DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing with | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a bad workman quarrels with his toolsу плохого мастера и пила плохая (дословно: Плохой работник с инструментами не в ладу)
a bad workman quarrels with his toolsплохому танцору и ноги мешают (разговорное просторечивое выражение freechoice)
a bad workman quarrels with his toolsу плохого работника всегда инструмент виноват
a bad workman quarrels with his toolsу плохого работника во всём виноват инструмент
a good workman does not quarrel with his toolsдело мастера боится
a land flowing with milk and honeyкисельные берега и молочные реки
a little bird is content with a little nestпо Сеньке и шапка (used (as a comment) about a person who seems to get exactly what he (she) deserves and is worthy of)
a little bird is content with a little nestпо Сеньке шапка (used (as a comment) about a person who seems to get exactly what he (she) deserves and is worthy of)
a man sees best with his own eyesсвой глаз-алмаз а чужой-стекло
a man sees best with his own eyesсвой глаз-алмаз
a man with a full belly thinks no one is hungryсытый голодного не понимает (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now)
a man with a full belly thinks no one is hungryсытый голодного не разумеет (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now)
a mill cannot grind with the water that is pastчто было, то сплыло
a mill cannot grind with the water that is pastчто с возу упало, то пропало
a mill cannot grind with the water that is pastчто было, то было (и быльём поросло)
a staff is quickly found to beat a dog withбыло бы дело, а предлог найдётся
a staff is quickly found to beat a dog withбыл бы лес, а топор сыщем
a stick is quickly found to beat a dog withколи быть собаке битой, будет и палка
a strick is quickly found to beat a dog withчтобы наказать кого-то, предлог найдётся (julia12354)
a strick is quickly found to beat a dog withчтобы побить собаку, палка найдётся быстро (julia12354)
age and wedlock tames man and beast contrast: needles and pins, needles and pins: when a man marries his trouble begins a love comes with habitстерпится, слюбится
all that is mine, I carry with meвсё своё ношу с собой (Юрий Гомон)
an ass is but an ass, though laden with goldсвинья в золотом ошейнике-всё свинья (дословно: Осёл ослом останется, даже если он гружен золотом)
an ass is but an ass, though laden with goldосёл останется ослом и в орденах и в лентах
an ass is but an ass, though laden with goldосёл останется ослом и в орденах и в лентах! (дословно: Осёл ослом останется, даже если он гружен золотом)
an ass is but an ass, though laden with goldсвинья и в золотом ошейнике – всё свинья
an ass loaded with gold climbs to the top of the castleиному слова не скажи, а только деньги покажи (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся)
an ass loaded with gold climbs to the top of the castleиному слово не скажи, а только деньги покажи
an ass loaded with gold climbs to the top of the castleденежка дорожку прокладывает (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся)
an oak is not felled with one strokeМосква не вдруг строилась
an oak is not felled with one strokeне сразу Москва строилась
an oak is not felled with one strokeс одного удара медведя не свалишь
an oak is not felled with one strokeс одного удара дуба не свалишь
an oak is not felled with one strokeи Москва не вдруг строилась
an oak is not felled with one strokeодним ударом медведя не свалишь
an oak is not felled with one strokeодним ударом дуба не свалишь
an oak is not felled with one strokeи Москва не сразу строилась
an oak is not felled with one strokeМосква не сразу строилась
an old bird is not caught with chaffстарого воробья на мякине не обманешь (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily)
an old bird is not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не проведёшь
an old bird is not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не обманешь
and of all plagues with which mankind are curst ecclesiastic tyranny's the worstдля человечества нет тяжелей напасти, чем пребывать в цепях церковной власти (D. Defoe; Д. Дефо)
angle with a silver hookзолотой ключик любые двери открывает
angle with a silver hookподсунуть барашка в бумажке
angle with a silver hookсеребряный молоток пробьёт железный потолок
angle with a silver hookсмысл: действовать подкупом
angle with a silver hookденьги все двери открывают (дословно: Смысл: действовать подкупом)
angle with a silver hookзолотой молоток и железные ворота прокует (дословно: Смысл: действовать подкупом)
angle with a silver hookзолотой молоток и железные ворота отопрёт
angle with a silver hookудить серебряным золотым крючком (дословно: Смысл: действовать подкупом)
any owner has to part with what has fallen from the cartчто с воза упало, то и пропало
any owner has to part with what has fallen from the cartчто с возу упало, то пропало
appetite comes with eatingчем больше ешь, тем больше хочется
appetite comes with the eatingчем больше ешь, тем больше хочется
appetite comes with the eatingаппетит приходит во время еды
as wanton as a calf with two damsласковый телёнок двух маток сосёт
ass loaded with gold climbs to the top of the castleгруженый золотом осел и на крышу замка взберётся
ass loaded with gold climbs to the top of the castleиному слова не скажи, а только деньги покажи
ass loaded with gold climbs to the top of the castleденежка дорожку прокладывает
bad workman quarrels with his toolsплохой работник с инструментами не в ладу
bad workman quarrels with his toolsу плохого мастера и пила плохая
bad workman quarrels with his toolsмастер глуп – нож туп
baste flints with butterпереливать из пустого в порожнее
be born with a silver spoon in one's mouthродиться с серебряной ложкой во рту
be dropping with fatigueне чуять под собой ног (от чего)
be dropping with fatigueне чувствовать под собой ног (идти, бежать, пр.)
