English | Russian |
A drunken man's words are a sober man's thoughts. | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Andrey Truhachev) |
A kind word goes a long way | Добрые слова лучше сладкого пирога (VLZ_58) |
a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов подобен саду без плодов (W. Shakespeare) |
a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов |
a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | кто дело заменил словами, похож на грядку с сорняками (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
a man's word is worth more than money | уговор дороже денег |
a man's word is worth more than money | уговор лучше денег |
A picture is worth a thousand words. | Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (pfedorov) |
a picture is worth 1,000 words | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Anglophile) |
a picture paints a thousand words | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (yurovstas) |
a word dropped from a song makes it all wrong | из песни слова не выкинешь |
a word is enough to the wise | умному свистни, а он уже мыслит |
a word is enough to the wise | умному намёк – глупому толчок |
a word is enough to the wise | умному-намёк, глупому-толчок (дословно: Умному и слова довольно) |
a word is enough to the wise | умному свистни, а он уже смыслит (дословно: Умному и слова довольно) |
a word is enough to the wise | умный понимает с полуслова (дословно: Умному и слова довольно) |
a word is enough to the wise | умному свистни, а умный смыслит |
a word spoken is past recalling | слово не воробей: вылетит – не поймаешь |
a word spoken is past recalling | слово не воробей: вылетит – жди беды |
a word spoken is past recalling | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь (you can never get back what you've said) |
a word spoken is past recalling | слово не воробей, вылетит-не поймаешь (дословно: Сказанного не воротишь) |
a word to the wise | умный понимает с полуслова |
a word to the wise | умному свистни, а он уже мыслит |
a word to the wise | умному намёк – глупому толчок |
a word to the wise is enough | вольному воля – спасённому рай |
a word to the wise is enough | вольному воля |
a word to the wise is sufficient | вольному воля – спасённому рай |
a word to the wise is sufficient | вольному воля |
a word too much cannot be recalled | слово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58) |
a word warmly said gives comfort even to a cat | ласковое слово и кошке приятно |
a word warmly said gives comfort even to a cat | доброе слово и кошке приятно |
actions speak loader than words | не по словам судят, а по делам (VLZ_58) |
actions speak loader than words | о человеке судят по его делам (VLZ_58) |
actions speak louder than words | не верь словам, а верь делам |
actions speak louder than words | о человеке судят по его делам (дословно: Поступки говорят громче, чем слова) |
actions speak louder than words | города строятся не словом, а топором (Taras) |
actions speak louder than words | дела говорят сами за себя |
actions speak louder than words | не спеши языком, а спеши делом |
actions speak louder than words | речи королевские, а дела нищенские |
actions speak louder than words | поступки говорят громче, чем слова |
actions speak louder than words | не торопись языком, а торопись делом |
actions speak louder than words | не торопись языком, а спеши делом |
actions speak louder than words | не спеши языком, а торопись делом |
actions speak louder than words | не по словам судят, а по делам (дословно: Поступки говорят громче, чем слова) |
bare words buy no barley | соловья баснями не кормят |
deeds, not words | не спеши языком, а спеши делом |
deeds, not words | не торопись языком, а спеши делом |
deeds, not words | не торопись языком, а торопись делом |
deeds, not words | не спеши языком, а торопись делом |
deeds, not words | меньше слов, больше дела |
deeds, not words | нужны дела, а не слова |
fair words break no bones | от слова не станется (дословно: Доброе (справедливое) слово костей не ломит) |
fair words break no bones | доброе справедливое слово костей не ломит |
fair words break no bones | ласковый телёнок двух маток сосёт (Anglophile) |
fair words butter no parsnips | соловья баснями не кормят |
fair words butter no parsnips | красивыми словами сыт не будешь |
fair words fat few | "спасибо" в карман не положишь (AmaliaRoot) |
fair words fat few | Хорошим словом сыт не будешь (AmaliaRoot) |
fair words fill not the belly | соловья баснями не кормят (used to mean: you can't feed the hungry with words. said (in good humour or seriously) to point to the vital necessity of giving somebody food, money or certain property without delay) |
Fair/fine words butter no parsnipы | с погляденья сыт не будешь (This Russian proverb has a good deal in common with / quite similar to another Russian proverb, соловья баснями не кормят. VLZ_58) |
find discrepancies in one's interlocutor's words | поймать на слове |
find discrepancies in one's interlocutor's words | ловить кого на слове |
fine words butter no parsnips | красивыми словами сыт не будешь |
fine words butter no parsnips | красивыми словами пастернак не помаслишь |
fine words butter no parsnips | коней песнями не кормят |
