English | Russian |
a it will go without a hitch | комар носа не подточит (used to mean: everything will be all right: no one will ever find anything wrong with it, it will be above suspicion) |
a it will go without a hitch | комар носу не подточит (used to mean: everything will be all right: no one will ever find anything wrong with it, it will be above suspicion) |
a man may love his house well without riding on the ridge | свой дом люби, но о том не кричи |
a man without a smiling face must not open a shop | без привета и улыбки не продашь и нитки |
a prophet is not without honour, save in his own country | нет пророка в своём отечестве |
a prophet is without honor in his own country | нет пророка в своём отечестве (grafleonov) |
a wheelbarrow without a wheel | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
a wheelbarrow without a wheel | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
a wheelbarrow without a wheel | сапожник без сапог (igisheva) |
be without a stitch of clothes | оказаться голяком |
be without a stitch of clothes | оказаться нагишом |
be without a stitch of clothes | в натуральном виде |
be without a stitch of clothes | оказаться в чём мать родила |
be without a stitch of clothing | в натуральном виде |
be without a stitch of clothing | оказаться в чём мать родила |
be without a stitch of clothing | оказаться голяком |
be without a stitch of clothing | оказаться нагишом |
don't want to jump into the water without checking first | не зная броду, не суйся в воду (Rust71) |
drinking tea with pleasure isn't working without measure | чай пить – не дрова рубить (used (as a jocular reply to someone's invitation to sit down and have a cup of tea) to mean: yes, thank you – tea drinking is pleasure, not hard labour) |
even a flea cannot be killed without a tool | без прибора и вши не забьёшь (Technical) |
fair without, false within | лицом хорош, да душою не пригож |
fair without, false within | собой красава, да душой трухлява |
fair without, false within | хорош дуб, да дупляст |
fair without, false within | рубашка бела, да душа черна |
fair without, foul false within | рубашка бела, да душа черна |
fair without, foul false within | лицом хорош, да душой не пригож |
fair without, foul false within | собой красива, да душой трухлява |
fair without, foul false within | красиво снаружи, да грязно внутри |
fair without, foul false within | лицом хорош, да душой не пригож (дословно: Красиво снаружи, да грязно внутри) |
fair without, foul within | собой красава, да душой трухлява |
fair without, foul false within | собой красива, да душой трухлява (дословно: Красиво снаружи, да грязно внутри) |
fair without, foul false within | рубашка бела, да душа черна (дословно: Красиво снаружи, да грязно внутри) |
fair without, foul within | лицом хорош, да душою не пригож |
fair without, foul within | хорош дуб, да дупляст |
fair without, foul within | красиво снаружи, да грязно внутри |
fools grow without watering | дураков не сеют, не жнут, они сами родятся |
fools grow without watering | дураков не орут, не сеют-они сами родятся (дословно: Дураки растут без поливки) |
fools grow without watering | дураков не орут, не сеют – они сами родятся |
fools grow without watering | дураков не сеют, они сами родятся (дословно: Дураки растут без поливки) |
fools grow without watering | дураков не сеют, не жнут, сами родятся |
gave me away without my O.K. | без меня меня женили |
gentility without ability is worse than plain beggary | человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка |
gentility without ability is worse than plain beggary | нищий граф хуже последнего попрошайки |
good health is above wealth, health before wealth, wealth is nothing without health | здоровье дороже денег |
good words without deeds are rushes and reeds | словами и туда и сюда, а делами никуда (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
good words without deeds are rushes and reeds | не спеши языком, торопись делом (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
good words without deeds are rushes and reeds | слова без дел, всё равно что тростниковые заросли |
good words without deeds are rushes and reeds | словами и туда и сюда, а на деле – никуда |
good words without deeds are rushes and reeds | на словах и так и сяк, а на деле – никак |
good words without deeds are rushes and reeds | на словах и так и сяк, а на деле-никак (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
Hamlet without the Prince of Denmark | всё равно, что яичница без яиц |
Hamlet without the Prince of Denmark | всё равно, что лес без деревьев |
Hamlet without the Prince of Denmark | всё равно, что "Гамлет" без принца Датского |
Hamlet without the Prince of Denmark | всё равно, что море без воды |
Hamlet without the Prince of Denmark | "гамлет" без принца Датского |
Hamlet without the Prince of Denmark | яичница без яиц |