be insincere withиграть в прятки с кем (someone)
be on fighting terms withбыть на ножах (someone – с кем-либо)
be on friendly terms withбыть на дружеской ноге (с кем-либо; someone)
be with the Saintsотойти в лучший мир
be with the Saintsуснуть вечным сном
be with the Saintsотдать Богу душу
before you choose a friend, eat a bushel of salt with himчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть (it takes much time to know a man well)
before you make a friend eat a bushel of salt with himчеловека узнаёшь, как из семи печек с ним щей похлебаешь (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли)
before you make a friend eat a bushel of salt with himчеловека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь
before you make a friend, eat a bushel of salt with himчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
before you make a friend eat a bushel of salt with himне узнавай друга в три дня, узнавай в три года (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли)
before you make a friend eat a bushel of salt with himпрежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли
before you make a friend eat a bushel of salt with himчеловека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь
before you make a friend eat a bushel of salt with himчеловека узнаёшь, когда с ним пуд соли съешь (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли)
better to live on the roof than share the house with a nagging wifeлучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме
break with one's homeсовсем отбиться от дома
burst one's sides with laughingнадорвать животики от смеха
burst one's sides with laughterнадорвать животики от смеха
can't take it with youс собой не заберёшь (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив)
children and fools must not play with edged toolsножи и вилки не для младенцев
children and fools must not play with edged toolsдети и дураки не должны играть острыми инструментами
combine the useful with the pleasingсочетать приятное с полезным (Гораций. Искусство поэзии. Olga Okuneva)
come and have potluck with usмилости прошу к нашему шалашу (come and join us! used as a jocular and friendly invitation to come in and join a company (-and have some food))
come and have pot-luck with usчем богаты, тем и рады
come off with a whole skinвыходить сухим из воды
come off with a whole skinунести ноги (дословно: Выйти с целой шкурой)
come off with a whole skinвыйти сухим из воды
come off with flying coloursвернуться на коне
come off with flying coloursпокинуть поле боя с развевающимися знаменами (Т. е. добиться решительной победы или успеха.)
come off with flying coloursвернуться со щитом
come off with flying coloursпокинуть поле боя с развевающимися знаменами (т.е. добиться решительной победы или успеха)
come out with clean handsвыйти из какого-либо дела с чистыми руками
come out with clean handsвыпутаться, не замаравшись
come out with clean handsвыйти сухим из воды
come out with clean handsвыпутаться, не замарав руки (дословно: Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками)
company with a wolf will learn to howlс кем поведешься, от того и наберешься
consult with one's pillowутро вечера мудренее
consult with your pillowутро вечера мудрёнее
crush a fly with a steam-rollerстрелять из пушки по воробьям (Olga Okuneva)
cry with one eye and laugh with the otherглазами плачет, а сердцем смеется
cry with one eye and laugh with the otherодним глазом плакать, а другим смеяться (Т. е. быть двуличным.)
