DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing without | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a it will go without a hitchкомар носа не подточит (used to mean: everything will be all right: no one will ever find anything wrong with it, it will be above suspicion)
a it will go without a hitchкомар носу не подточит (used to mean: everything will be all right: no one will ever find anything wrong with it, it will be above suspicion)
a man may love his house well without riding on the ridgeсвой дом люби, но о том не кричи
a man without a smiling face must not open a shopбез привета и улыбки не продашь и нитки
a prophet is not without honour, save in his own countryнет пророка в своём отечестве
a prophet is without honor in his own countryнет пророка в своём отечестве (grafleonov)
a wheelbarrow without a wheelсапожник всегда без сапог (igisheva)
a wheelbarrow without a wheelсапожник ходит без сапог (igisheva)
a wheelbarrow without a wheelсапожник без сапог (igisheva)
be without a stitch of clothesоказаться голяком
be without a stitch of clothesоказаться нагишом
be without a stitch of clothesв натуральном виде
be without a stitch of clothesоказаться в чём мать родила
be without a stitch of clothingв натуральном виде
be without a stitch of clothingоказаться в чём мать родила
be without a stitch of clothingоказаться голяком
be without a stitch of clothingоказаться нагишом
don't want to jump into the water without checking firstне зная броду, не суйся в воду (Rust71)
drinking tea with pleasure isn't working without measureчай пить – не дрова рубить (used (as a jocular reply to someone's invitation to sit down and have a cup of tea) to mean: yes, thank you – tea drinking is pleasure, not hard labour)
even a flea cannot be killed without a toolбез прибора и вши не забьёшь (Technical)
fair without, false withinлицом хорош, да душою не пригож
fair without, false withinсобой красава, да душой трухлява
fair without, false withinхорош дуб, да дупляст
fair without, false withinрубашка бела, да душа черна
fair without, foul false withinрубашка бела, да душа черна
fair without, foul false withinлицом хорош, да душой не пригож
fair without, foul false withinсобой красива, да душой трухлява
fair without, foul false withinкрасиво снаружи, да грязно внутри
fair without, foul false withinлицом хорош, да душой не пригож (дословно: Красиво снаружи, да грязно внутри)
fair without, foul withinсобой красава, да душой трухлява
fair without, foul false withinсобой красива, да душой трухлява (дословно: Красиво снаружи, да грязно внутри)
fair without, foul false withinрубашка бела, да душа черна (дословно: Красиво снаружи, да грязно внутри)
fair without, foul withinлицом хорош, да душою не пригож
fair without, foul withinхорош дуб, да дупляст
fair without, foul withinкрасиво снаружи, да грязно внутри
fools grow without wateringдураков не сеют, не жнут, они сами родятся
fools grow without wateringдураков не орут, не сеют-они сами родятся (дословно: Дураки растут без поливки)
fools grow without wateringдураков не орут, не сеют – они сами родятся
fools grow without wateringдураков не сеют, они сами родятся (дословно: Дураки растут без поливки)
fools grow without wateringдураков не сеют, не жнут, сами родятся
gave me away without my O.K.без меня меня женили
gentility without ability is worse than plain beggaryчеловек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка
gentility without ability is worse than plain beggaryнищий граф хуже последнего попрошайки
good health is above wealth, health before wealth, wealth is nothing without healthздоровье дороже денег
good words without deeds are rushes and reedsсловами и туда и сюда, а делами никуда (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли)
good words without deeds are rushes and reedsне спеши языком, торопись делом (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли)
good words without deeds are rushes and reedsслова без дел, всё равно что тростниковые заросли
good words without deeds are rushes and reedsсловами и туда и сюда, а на деле – никуда
good words without deeds are rushes and reedsна словах и так и сяк, а на деле – никак
good words without deeds are rushes and reedsна словах и так и сяк, а на деле-никак (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли)
Hamlet without the Prince of Denmarkвсё равно, что яичница без яиц
Hamlet without the Prince of Denmarkвсё равно, что лес без деревьев
Hamlet without the Prince of Denmarkвсё равно, что "Гамлет" без принца Датского
Hamlet without the Prince of Denmarkвсё равно, что море без воды
Hamlet without the Prince of Denmark"гамлет" без принца Датского
Hamlet without the Prince of Denmarkяичница без яиц