hamlet without the prince of denmark | яичница без яиц (дословно: "Гамлет" без принца Датского) |
handle without gloves | держать в чёрном теле |
handle without gloves | держать в шорах |
handle without gloves | держать в узде |
handle without gloves | держать в страхе |
handle without mittens | держать в шорах |
handle without mittens | держать в узде |
handle without mittens | держать в чёрном теле |
handle without mittens | держать в страхе |
he that loves glass without g, take away l and that's he | седина в бороду, а бес в ребро |
he that loves glass without g, take away l and that's he | седина в бороду, бес в ребро |
honour without maintenance is like a blue coat without a badge | береги платье снову, а честь смолоду (look after your honour from your youth) |
I was roped in without being consulted | без меня меня женили (Anglophile) |
if there isn't any, we must do without | на нет и суда нет |
it's a case of a cobbler without shoes | сапожник всегда без сапог |
it's a case of a cobbler without shoes | сапожник ходит без сапог |
it's a case of a cobbler without shoes | сапожник без сапог (igisheva) |
keen eyes are small gain in the head without brain | безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему |
knight without Fear and without Reproach | рыцарь без страха и упрёка |
knowledge without practice makes but half an artist | повторенье – мать ученья |
Laugh without reason is the sign of stupidity | Смех без причины-признак дурачины |
leaves without figs | слова, на которые нельзя полагаться |
leaves without figs | пустые слова |
love is without reason | любовь зла – полюбишь и козла |
make an omelet without breaking eggs | не разбив яиц, яичницы не приготовишь |
make bricks without straw | черпать воду решетом |
make bricks without straw | толочь воду в ступе |
make bricks without straw | играть в бирюльки |
make bricks without straw | лить воду в решето |
make bricks without straw | заниматься мартышкиным трудом |
make bricks without straw | бить воздух |
no gain without pain | нужно наклониться, чтобы из ручья напиться |
no gain without pain | без труда не вытащить и рыбку из пруда (Stas-Soleil) |
no gain without pain | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
no gain without pain | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
no gain without pain | любишь кататься, люби и саночки возить (Yeldar Azanbayev) |
no gain without pain | любишь кататься – люби и саночки возить (Stas-Soleil) |
no gain without pain | без старанья нет ваянья |
no gains without pains | любишь кататься – люби и саночки возить (Stas-Soleil) |
no gains without pains | без труда не вытащить и рыбку из пруда (Stas-Soleil) |
no gains without pains | без труда не выловишь и рыбку из пруда (Stas-Soleil) |
no garden is without its weeds | в семье не без урода |
no garden without its weeds | и на солнце есть пятна (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки) |
no garden without its weeds | без худа добра не бывает (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки) |
no garden without its weeds | добра без худа не бывает |
no garden without its weeds | и на солнце бывают пятна |
no garden without its weeds | нет розы без шипов (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки) |
no garden without its weeds | не бывает розы без шипов |
no garden without its weeds | нет сада без сорной травы (смысл: во всем есть свои недостатки) |
no garden without its weeds | нет розы без шипов |
no great loss without some small gain | каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой |
no great loss without some small gain | теля умерло – корму прибыло (igisheva) |
no great loss without some small gain | теля умерло, хлева прибыло (igisheva) |
no great loss without some small gain | теля умерло – хлеба прибыло (igisheva) |
no great loss without some small gain | пало теля, прибыло хлева (igisheva) |
no great loss without some small gain | нет худа без добра (дословно: Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды) |
no great loss without some small gain | нет худа без добра |
no great loss without some small gain | не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды |
no joy without alloy | хорош цветок, да остёр шипок |
no joy without alloy | без худа добра не бывает (дословно: Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного) |
no joy without alloy | не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного |
no joy without alloy | нет розы без шипов |
no joy without alloy | нет худа без добра |
no one can make you feel inferior without your consent | сам виноват |
no pleasure without pain | не бывает розы без шипов |
there is no rose without a thorn | нет розы без шипов |
no rose without a thorn | не бывает розы без шипов |
there is no smoke without fire | без ветра камыш не качается |
there is no smoke without fire | без тучи нет дождя |