cry with one eye and laugh with the otherговорит направо, а глядит налево (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным))
cry with one eye and laugh with the otherглазами плачет, а сердцем смеётся (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным))
cry with one eye and laugh with the otherговорить одно, а делать другое
cry with one eye and laugh with the otherговорить одно, а думать делать другое (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным))
cut one's throat with a featherутопить в ложке супа
cut one's throat with a featherперерезать кому-либо горло пёрышком
cut one's throat with a featherутопить в ложке чаю
cut one's throat with a featherутопить в ложке воды
cut one's throat with a featherутопить в ложке воды (дословно: Перерезать кому-либо горло пёрышком)
dig one's grave with one's teethчревоугодники роют себе могилу собственными зубами
dig one's grave with one's teethлопнуть от обжорства
don't empty the baby out with the bath waterне выплесни ребёнка вместе с водой
don't empty the baby out with the bath waterне выплесни с водой младенца
don't empty the baby out with the bathwaterне выплёскивай ребёнка вместе с водой (VLZ_58)
don't mess with successот здоровья не лечатся (igisheva)
don't play with fireс огнём шутки плохи
don't quarrel with your bread and butterне плюй в колодец – пригодится воды напиться
drinking tea with pleasure isn't working without measureчай пить – не дрова рубить (used (as a jocular reply to someone's invitation to sit down and have a cup of tea) to mean: yes, thank you – tea drinking is pleasure, not hard labour)
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luckкто рано встаёт, тому Бог даёт
eat a sack of salt or so with the man whom you want to knowчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
eat at pleasure, drink with measureешь вволю, а пей в меру
eat at pleasure, drink with measureхлеб на ноги ставит, а вино с ног валит
eat at pleasure, drink with measureхлеб на ноги ставит, а вино – валит
face to face withлицом к лицу (встречаться, сталкиваться, пр.) (увидеть) (to come; something)
fight fire with fireклин клином вышибают
fight with one's own shadowсражаться с собственной тенью (Т. е. с мнимым препятствием)
fight with one's own shadowсражаться с ветряными мельницами
fight with one's own shadowсражаться с ветряными мельницами (дословно: Сражаться с собственной тенью. (т.е. с мнимым препятствием))
find a common language withнаходить общий язык с кем (someone)
fuck around with somethingмудохаться (с чем-либо)
fussy as a hen with one chickносится как дурень с писаною торбой
get out of touch withтерять из виду кого, что (someone)
get out of touch withпотерять из виду кого, что (someone)
glutton: one who digs his grave with his teethобжора-это человек, который роет себе могилу собственными зубами
he is made one with Natureон ушёл в мир иной
he must have a long spoon that sups with the devilсвязался с чёртом – пеняй на себя
he needs a long spoon that sups with the devilсвязался с чёртом – пеняй на себя
he needs a long spoon that sups with the devilна острый сук – острый топор
he should have a long spoon that sups with the devilна острый сук – острый топор
he should have a long spoon that sups with the devilкто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой (ср.: связался с чёртом, держи ухо востро)
he should have a long spoon that sups with the devilсвязался с чёртом – пеняй на себя
he should have a long spoon that sups with the devilсвязался с чёртом, пеняй на себя (дословно: Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой)
he that deals with dirt has aye foul fingersс кем поведёшься, от того и наберёшься
he that hath many friends, eateth too much salt with his meatне имей сто рублей, а имей сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend)
he that hath many friends, eateth too much salt with his meatне держи сто рублей, держи сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend)
he that hath many friends, eateth too much salt with his meatне держи сто рублей, а держи сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend)
he that hath many friends, eateth too much salt with his meatне имей сто рублей, имей сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend)
he that lies down with dogs must rise up with fleasкто с собаками ляжет, с блохами встанет
he that lies down with dogs must rise up with fleasс кем поведёшься, от того и наберёшься
he that lies sleeps with dogs must rise up with fleasс кем поведёшься, от того и наберёшься
he that lives with cripples learns to limpтот, кто живёт с калеками, научится и хромать
he that lives with cripples learns to limpс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Тот, кто живёт с калеками, научится и хромать)
he that lives with cripples learns to limpс кем поведешься, от того и наберешься (Баян)
he that lives with cripples learns to limpс кем поведёшься, от того и наберёшься
he that lives with wolves learns to howlс кем поведешься, от того и наберешься
he that sups with the devil must have a long spoonсвязался с чёртом – пеняй на себя
he that sups with the devil needs a long spoonтому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка
he that sups with the devil needs a long spoonкогда имеешь дело с плохим человеком, нужно быть осторожным
he that would the daughter win, must with the mother first beginхочешь дочку покорить, начинай с матушкой дружить