fine words butter no parsnips | вприглядку сыт не будешь |
fine words butter no parsnips | с погляденья сыт не будешь |
fine words butter no parsnips | из слов шубы не сошьёшь |
fine words butter no parsnips | разговором сыт не будешь |
give one's word | давать кому слово |
good words and no deeds | одни красивые слова, а дел не видно |
good words and no deeds | слова королевские, а дела нищенские |
good words and no deeds | где много слов, там мало дела (дословно: Одни красивые слова, а дел не видно) |
good words cost nothing and are worth much | ничто не ценится так дорого, как доброе слово |
good words cost nothing and are worth much | доброе слово лечит (, а злое калечит) |
good words cost nothing and are worth much | доброе слово и кошке приятно |
good words without deeds are rushes and reeds | не спеши языком, торопись делом (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
good words without deeds are rushes and reeds | словами и туда и сюда, а на деле – никуда |
good words without deeds are rushes and reeds | на словах и так и сяк, а на деле – никак |
good words without deeds are rushes and reeds | словами и туда и сюда, а делами никуда (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
good words without deeds are rushes and reeds | слова без дел, всё равно что тростниковые заросли |
good words without deeds are rushes and reeds | на словах и так и сяк, а на деле-никак (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
hang on someone's every word | смотреть кому-либо в рот |
hard words break no bones | крепкое словцо костей не ломит |
hard words break no bones | от слова не станется (дословно: Крепкое словцо костей не ломит) |
hard words break no bones | брань на вороту не виснет (дословно: Крепкое словцо костей не ломит) |
hard words break no bones | брань не дым – глаза не ест |
hard words break no bones | жестокие слова костей не ломают |
hard words break no bones | слово не обух-в лоб не бьёт (дословно: Крепкое словцо костей не ломит) |
hard words break no bones | брань на вороту не виснет (all these hard names are to be ignored and soon forgotten) |
hard words break no bones | слово не обух – в лоб не бьет |
hard words break no bones | брань в боку не болит |
hard words do no injury | брань на вороту не виснет |
have no words for | не находить слов для чего (imp.; only indie.; something) |
he who gives fair words feeds you with an empty spoon | кто много сулит, тот мало даёт |
he who gives fair words feeds you with an empty spoon | кто много говорит, тот мало делает |
if you've given your word, keep it! | не давши слово, крепись, а давши, держись |
in a word | одним словом (used as paren.) |
in one's own words | рассказывать, пр. своими словами |
judge people by their deeds, not words | суди людей по делам, а не по словам (VLZ_58) |
keep one's word | сдержать своё слово |
keep one's word | держать своё слово |
kind words butter no parsnips | из спасиба шубы не сошьёшь |
make one pledge his word | взять с кого слово |
make one pledge his word | брать с кого слово |
man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов |
many a true word is spoken in jest | во всякой шутке есть доля правды |
many a true word is spoken in jest | часто правда говорится в шуточной форме |
many a true word is spoken in jest | много правды говорится в шутку |
many a true word is spoken in jest | в шуточках часто правда бывает (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме) |
many a true word is spoken in jest | в каждой шутке есть доля правды (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме) |
many words hurt more than swords | слово пуще стрелы разит (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
many words hurt more than swords | слово не нож, а до ножа доводит (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
many words hurt more than swords | слово не нож, а до ножа доведёт |
many words hurt more than swords | слово пуще стрелы ранит |
many words hurt more than swords | слово жжёт хуже огня |
many words hurt more than swords | бритва скребёт, а слово режет (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
many words hurt more than swords | многие слова ранят сильнее, чем шпаги |
many words hurt more than swords | не ножа бойся, а языка (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
many words will not fill a bushel | из слов шубы не сошьёшь |
many words will not fill a bushel | спасибо в карман не положишь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
many words will not fill a bushel | многими словами бушеля не наполнишь |
many words will not fill a bushel | разговорами сыт не будешь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
many words will not fill a bushel | из спасиба шубы не сошьёшь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
may your words come true! | вашими бы устами да мёд пить |
may your words come true! | твоими бы устами мёд пить |
may your words come true! | твоими бы устами да мёд пить |
may your words come true! | вашими бы устами мёд пить |
mere words will not fill a bushel | из спасиба шубы не сошьёшь |
mere words will not fill a bushel | словами дом не построишь |
Mere words will not fill a bushel | из спасиба шапки не сошьёшь |
my word is law | своя рука владыка (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58) |