there is no smoke without fire | без женщины нет ребёнка |
there is no smoke without fire | без ветра камыш не волнуется |
no sweet without some bitter | нет розы без шипов |
no sweet without some bitter | хорош цветок, да остёр шипок |
no sweet without some bitter | не бывает розы без шипов |
no sweet without some sweat | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
no sweet without some sweat | чтобы добыть сладкое, нужно попотеть |
no sweet without some sweat | без труда мёду не едят |
no sweet without some sweat | без труда не вынешь рыбку из пруда |
no sweet without some sweat | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
no sweet without some sweat | не вкусив горького, не видать и сладкого |
no sweet without sweat | чтобы добыть сладкое, нужно попотеть |
no sweet without sweat | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
no sweet without some sweat | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть) |
no sweet without some sweat | без труда мёду не едят (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть) |
no sweet without sweat | без труда не вынешь рыбку из пруда |
not to bat an eye, without batting an eyelid | и глазом не моргнул |
not to bat an eye, without batting an eyelid | и бровью не повёл |
Nothing is cheap without reason | каждая вещица имеет цену, если ей найти применение (inspirado) |
nothing is stolen without hands | без причины и прыщ не вскочит |
nothing is stolen without hands | без ветра камыш не качается |
nothing is stolen without hands | нет дыма без огня |
nothing to be got without pains | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
nothing to be got without pains | без труда не вынешь рыбку из пруда |
omelettes are not made without breaking eggs | лес рубят – щепки летят (13.05) |
one you cannot make an omelettes without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
one you cannot make an omelet without breaking eggs | дрова рубят – щепки летят |
one you cannot make an omelette without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
one you cannot make an omelette without breaking eggs | дрова рубят – щепки летят |
one you cannot make omelets without breaking eggs | дрова рубят – щепки летят |
one you cannot make omelettes without breaking eggs | дрова рубят – щепки летят |
praise without profit puts little in the pot | спасибом сыт не будешь |
praise without profits puts little in the pot | спасибо-не пряник, в рот не положишь (kee46) |
pray without one's beads | не заглянув в святцы, бух в колокола |
there is no effect without a cause | нет дыма без огня |
there is no effect without a cause | где кража, там и вор |
there is no fire without smoke | огня без дыма не бывает |
there is no fire without smoke | огонь без дыма не бывает |
there is no fire without smoke | всякая медаль о двух сторонах (дословно: Огонь без дыма не бывает) |
there is no garden without its weeds | хорош цветок, да остёр шипок |
there is no garden without its weeds | добра без худа не бывает |
there is no ill in life that is no worse without bread | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
there is no ill in life that is no worse without bread | голодное брюхо ко всему глухо |
there is no ill in life that is no worse without bread | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке |
there is no joy without alloy | огня без дыма не бывает |
there is no joy without alloy | не бывает розы без шипов |
there is no joy without alloy | не было бы счастья, да несчастье помогло |
there is no joy without alloy | добра без худа не бывает |
there is no pleasure without pain | нет розы без шипов |
there is no rose without a thorn | не бывает розы без шипов |
there is no rose without a thorn | нет розы без шипов |
there is no rose without a thorn | добра без худа не бывает |
there is no rule without an exception | нет худа без добра и добра без худа |
there is no rule without an exception | нет правил без исключений |
there is no rule without an exception | не всякий гриб в лукошко кладут |
there is no smoke without fire | без ветра камыш не качается |
there is no smoke without fire | без тучи нет дождя |
there is no smoke without fire | нет дыму без огня |
there is no smoke without fire | не бывает дыма без огня |
there is no smoke without fire nothing is stolen without hands | нет дыма без огня (contrast:. make no fire, raise no smoke) |
there is no smoke without fire nothing is stolen without hands | дыма без огня не бывает (contrast:. make no fire, raise no smoke) |
there's no rose without a thorn | нет розы без шипов |
there's no rose without a thorn | не бывает радостей без огорчений |
there's no smoke without fire | нет дыма без огня |
there's no smoke without fire | дыма без огня не бывает |
they that can cobble and clout, shall have work when others go without | кто смел, тот два съел |