he who gives fair words feeds you with an empty spoonкто много сулит, тот мало даёт
he who gives fair words feeds you with an empty spoonкто много говорит, тот мало делает
he who kennels with wolves must howlс волками жить, по-волчьи выть
hell is paved with good intentionsблагими добрыми намерениями ад вымощен (Andrey Truhachev)
hell is paved with good intentionsблагими намерениями выстлана дорога в ад (Andrey Truhachev)
hell is paved with good intentionsблагими намерениями устлана дорога в ад (Andrey Truhachev)
hell is paved with good intentionsиз добрых побуждений дорожка прямо в ад (Andrey Truhachev)
hell is paved with good intentionsпуть в ад устлан благими намерениями (Andrey Truhachev)
hell is paved with good intentions (Samuel Johnson and older sourcesблагими намерениями вымощена дорога в ад (Andrey Truhachev)
hoist with his own petardне рой другому яму, сам в неё попадёшь
hoist with his own petardне руби сук, на котором сидишь
hoist with his own petardпопасть в собственную ловушку
hoist with his own petardне рой другому яму, сам в неё угодишь
hold with the hare and run with the houndsслужить и нашим и вашим
hold with the hare and run with the houndsвести двойную игру
hunger finds no fault with cookeryголодному не стать еду разбирать
hunger finds no fault with cookeryголод стряпню не критикует
hunger finds no fault with cookeryголод-лучший повар (дословно: Голод стряпню не критикует)
I can't find a common language with youя ему про Фому, а он про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead)
I can't find a common language with youты ему про Фому, а он про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead)
I can't find a common language with youей про Фому, а она про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead)
I can't find a common tongue with youты ему про Фому, а он про Ерёму
I can't find a common tongue with youя ему про Фому, а он про Ерёму
I can't find a common tongue with youей про Фому, а она про Ерёму
I can't find a common tongue with youдед про юшку, баба про петрушку (alexandra11)
I rather would a husband wed with a beetle brow than a beetle headлучше муж некрасивый, чем муж глупый
if we have to do our bit, let's do it with a bangпомирать, так с музыкой
if we have to do our bit, let's do it with a bangпогибать, так с музыкой
if wise men play the fool, they do it with a vengeanceесли умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонится
if you have to live with a beast, you will learn to howl at leastс кем поведешься, от того и наберешься
if you have to live with a beast, you will learn to howl at leastтак и быть, с волками выть (Супру)
if you lie down with dogs, you get up with fleasсм. lie down with dogs, get up with fleas (Баян)
if you lie down with dogs, you will get up with fleasс кем поведёшься, от того и наберёшься
if you lie down with dogs, you will get up with fleasесли ляжешь с собаками, то встанешь с блохами
it goes in one ear and out the other withв одно ухо влетает, а из другого вылетает (someone SergeyL)
it is a silly fish that is caught twice with the same baiглупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды
it is a silly fish that is caught twice with the same baiглуп тот, кто дважды попадается на одну и ту же удочку
it is a silly fish that is caught twice with the same baiстарая лиса дважды себя поймать не даст
it is a silly fish that is caught twice with the same baiстарая лиса дважды себя поймать не даёт (дословно: Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды)
it is a silly fish that is caught twice with the same baitглуп тот, кто дважды попадается на ту же удочку
it is all up with himего песенка спета
it is easy to find a stick to beat a dog withКоли быть собаке битой, найдётся и палка (Andrey Truhachev)
it's all over and done withбыло да травой поросло
it's all over and done withчто было, то прошло
it's all over and done withчто с возу упало, то пропало (2)
it's all over and done withчто с воза упало, то и пропало
it's all over and done withчто было, то прошло и быльём поросло
it's all over and done withбыло да быльём поросло
it's all up with herей крышка
it's best to get unpleasant things over and done with.лучше ужасный конец, чем ужас без конца (Andrey Truhachev)
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight!начал за здравие, а кончил за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds))
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight!начал за здравие, а свёл за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds))
it's no use bursting with envyхороша Маша, да не наша
it's nothing to do with meмоя изба с краю, я ничего не знаю
it's nothing to do with meмоя изба с краю
it's nothing to do with meдо поры-у норы, а в пору-в нору (Супру)
jest with an ass and he will flap you in the face with his tailпошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнёт
jest with an ass and he will flap you in the face with his tailпошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом
jest with an ass and he will flap you in the face with his tailс дураком шутить опасно
jest with an ass and he will flap you in the face with his tailс дураками шутить опасно
jest with an ass and he will slap you in the face with his tailс дураком шутить опасно
jest with an ass and he will slap you in the face with his tailпошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом
jest with edge-toolsиграть с огнём
joys shared with others are more enjoyedрадость, помноженная на двоих, – двойная радость