hamlet without the prince of denmarkяичница без яиц (дословно: "Гамлет" без принца Датского)
handle without glovesдержать в чёрном теле
handle without glovesдержать в шорах
handle without glovesдержать в узде
handle without glovesдержать в страхе
handle without mittensдержать в шорах
handle without mittensдержать в узде
handle without mittensдержать в чёрном теле
handle without mittensдержать в страхе
he that loves glass without g, take away l and that's heседина в бороду, а бес в ребро
he that loves glass without g, take away l and that's heседина в бороду, бес в ребро
honour without maintenance is like a blue coat without a badgeбереги платье снову, а честь смолоду (look after your honour from your youth)
I was roped in without being consultedбез меня меня женили (Anglophile)
if there isn't any, we must do withoutна нет и суда нет
it's a case of a cobbler without shoesсапожник всегда без сапог
it's a case of a cobbler without shoesсапожник ходит без сапог
it's a case of a cobbler without shoesсапожник без сапог (igisheva)
keen eyes are small gain in the head without brainбезмозглой голове и зоркие глаза ни к чему
knight without Fear and without Reproachрыцарь без страха и упрёка
knowledge without practice makes but half an artistповторенье – мать ученья
Laugh without reason is the sign of stupidityСмех без причины-признак дурачины
leaves without figsслова, на которые нельзя полагаться
leaves without figsпустые слова
love is without reasonлюбовь зла – полюбишь и козла
make an omelet without breaking eggsне разбив яиц, яичницы не приготовишь
make bricks without strawчерпать воду решетом
make bricks without strawтолочь воду в ступе
make bricks without strawиграть в бирюльки
make bricks without strawлить воду в решето
make bricks without strawзаниматься мартышкиным трудом
make bricks without strawбить воздух
no gain without painнужно наклониться, чтобы из ручья напиться
no gain without painбез труда не вытащить и рыбку из пруда (Stas-Soleil)
no gain without painне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
no gain without painбез труда не выловишь и рыбку из пруда
no gain without painлюбишь кататься, люби и саночки возить (Yeldar Azanbayev)
no gain without painлюбишь кататься – люби и саночки возить (Stas-Soleil)
no gain without painбез старанья нет ваянья
no gains without painsлюбишь кататься – люби и саночки возить (Stas-Soleil)
no gains without painsбез труда не вытащить и рыбку из пруда (Stas-Soleil)
no gains without painsбез труда не выловишь и рыбку из пруда (Stas-Soleil)
no garden is without its weedsв семье не без урода
no garden without its weedsи на солнце есть пятна (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки)
no garden without its weedsбез худа добра не бывает (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки)
no garden without its weedsдобра без худа не бывает
no garden without its weedsи на солнце бывают пятна
no garden without its weedsнет розы без шипов (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки)
no garden without its weedsне бывает розы без шипов
no garden without its weedsнет сада без сорной травы (смысл: во всем есть свои недостатки)
no garden without its weedsнет розы без шипов
no great loss without some small gainкаждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой
no great loss without some small gainтеля умерло – корму прибыло (igisheva)
no great loss without some small gainтеля умерло, хлева прибыло (igisheva)
no great loss without some small gainтеля умерло – хлеба прибыло (igisheva)
no great loss without some small gainпало теля, прибыло хлева (igisheva)
no great loss without some small gainнет худа без добра (дословно: Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды)
no great loss without some small gainнет худа без добра
no great loss without some small gainне бывает большой потери без хотя бы малой выгоды
no joy without alloyхорош цветок, да остёр шипок
no joy without alloyбез худа добра не бывает (дословно: Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного)
no joy without alloyне бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного
no joy without alloyнет розы без шипов
no joy without alloyнет худа без добра
no one can make you feel inferior without your consentсам виноват
no pleasure without painне бывает розы без шипов
there is no rose without a thornнет розы без шипов
no rose without a thornне бывает розы без шипов
there is no smoke without fireбез ветра камыш не качается
there is no smoke without fireбез тучи нет дождя
there is no smoke without fireбез женщины нет ребёнка
there is no smoke without fireбез ветра камыш не волнуется
no sweet without some bitterнет розы без шипов
no sweet without some bitterхорош цветок, да остёр шипок