they that can cobble and clout, shall have work when others go without | кто смел, тот и съел |
up the creek without a paddle | оказаться по уши в глубокой заднице |
up the creek without a paddle | оказаться по уши в дерьме |
we are better off without you | баба с возу-кобыле легче (them, etc.; it's easier for the horse to start when the woman gets off the cart) |
we are better off without you | тем лучше для нас! |
we are better off without you | баба с телеги, кобыле легче (Навряд мы будем обратно проситься!... – Мы-то тоже без вас как-нибудь проживём! Уж плакать и убиваться не будем, факт! Баба с телеги – кобыле легче, – отрезал Давыдов.) |
wealth is nothing without health | здоровье дороже денег (дословно: Богатство-ничто без здоровья) |
wealth is nothing without health | здоровье-первое богатство (дословно: Богатство-ничто без здоровья) |
wealth is nothing without health | доброе здоровье дороже богатства |
wealth is nothing without health | здоровье – первое богатство |
wealth is nothing without health | богатство-ничто без здоровья |
wealth is nothing without health | здоровье дороже всякого богатства (дословно: Богатство-ничто без здоровья) |
wealth is nothing without health | больной не рад и золотой кровати |
wealth is nothing without health | не рад больной и золотой кровати (дословно: Богатство-ничто без здоровья) |
we'll find a way out – with luck or without | где наша не пропадала |
we'll put plough in the earth without counting the cost | риск – благородное дело |
what is a workman without his tools? | без топора – не плотник, без иглы – не портной |
who marrieth for love without money, hath good nights and sorry days | бедному жениться и ночь коротка |
without a hand's turn | взять голыми руками |
without a moment's hesitation | с закрытыми глазами (used as adv. mod. of manner) |
without a trace | как в воду канул |
without any complications | идти, течь как по маслу |
without any delay | без лишних слов |
without batting an eyelid | глазом не моргнуть |
without danger we cannot get beyond danger | клин клином выбивают |
without danger we cannot get beyond danger | клин клином вышибается |
without having got what one wanted | несолоно хлебавши (уходить, возвращаться, пр.) (to go away, come back, пр.) |
without joking | кроме шуток (used as paren.) |
without one's stockings or socks on | на босу ногу (в чем) (ходить) |
without the slightest hesitation | без малейших колебаний (ART Vancouver) |
without turning an eyelash | и глазом не моргнул |
without wisdom wealth is worthless | нет в голове, нет и в мошне (VLZ_58) |
you cannot make an omelet without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
you cannot make an omelet without breaking eggs | не разбив яиц, яичницу не приготовишь |
you cannot say A without saying B | сказал "А", говори и "Б" (Helene2008) |
you can't chop wood without making the chips fly | дрова рубят – щепки летят |
you can't chop wood without making the chips fly | лес рубят – щепки летят |
you can't make an omelet without breaking eggs | не разбив яиц, яичницу не приготовишь |
you can't make an omelet without breaking the egg | лес рубят – щепки летят |
you can't make bricks without straw | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (невозможность выполнить задачу без необходимых материалов Yeldar Azanbayev) |
you can't make bricks without straw | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
you can't make omelet without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
you can't make omelette without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
you can't touch pitch without being defiled | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
you can't touch pitch without being defiled | грязью играть – только руки марать |
you will never catch a fish without any work | без труда не выловишь и рыбку из пруда (дословный перевод snowleopard) |
zeal without knowledge is a runaway horse | рвенье без ученья – не польза, а беда |
zeal without knowledge is a runaway horse | рвенье без ученья – не польза, а вред |
zeal without knowledge is a runaway horse | усердие не по разуму только во вред |
zeal without knowledge is a runaway horse | рвение без знания всё равно, что лошадь, закусившая удила |
zeal without knowledge is a runaway horse | усердие не по разуму вредно (Anglophile) |
zeal without knowledge is a runaway horse | рвенье без уменья – не польза, а беда |
zeal without knowledge is a runaway horse | рвенье без уменья – не польза, а вред |
zeal without knowledge is a runaway horse | усердие не по разуму приносит вред (дословно: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила) |
zeal without knowledge is a runaway horse | рвенье без ученья-не польза, а беда (дословно: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила) |
zeal without knowledge is a runaway horse | услужливый дурак хуже врага (Anglophile) |