joys shared with others are more enjoyedразделённая радость – двойная радость (вдвойне приятна)
keep расе withидти в ногу (с кем, с чем; something)
kill two birds with one stoneубить сразу двух зайцев
kill two birds with one stoneубить двух птиц одним камнем
kites rise against, not with the windбез труда не выловишь и рыбку из пруда (Баян)
lead with assholeдумать жопой (SergeiAstrashevsky)
let the morn come and the meat with itБог даст день, Бог даст и пищу (things will turn out all right somehow)
let the morn come and the meat with itБог даст день, даст пищу (things will turn out all right somehow)
let the morn come and the meat with itбудет день, будет пища (things will turn out all right somehow)
lie down with dogs, get up with fleasс кем поведёшься, от того и наберёшься (Баян)
lie down with dogs, get up with fleasс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (Баян)
if you lie down with dogs, you get up with fleasс кем поведешься, от того и наберешься (Баян)
like a hen with one chickenносится как дурень с писаною торбой
like a hen with one chickenносится как курица с яйцом
live with wolves, howl like wolvesс волками жить, по-волчьи выть (Аfterword to Goncharov's novel Oblomov by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz: Goncharov's desperate attempt to create a new Russian man was a fiasco, The hero rises up out of the inkpot and turns on his own creator. Stolz must perform even his noble deeds ... not directly and aboveboard, through thу courts, but the Russian way, through payoffs. Otherwise Oblomov would have been left high and dry. Live with wolves; howl like wolves. google.com Val_Ships)
love in a hut, with water and a crust is cinders, ashes, dustмошна туга – всяк ей слуга
man fell with apples and with apples roseчеловек пал из-за яблока и с яблоком воспрянул вновь
marry with your matchруби дерево по себе
mess with the bull, get the hornsне дразни быка (triumfov)
misery acquaints men with strange bedfellowsв нужде с кем не поведёшься (в Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в. Bobrovska)
monkey with a buzz sawиграть с огнём
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeорлом комара не травят (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothкаков мех, такова и шуба (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothкаков усол, таков и вкус (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз воздуха пирога не слепишь
no man can make a good coat with bad clothиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз воздуха кафтана не сошьёшь
no man can make a good coat with bad clothкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз плохого материала хорошего платья не сшить (Bobrovska)
no man is content with his lotникто не бывает доволен своей судьбой
no playing with a straw before an old catстарого воробья на мякине не обманешь
no playing with a straw before an old catстарого воробья на мякине не проведёшь
not a penny to bless oneself withветер гуляет в карманах
not a penny to bless oneself withветер свистит в карманах
not a penny to bless oneself withв одном кармане смеркается, в другом заря занимается
not to know what to do withне находить себе места (imp.; only indic.; oneself)
old birds are not caught with chaffстарых птиц на мякину не поймаешь
old birds are not caught with chaffстарого воробья на мякине не проведёшь (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily)
old birds are not caught with chaffстарого воробья на мякине не обманешь
old birds are not caught with chaffстреляного старого воробья на мякине не проведёшь (дословно: Старых птиц на мякину не поймаешь)
old birds are not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не обманешь
old birds are not to be caught with chaffстреляного воробья на мякине не проведёшь
old birds are not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не проведёшь
old birds are not to be caught with chaffстарый волк знает толк
one cannot run with the hare and hunt with the houndsи нашим и вашим
one cannot run with the hare and hunt with the houndsдвум господам не служат
one cannot run with the hare and hunt with the houndsнельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончими
one gets away withсойти с рук
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in handодин с сошкой, а семеро с ложкой
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in handодин с сошкой, семеро с ложкой
one must howl with the wolvesс волками жить, по-волчьи выть (used (often: sarcastically) when one is forced to adapt oneself to and even imitate the behaviour of the members of the community one happened to join (or of such people as are not worthy of imitation))
one mustn't venture into others' home with a charter of one's ownв чужой монастырь co своим уставом не ходят
one with a plough, seven with a spoonодин с сошкой, а семеро с ложкой
one with a plough, seven with a spoonодин с сошкой, семеро с ложкой
open the door with the golden keyзолотой ключик любые двери открывает
patience is power with time and patience the mulberry leaf becomes silkтерпение-сила. время и терпение превращают тутовый лист в шёлк
play hell withиспортить всю музыку
play with edge-toolsиграть с огнём
play with edge-toolsиграть с огнем
poverty acquaints men with strange bedfellowsв нужде с кем не поведёшься (в Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в. Bobrovska)
repay evil with goodответить добром на зло