no sweet without some bitterне бывает розы без шипов
no sweet without some sweatне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
no sweet without some sweatчтобы добыть сладкое, нужно попотеть
no sweet without some sweatбез труда мёду не едят
no sweet without some sweatбез труда не вынешь рыбку из пруда
no sweet without some sweatбез труда не вытащишь и рыбку из пруда
no sweet without some sweatне вкусив горького, не видать и сладкого
no sweet without sweatчтобы добыть сладкое, нужно попотеть
no sweet without sweatне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
no sweet without some sweatбез труда не вытащишь и рыбку из пруда (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть)
no sweet without some sweatбез труда мёду не едят (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть)
no sweet without sweatбез труда не вынешь рыбку из пруда
not to bat an eye, without batting an eyelidи глазом не моргнул
not to bat an eye, without batting an eyelidи бровью не повёл
Nothing is cheap without reasonкаждая вещица имеет цену, если ей найти применение (inspirado)
nothing is stolen without handsбез причины и прыщ не вскочит
nothing is stolen without handsбез ветра камыш не качается
nothing is stolen without handsнет дыма без огня
nothing to be got without painsбез труда не вынешь и рыбку из пруда
nothing to be got without painsбез труда не вынешь рыбку из пруда
omelettes are not made without breaking eggsлес рубят – щепки летят (13.05)
one you cannot make an omelettes without breaking eggsлес рубят – щепки летят
one you cannot make an omelet without breaking eggsдрова рубят – щепки летят
one you cannot make an omelette without breaking eggsлес рубят – щепки летят
one you cannot make an omelette without breaking eggsдрова рубят – щепки летят
one you cannot make omelets without breaking eggsдрова рубят – щепки летят
one you cannot make omelettes without breaking eggsдрова рубят – щепки летят
praise without profit puts little in the potспасибом сыт не будешь
praise without profits puts little in the potспасибо-не пряник, в рот не положишь (kee46)
pray without one's beadsне заглянув в святцы, бух в колокола
there is no effect without a causeнет дыма без огня
there is no effect without a causeгде кража, там и вор
there is no fire without smokeогня без дыма не бывает
there is no fire without smokeогонь без дыма не бывает
there is no fire without smokeвсякая медаль о двух сторонах (дословно: Огонь без дыма не бывает)
there is no garden without its weedsхорош цветок, да остёр шипок
there is no garden without its weedsдобра без худа не бывает
there is no ill in life that is no worse without breadпуть к сердцу мужчины лежит через желудок
there is no ill in life that is no worse without breadголодное брюхо ко всему глухо
there is no ill in life that is no worse without breadне до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке
there is no joy without alloyогня без дыма не бывает
there is no joy without alloyне бывает розы без шипов
there is no joy without alloyне было бы счастья, да несчастье помогло
there is no joy without alloyдобра без худа не бывает
there is no pleasure without painнет розы без шипов
there is no rose without a thornне бывает розы без шипов
there is no rose without a thornнет розы без шипов
there is no rose without a thornдобра без худа не бывает
there is no rule without an exceptionнет худа без добра и добра без худа
there is no rule without an exceptionнет правил без исключений
there is no rule without an exceptionне всякий гриб в лукошко кладут
there is no smoke without fireбез ветра камыш не качается
there is no smoke without fireбез тучи нет дождя
there is no smoke without fireнет дыму без огня
there is no smoke without fireне бывает дыма без огня
there is no smoke without fire nothing is stolen without handsнет дыма без огня (contrast:. make no fire, raise no smoke)
there is no smoke without fire nothing is stolen without handsдыма без огня не бывает (contrast:. make no fire, raise no smoke)
there's no rose without a thornнет розы без шипов
there's no rose without a thornне бывает радостей без огорчений
there's no smoke without fireнет дыма без огня
there's no smoke without fireдыма без огня не бывает
they that can cobble and clout, shall have work when others go withoutкто смел, тот два съел
they that can cobble and clout, shall have work when others go withoutкто смел, тот и съел
up the creek without a paddleоказаться по уши в глубокой заднице
up the creek without a paddleоказаться по уши в дерьме
we are better off without youбаба с возу-кобыле легче (them, etc.; it's easier for the horse to start when the woman gets off the cart)
we are better off without youтем лучше для нас!