never is a long word | не никогда, а только не скоро |
never is a long word | не зарекайся на веки вечные |
not to mince one's words | рубить сплеча |
nothing is achieved by empty words or flattery | соловья баснями не кормят |
а picture is worth a thousand words | гляженое лучше хваленого (Супру) |
а picture is worth a thousand words | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Александр_10) |
sharp's the word and quick's the motion | наш пострел везде поспел (used jocularly or/and approvingly about an adroit, quick, active person) |
soft words butter no parsnips | разговорами сыт не будешь |
soft words butter no parsnips | вприглядку сыт не будешь |
soft words butter no parsnips | красивыми словами сыт не будешь |
soft words butter no parsnips | из слов шубы не сошьёшь |
soft words butter no parsnips | коней песнями не кормят |
spoken words are like flown birds – neither can be recalled | слово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58) |
stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | Слово не обух-в лоб не бьёт (Olga_Lari) |
stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | Брань на вороту не виснет (Olga_Lari) |
sticks and stones will break my bones, but words will never harm me | брань на вороту не виснет (VLZ_58) |
sticks and stones will break my bones, words won't hurt me | назови хоть горшком, только в печку не сажай (VLZ_58) |
suit the action to the word | сказано – сделано |
take at his word | поймать на слове |
take at his word | ловить кого на слове |
take back one's word | взять своё слово назад |
take back one's word | взять слово назад |
take back one's word | брать слово назад (only sing.) |
take back one's word | брать своё слово назад |
take back one's words | взять свой слова обратно |
take back one's words | брать свой слова обратно |
take someone at his word | ловить кого-либо на слове |
the belly is not filled with fair words | соловья баснями не кормят |
the last word in | последнее слово чего (only sing.; something) |
the last word in something | по последнему слову |
the word is mightier than the sword | что написано пером, того не вырубишь топором (VLZ_58) |
upon my word | честное слово (only sing.) |
use soft words and hard arguments | Должны быть мягкими слова,а аргументы как скала (kiska-myau777) |
use words lightly | бросать слова на ветер |
used as praise words or as jocular self- advertising to mean: good hands always make good things such carpenters, such chips | дело мастера боится |
when the word is out it belongs to another | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
when the word is out it belongs to another | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
word for word | буква в букву (повторять, пересказывать, запоминать, пр.) |
word for word | пересказывать, повторять, переводить, пр. слово в слово |
word is but wind, the written letter remains | что написано пером, того не вырубишь топором |
word is enough to the wise | умному свистни, а он уже смыслит |
word is enough to the wise | умному – намёк, глупому – толчок |
word is enough to the wise | умному и слова довольно |
word spoken is past recalling | слово – не воробей, вылетит – не поймаешь |
word spoken is past recalling | сказанного не воротишь |
words are as sharp as a needle | слово жжёт хуже огня |
words are as sharp as a needle | слово не стрела, а пуще стрелы ранит |
words are as sharp as a needle | слова жалят как осы |
words are as sharp as a razor | слово жжёт хуже огня |
words are as sharp as a razor | слово не стрела, а пуще стрелы ранит |
words are as sharp as a razor | слова жалят как осы |
words are but wind | не по словам судят, а по делам |
words are but wind, but seeing is believing | гляженое лучше хваленого (Супру) |
words are but wind, but seeing is believing | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
words are not birds – out you let them, and back you never get them! | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
words are not birds – out you let them, and back you never get them! | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
words are the wise man's counters and the fool's money | только дурак верит на слово |
words cut more than swords | язык страшнее пистолета |
words cut more than swords | не ножа бойся – языка (george serebryakov) |
words hurt more than swords | не ножа бойся – языка (george serebryakov) |
words may pass, but blows fall heavy | слово не обух, в лоб не бьёт |
words may pass, but blows fall heavy | брань на вороту не виснет |
words pay no debts | долг платежом красен (, а заём – отдачею) |
words pay no debts | долг платежом красен, а заём – отдачею |
words pay no debts | из спасиба шубы не сошьешь |
words pay no debts | словами долгов не заплатишь (Т. е. от одних слов толку мало.) |
words pay no debts | долг платежом красен, а заём-отдачею (дословно: Словами долгов не заплатишь. (т.е. от одних слов толку мало)) |
words pay no debts | из спасиба шубы не сошьёшь (дословно: Словами долгов не заплатишь. (т.е. от одних слов толку мало)) |
you can't go back on your word | договор дороже денег (VLZ_58) |
you can't knock words out of a song | из песни слова не выкинешь |
you can't throw words out of a song | из песни слова не выкинешь |