rise with the larkвставать ни свет ни заря
rule with a heavy handправить твёрдой рукой
run with the hare and hunt with the houndsтанцевать на двух свадьбах (дословно: Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т.е. вести двойную игру))
run with the hare and hunt with the houndsуносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру)
run with the hare and hunt with the houndsслужить и нашим и вашим
run with the hare and hunt with the houndsвести двойную игру
run with the hare and hunt with the houndsи нашим и вашим-всем спляшем (дословно: Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т.е. вести двойную игру))
run with the hare and hunt with the houndsи нашим и вашим всем спляшем.s
run with the hare and hunt with the houndsи нашим и вашим – всем спляшем
run with the hare and hunt with the houndsсделать так, чтоб и волк был сыт и овцы целы
send not for a hatchet to break open an egg withорлом комара не травят (igisheva)
send not for a hatchet to break open an egg withза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
send not for a hatchet to break open an egg withза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
send not for a hatchet to break open an egg withза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
send not for a hatchet to break open an egg withза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
send not for a hatchet to break open an egg withиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
serve somebody with the same sauceмерить той же меркой
serve somebody with the same sauceплатить той же монетой
serve with the same sauceотвечать дерзостью на дерзость
serve somebody with the same sauceне оставаться в долгу
serve with the same sauce to serve with the same serveплатить той же монетой
serve with the same sauce to serve with the same serveотвечать дерзостью на дерзость
side withстоять на чьей стороне (someone)
side withстоять на стороне (кого; someone)
skill comes with practiceповторение – мать учения (Andrey Truhachev)
sleep with one eye openодним ухом спит, другим слышит
stand up for with all one's mightстоять горой (за кого, за что)
stick in the same mire withбыть связанным одной верёвочкой (someone)
success comes with tenacityдорогу осилит идущий (VLZ_58)
take us as we are, the good along with the badполюби нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбит
tar with the same brushсм. tar everyone with the same brush (Баян)
tarred with the same brushпод одну стать
tarred with the same brushна одну колодку
tarred with the same brushодного дуба жёлуди
tarred with the same brushпод одну масть
tarred with the same brushна один покрой
tarred with the same brushиз одной плахи вытесаны (дословно: Одной и той же кистью мазаны)
tarred with the same brushодной и той же кистью мазаны
tarred with the same brushиз одного теста сделаны (дословно: Одной и той же кистью мазаны)
tarred with the same brushодним миром мазаны (дословно: Одной и той же кистью мазаны)
tarred with the same stickна один покрой
tarred with the same stickна одну колодку
tarred with the same stickодного дуба жёлуди
tarred with the same stickпод одну стать
tarred with the same stickпод одну масть
tarred with the same stickиз одной плахи вытесаны
tarred with the same stickиз одного теста сделаны
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceнаучи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceнаучи дурака богу молиться, он и лоб расшибет
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceпошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceпошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceзаставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
tell me whom you live with and I will tell you who you areс кем поведёшься, от того и наберёшься
the appetite comes with eatingсыт покуда, как съел полпуда, а как бы проведать, где можно пообедать
the appetite comes with eatingаппетит приходит во время еды
the belly is not filled with fair wordsсоловья баснями не кормят
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungryтрезвый пьяного не поймёт
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungryсытый голодному не товарищ
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungryсытый голодного не разумеет
the man who lives only by hope will die with despairтот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянии
the mill cannot grind with the water that is pastбыло да травой поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past)
the mill cannot grind with the water that is pastбыло да быльём поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past)
the morn will come and the meat with itБог даст день, даст пищу
the morn will come and the meat with itБог даст день, Бог даст и пищу
the morn will come and the meat with itбудет день, будет пища
the path to hell is paved with good intentionsблагими намерениями вымощена дорога в ад (Баян)
the road to hell is paved with good intentionsдобрыми намереньями выстлана дорога в ад
the road to hell is paved with good intentionsблагими намерениями вымощена дорога в ад
the road to hell is paved with good intentionsблагими намерениями устлана дорога в ад (Andrey Truhachev)
the road to hell is paved with good intentionsблагими добрыми намерениями ад вымощен (Andrey Truhachev)
the road to hell is paved with good intentionsблагими намерениями выстлана дорога в ад (Andrey Truhachev)
the road to hell is paved with good intentionsиз добрых побуждений дорожка прямо в ад (Andrey Truhachev)
