many a true word is spoken in jestмного правды говорится в шутку
many a true word is spoken in jestв шуточках часто правда бывает (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме)
many a true word is spoken in jestв каждой шутке есть доля правды (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме)
many words hurt more than swordsслово пуще стрелы разит (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги)
many words hurt more than swordsслово не нож, а до ножа доводит (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги)
many words hurt more than swordsслово не нож, а до ножа доведёт
many words hurt more than swordsслово пуще стрелы ранит
many words hurt more than swordsслово жжёт хуже огня
many words hurt more than swordsбритва скребёт, а слово режет (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги)
many words hurt more than swordsмногие слова ранят сильнее, чем шпаги
many words hurt more than swordsне ножа бойся, а языка (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги)
many words will not fill a bushelиз слов шубы не сошьёшь
many words will not fill a bushelспасибо в карман не положишь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь)
many words will not fill a bushelмногими словами бушеля не наполнишь
many words will not fill a bushelразговорами сыт не будешь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь)
many words will not fill a bushelиз спасиба шубы не сошьёшь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь)
may your words come true!вашими бы устами да мёд пить
may your words come true!твоими бы устами мёд пить
may your words come true!твоими бы устами да мёд пить
may your words come true!вашими бы устами мёд пить
mere words will not fill a bushelиз спасиба шубы не сошьёшь
mere words will not fill a bushelсловами дом не построишь
Mere words will not fill a bushelиз спасиба шапки не сошьёшь
my word is lawсвоя рука владыка (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58)
never is a long wordне никогда, а только не скоро
never is a long wordне зарекайся на веки вечные
not to mince one's wordsрубить сплеча
nothing is achieved by empty words or flatteryсоловья баснями не кормят
а picture is worth a thousand wordsгляженое лучше хваленого (Супру)
а picture is worth a thousand wordsлучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Александр_10)
sharp's the word and quick's the motionнаш пострел везде поспел (used jocularly or/and approvingly about an adroit, quick, active person)
soft words butter no parsnipsразговорами сыт не будешь
soft words butter no parsnipsвприглядку сыт не будешь
soft words butter no parsnipsкрасивыми словами сыт не будешь
soft words butter no parsnipsиз слов шубы не сошьёшь
soft words butter no parsnipsконей песнями не кормят
spoken words are like flown birds – neither can be recalledслово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58)
stick and stones may break my bones, but words will never hurt meСлово не обух-в лоб не бьёт (Olga_Lari)
stick and stones may break my bones, but words will never hurt meБрань на вороту не виснет (Olga_Lari)
sticks and stones will break my bones, but words will never harm meбрань на вороту не виснет (VLZ_58)
sticks and stones will break my bones, words won't hurt meназови хоть горшком, только в печку не сажай (VLZ_58)
suit the action to the wordсказано – сделано
take at his wordпоймать на слове
take at his wordловить кого на слове
take back one's wordвзять своё слово назад
take back one's wordвзять слово назад
take back one's wordбрать слово назад (only sing.)
take back one's wordбрать своё слово назад
take back one's wordsвзять свой слова обратно
take back one's wordsбрать свой слова обратно
take someone at his wordловить кого-либо на слове
the belly is not filled with fair wordsсоловья баснями не кормят
the last word inпоследнее слово чего (only sing.; something)
the last word in somethingпо последнему слову
the word is mightier than the swordчто написано пером, того не вырубишь топором (VLZ_58)
upon my wordчестное слово (only sing.)
use soft words and hard argumentsДолжны быть мягкими слова,а аргументы как скала (kiska-myau777)
use words lightlyбросать слова на ветер
used as praise words or as jocular self- advertising to mean: good hands always make good things such carpenters, such chipsдело мастера боится
when the word is out it belongs to anotherслово не воробей, выпустишь – не поймаешь
when the word is out it belongs to anotherслово не воробей, вылетит – не поймаешь
word for wordбуква в букву (повторять, пересказывать, запоминать, пр.)
word for wordпересказывать, повторять, переводить, пр. слово в слово
word is but wind, the written letter remainsчто написано пером, того не вырубишь топором
word is enough to the wiseумному свистни, а он уже смыслит
word is enough to the wiseумному – намёк, глупому – толчок
word is enough to the wiseумному и слова довольно
word spoken is past recallingслово – не воробей, вылетит – не поймаешь
word spoken is past recallingсказанного не воротишь
words are as sharp as a needleслово жжёт хуже огня
words are as sharp as a needleслово не стрела, а пуще стрелы ранит
words are as sharp as a needleслова жалят как осы
words are as sharp as a razorслово жжёт хуже огня
words are as sharp as a razorслово не стрела, а пуще стрелы ранит
words are as sharp as a razorслова жалят как осы
words are but windне по словам судят, а по делам
words are but wind, but seeing is believingгляженое лучше хваленого (Супру)
words are but wind, but seeing is believingлучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
words are not birds – out you let them, and back you never get them!слово не воробей, выпустишь – не поймаешь
words are not birds – out you let them, and back you never get them!слово не воробей, вылетит – не поймаешь
words are the wise man's counters and the fool's moneyтолько дурак верит на слово
words cut more than swordsязык страшнее пистолета
words cut more than swordsне ножа бойся – языка (george serebryakov)
words hurt more than swordsне ножа бойся – языка (george serebryakov)
words may pass, but blows fall heavyслово не обух, в лоб не бьёт
words may pass, but blows fall heavyбрань на вороту не виснет
words pay no debtsдолг платежом красен (, а заём – отдачею)
words pay no debtsдолг платежом красен, а заём – отдачею
words pay no debtsиз спасиба шубы не сошьешь
words pay no debtsсловами долгов не заплатишь (Т. е. от одних слов толку мало.)
words pay no debtsдолг платежом красен, а заём-отдачею (дословно: Словами долгов не заплатишь. (т.е. от одних слов толку мало))
words pay no debtsиз спасиба шубы не сошьёшь (дословно: Словами долгов не заплатишь. (т.е. от одних слов толку мало))
you can't go back on your wordдоговор дороже денег (VLZ_58)
you can't knock words out of a songиз песни слова не выкинешь
you can't throw words out of a songиз песни слова не выкинешь