we are better off without youбаба с телеги, кобыле легче (Навряд мы будем обратно проситься!... – Мы-то тоже без вас как-нибудь проживём! Уж плакать и убиваться не будем, факт! Баба с телеги – кобыле легче, – отрезал Давыдов.)
wealth is nothing without healthздоровье дороже денег (дословно: Богатство-ничто без здоровья)
wealth is nothing without healthздоровье-первое богатство (дословно: Богатство-ничто без здоровья)
wealth is nothing without healthдоброе здоровье дороже богатства
wealth is nothing without healthздоровье – первое богатство
wealth is nothing without healthбогатство-ничто без здоровья
wealth is nothing without healthздоровье дороже всякого богатства (дословно: Богатство-ничто без здоровья)
wealth is nothing without healthбольной не рад и золотой кровати
wealth is nothing without healthне рад больной и золотой кровати (дословно: Богатство-ничто без здоровья)
we'll find a way out – with luck or withoutгде наша не пропадала
we'll put plough in the earth without counting the costриск – благородное дело
what is a workman without his tools?без топора – не плотник, без иглы – не портной
who marrieth for love without money, hath good nights and sorry daysбедному жениться и ночь коротка
without a hand's turnвзять голыми руками
without a moment's hesitationс закрытыми глазами (used as adv. mod. of manner)
without a traceкак в воду канул
without any complicationsидти, течь как по маслу
without any delayбез лишних слов
without batting an eyelidглазом не моргнуть
without danger we cannot get beyond dangerклин клином выбивают
without danger we cannot get beyond dangerклин клином вышибается
without having got what one wantedнесолоно хлебавши (уходить, возвращаться, пр.) (to go away, come back, пр.)
without jokingкроме шуток (used as paren.)
without one's stockings or socks onна босу ногу (в чем) (ходить)
without the slightest hesitationбез малейших колебаний (ART Vancouver)
without turning an eyelashи глазом не моргнул
without wisdom wealth is worthlessнет в голове, нет и в мошне (VLZ_58)
you cannot make an omelet without breaking eggsлес рубят – щепки летят
you cannot make an omelet without breaking eggsне разбив яиц, яичницу не приготовишь
you cannot say A without saying Bсказал "А", говори и "Б" (Helene2008)
you can't chop wood without making the chips flyдрова рубят – щепки летят
you can't chop wood without making the chips flyлес рубят – щепки летят
you can't make an omelet without breaking eggsне разбив яиц, яичницу не приготовишь
you can't make an omelet without breaking the eggлес рубят – щепки летят
you can't make bricks without strawбез труда не вытащишь и рыбку из пруда (невозможность выполнить задачу без необходимых материалов Yeldar Azanbayev)
you can't make bricks without strawбез труда не вытащишь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev)
you can't make omelet without breaking eggsлес рубят – щепки летят
you can't make omelette without breaking eggsлес рубят – щепки летят
you can't touch pitch without being defiledс кем поведёшься, от того и наберёшься
you can't touch pitch without being defiledгрязью играть – только руки марать
you will never catch a fish without any workбез труда не выловишь и рыбку из пруда (дословный перевод snowleopard)
zeal without knowledge is a runaway horseрвенье без ученья – не польза, а беда
zeal without knowledge is a runaway horseрвенье без ученья – не польза, а вред
zeal without knowledge is a runaway horseусердие не по разуму только во вред
zeal without knowledge is a runaway horseрвение без знания всё равно, что лошадь, закусившая удила
zeal without knowledge is a runaway horseусердие не по разуму вредно (Anglophile)
zeal without knowledge is a runaway horseрвенье без уменья – не польза, а беда
zeal without knowledge is a runaway horseрвенье без уменья – не польза, а вред
zeal without knowledge is a runaway horseусердие не по разуму приносит вред (дословно: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила)
zeal without knowledge is a runaway horseрвенье без ученья-не польза, а беда (дословно: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила)
zeal without knowledge is a runaway horseуслужливый дурак хуже врага (Anglophile)