the road to hell is paved with good intentionsпуть в ад устлан благими намерениями (Andrey Truhachev)
the road to hell is paved with good intentionsдорога в ад вымощена благими намерениями
the road to hell is paved with good intentionsблагими намерениями дорога в ад вымощена
the road to hell is paved with good intentionsблагими намерениями мостится дорога в ад (Olga Okuneva)
the table is groaning with foodстол ломится от яств
the trouble with a kitten is that eventually it becomes a catс котёнком вся проблема в том, что он становится котом
the way to hell is paved with good intentionsблагими намерениями дорога в ад вымощена
the wolf was sorry for the mare and ate her up with love and careпожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву
the world is small as we are told, but there are people with hearts of goldсвет не без добрых людей
the world is small as we are told, but there are people with hearts of goldмир не без добрых людей
the world is small as we are told, but there are people with hearts of goldна свете не без добрых людей
there are more ways to kill a cat than choking her with creamсвет не клином сошёлся
there is no arguing with a large fistпротив рожна не попрёшь (there is no use trying to fight against (or to win, overcome) somebody or something that is stronger than you)
there is no arguing with a large fistсила солому ломит
there is no arguing with a large fistплетью обуха не перешибёшь
they that take the sword shall perish with the swordподнявший меч от меча и погибнет
they that take the sword shall perish with the swordподнявший меч от меча да погибнет
they that take the sword shall perish with the swordвзявшие меч – мечом погибнут
this is nothing compared with what is to comeэто все цветочки, а ягодки впереди
those who play bowls must expect to meet with rubbersвзялся за гуж, не говори, что не дюж
those who sleep with dogs will rise with fleasс кем поведёшься, от того и наберёшься
though you cast out nature with a fork, it will still returnкак волка не корми, он всё в лес смотрит
though you cast out nature with a fork, it will still returnчёрного кобеля не отмоешь добела
though you cast out nature with a fork, it will still returnкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
though you cast out nature with a fork, it will still returnкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
though you cast out nature with a fork, it will still returnгорбатого могила исправит
Though you cast out nature with a fork, it will still return.сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (VLZ_58)
though you cast out nature with a fork, it will still returnкак волка ни корми, он всё в лес глядит
though you cast out nature with a fork, it will still returnкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
to begin withв первую голову
treat somebody with a dose of his own medicineугостить кого-либо порцией его же лекарства (смысл: бить кого-либо его же оружием)
treat somebody with a dose of his own medicineмеч поднявший от меча и погибнет (дословно: Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием)
try to kill two birds with one stoneпогнаться за двумя зайцами
try to kill two birds with one stoneгнаться за двумя зайцами
two dogs fight for a bone, and a third runs away with itдве собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стенку не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стену не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стены не прошибешь
we have nothing to do with it and it has nothing to do with usмоё дело сторона
we have nothing to do with it and it has nothing to do with usнаше дело сторона
we'll find a way out – with luck or withoutгде наша не пропадала
when given a gift, accept it with grace – when beaten, be quick to move to your placeдают-бери, бьют-беги
when you swim with the sharks, it's easy to wind up as preyесли ты плаваешь с акулами, легко стать их жертвой (ART Vancouver)
who keeps company with the wolf will learn to howlс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
who keeps company with the wolf, will learn to howlкто водится с волками, научится выть
who keeps company with the wolf, will learn to howlс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Кто водится с волками, научится выть)
who keeps company with the wolf will learn to howlс кем поведёшься, от того и наберёшься
who keeps company with the wolf, will learn to howlс кем поведёшься, от того и наберёшься (дословно: Кто водится с волками, научится выть)
who keeps company with the wolf, will learn to howlс кем поведешься, от того и наберешься
winter and wedlock tames man and beast contrast: needles and pins, needles and pins: when a man marries his trouble begins a love comes with habitстерпится, слюбится
wipe somebody with one's stickпогладить кого-либо палкой по спине
with a clear headна свежую голову (only sing.) (to do smth.)
with a light heartс лёгким сердцем (only sing.; used as adv. mod. of manner)
with a tongue in one's head one can find the way to Romeязык до Киева доведёт (Anglophile)
with a wave of a wandпо щучьему велению
with affection burning in one eye, and calculation shining out the otherв одном глазу – нежность, в другом – расчёт
with affection burning in one eye, and calculation shining out the otherу каждой медали две стороны
with all one's heartвсей душой (верить, любить, сочувствовать, радоваться, хотеть, стремиться, пр.)
with all one's heartот всего сердца (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.)
with all one's heartот всей души (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.)
with all one's heartвсем сердцем
with all one's strengthударить, стукнуть, пр. изо всей силы
with bated breathслушать, пр. затаив дыхание
with one's beloved, even a hut is heavenс милым рай и в шалаше (Olga Okuneva)
with difficultyс грехом пополам (used as adv. mod. of manner)
with each otherдруг другом
with every passing hourчас от часу
with friends one is fine, but at home it's divineв гостях хорошо, а дома лучше
with heart and soulне за страх, а за совесть (трудиться, работать, пр.)
with him me, etc good chance comes at onceна ловца и зверь бежит
with him me, etc good chance comes at onceна ловца зверь бежит
with many strokes is an oak overthrownкапля и камень точит
with many strokes is an oak overthrownкапля и камень долбит
with might and mainизо всех сил (трудиться, стараться, пр.)
with one accordв один голос (говорить, утверждать, отрицать)
with one anotherдруг другом
with one strokeодним махом (SergeiAstrashevsky)
with open armsвстречать, принимать, пр. с распростёртыми объятиями (to receive, to welcome someone.)
with one's own earsсвоими собственными ушами
with one's own earsслышать своими ушами
with one's own eyesсвоими собственными глазами
with one's own eyesвидеть, убеждаться своими глазами
with one's own handsсвоими собственными руками
with one's own handsделать. пр. своими руками
with skill a man can best a witchумеючи и ведьму бьют (Technical)
with the naked eyeвидеть, виден, пр. простым глазом
with the shield or on the shieldсо щитом или на щите (Плутарх Olga Okuneva)
with time and patience the leaf of the mulberry becomes satinтерпение и труд всё перетрут (patience and hard work bring success)
with time and patience the leaf of the mulberry becomes satinтерпение и труд всё перетрут
with time and patience the leaf of the mulberry becomes satinСo временем и при терпении и тутовый лист станет атласом
with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin coтерпение и труд всё перетрут (дословно: временем и при терпении и тутовый лист станет атласом)
with zealработать, пр. засучив рукава (to set to work)
women have more hair than with long of hair and short of brainsу бабы волос долог, а ум короток
women have more hair than with long of hair and short of brainsу бабы волос долог, да ум короток
work goes with a swing under the master's handдело мастера боится (VLZ_58)
work with the left handработать через пень-колоду
work with the left handработать шаляй-валяй
work with the left handотноситься к делу халатно (дословно: Работать левой рукой)
work with the left handработать тяп-ляп
work with the left handработать спустя рукава (дословно: Работать левой рукой)
work with the left handработать левой рукой
would be brave as a lion with a lambмолодец на овец, а против молодца и сам овца
would be brave as a lion with a lambмолодец на овец, а на молодца сам овца
would be brave as a lion with a lambмолодец против овец, а против молодца и сам овца
you cannot chop wood with a penknifeплетью обуха не перешибёшь
you cannot cut blocks with a razorплетью обуха не перешибёшь (contrast: the word "impossible" is not in my dictionary)
you cannot touch your eye with your elbowблизок локоть, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach)
you cannot touch your eye with your elbowблизок локоток, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach)
you cannot touch your eye with your elbowближе локоть, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach)
you cannot touch your eye with your elbowблагими намерениями ад вымощен (it is (was) so near and yet out of reach)
you can't argue with fateс судьбой не поспоришь (Soulbringer)
you can't erase a new drawing with an old eraserплетью обуха не перешибёшь
you can't erase a new drawing with an old eraserмолодое вино в старые меха не наливают
you can't knock down a wall with a peashooterплетью обуха не перешибёшь
you can't take it with youс собой не заберёшь (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив)
you catch more flies with honey than with vinegarласковый телёнок двух маток сосёт
you don't catch old birds with chaffстарого воробья на мякине не проведёшь
you live and learn from those you live withс кем поведёшься, от того и наберёшься
you never know anyone till you've eaten a peck of salt with himчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
you should run with the packс волками жить, по-волчьи выть (Leonid Dzhepko)
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fenceи нашим и вашим под одну дуду спляшем (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides)
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence or to serve two masters, doesn't it?и нашим и вашим (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides)
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to serve two masters, doesn't it?и нашим и вашим под одну дуду спляшем (contrast:. one cannot run with the hare and hunt with the hounds. No man can serve two masters)
you won't get away with this!этот номер не пройдёт
Showing first 500 phrases