English | Russian |
A fool will never grow wise | Дураком родился, дураком умрёшь (VLZ_58) |
a it will go without a hitch | комар носу не подточит (used to mean: everything will be all right: no one will ever find anything wrong with it, it will be above suspicion) |
a pretty face may not make you happy, but a loving heart will | не с лица воду пить |
a pretty face may not make you happy, but a loving heart will | с лица не воду пить |
a pretty face may not make you happy, but a loving heart will | с лица воды не пить |
an old dog will learn no new tricks | старую собаку новым фокусам не научишь |
an old dog will learn no new tricks | старая собака не научится новым трюкам (Старого учить – что мёртвого лечить) |
an old dog will learn no new tricks | старого учить – что мёртвого лечить |
an old dog will learn no new tricks | старого учить – только портить |
an old dog will learn no new tricks | старого пса к цепи не приучишь |
and no one will be the wiser | концы в воду (MichaelBurov) |
any bauble of folly will keep baby jolly | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало (let him do whatever (silly) things he wants to do) |
ask no questions and you will be told no lies | не задавай вопросов,и тебе не будут лгать |
ask no questions and you will be told no lies | не лезь в душу (дословно: Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать) |
ask no questions and you will be told no lies | не задавай вопросов и не услышишь лжи |
ask no questions and you will be told no lies | не задавай вопросов – не услышишь лжи |
ask no questions and you will hear no lies | не задавай вопросом и не услышишь лжи |
ask no questions and you will hear no lies | не задавай вопросов и не услышишь лжи |
broken friendship may be soldered, but will never be sound | треснувшую дружбу можно склеить букв. спаять, но она никогда уже не будет прочной |
broken friendship may be soldered, but will never be sound | замирённый друг ненадёжен |
can the leopard change his spots? nature will have its course | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, он в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, он в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | как волка ни корми, он в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | как волка ни корми, он в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
claw me and I will claw thee | рука руку моет и обе белы бывают |
claw me, and I will claw thee | услуга за услугу (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
claw me, and I will claw thee | кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
claw me, and I will claw thee | похвали меня, и я похвалю тебя |
claw me and I will claw thee | почеши меня, а я почешу тебя (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое) |
claw me, and I will claw thee | рука руку моет (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
claw me and I will claw thee | рука руку моет |
company with a wolf will learn to howl | с кем поведешься, от того и наберешься |
constant dropping will wear away a stone | капля и камень точит |
constant dropping will wear away a stone | вода и камень долбит |
constant dropping will wear away a stone | терпение и труд всё перетрут |
constant dropping will wear away a stone | вода и камень точит |
constant dropping will wear away a stone | вода камень точит |
constant dropping will wear away a stone | вода камень долбит |
constant dropping will wear away a stone | капля и камень долбит |
crying will not mend matters | слезами горю не поможешь |
da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to you | что в лоб, что по лбу |
death when it comes will have no denial | смерть не спросит, придёт да скосит (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь) |
death when it comes will have no denial | от смерти не спрячешься |
death when it comes will have no denial | от смерти не откупишься (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь) |
death when it comes will have no denial | от смерти не уйдёшь |
death when it comes will have no denial | от смерти не уйдешь |
death when it comes will have no denial | от смерти не убежишь |
death when it comes will have no denial | когда смерть придёт, ей не откажешь |
deep will call deep | свой своему поневоле брат |
deep will call to deep | свой своему поневоле друг |
deep will call to deep | свой своему поневоле брат |
do as most men do, then most men will speak well of you | в строю идёшь – шагай в ногу |
do not judge others, and God will not judge you | не судите и не судимы будете |
don't make yourself a mouse, or the cat will eat you | не будь овцой, так и волк не съест |
drive the nail that will go | стены лбом не прошибёшь (дословно: Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное) |
drive the nail that will go | не пытайся делать невозможное |
drive the nail that will go | вбивай гвоздь, который вбивается (смысл: делай то, что возможно) |
drowning man will catch at a straw | утопающий и за соломинку хватается |
drowning man will catch at a straw | утопающий за соломинку схватится |
even a spot of rust will betray your trust | где тонко, там и рвётся |
experience is something you will never lose | опыт не пропьешь (Elena_afina) |
fewer secrets to keep will help you have a sound sleep | меньше знаешь – крепче спишь (VLZ_58) |
fling dirt enough and some will stick | легко очернить, трудно обелить |
fling dirt enough and some will stick | легко очернить, нелегко обелить |
fling dirt enough and some will stick | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает |
fling dirt enough and some will stick | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
fools will be fools | осёл всегда останется ослом |
fools will be fools | пьяный проспится, а дурак никогда |
fools will be fools | Дурак дураком останется (AmaliaRoot) |
fools will be meddling | дураку до всего есть дело |
force a fool to pray and he will smash his forehead against the ground | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (Olga Okuneva) |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
give a fool rope enough, and he will hang himself | дай дураку верёвку, он и повесится |
give a fool rope enough, and he will hang himself | попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет |
give a fool rope enough, and he will hang himself | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт |
give and spend, and God will send | будет день, будет пища |
give and spend, and God will send | Бог даст день, Бог даст и пищу |
give and spend, and God will send | Бог даст день, даст пищу |
give him an inch and he will take a mile | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
give him an inch and he will take a yard | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
give him an inch and he will take an ell | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
give me a firm spot on which to stand, and I will move the earth | дайте мне точку опоры, и я переверну землю (Archimedes; Архимед) |
give one enough rope and he will hang himself | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибёт (masizonenko) |
give us the tools, and we will finish the job | дайте нам инструменты, и мы завершим начатое дело |
give us the tools, and we will finish the job | голыми руками крепость не построишь |
God will forgive a fool | дураку и Бог простит (Olga Okuneva) |
God will propose you get a ring in the nose | быть бычку на верёвочке |
good ale will make a cat speak | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
good ale will make a cat speak | что у трезвого на уме, у пьяного на языке |
good liquor will make a cat speak | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
good liquor will make a cat speak | что у трезвого на уме, у пьяного на языке |
grasp a nettle hard, and it will not sting you | где смелость, там и победа |
grasp a nettle hard, and it will not sting you | отвага – залог спасения |
hasty people will never make good midwives | поспешишь – людей насмешишь |
have flag, will travel | флаг тебе в руки |
hawks will not pick hawks' eyes | ворон ворону глаз не выклюет (дословно: Ястреб ястребу глаз не выклюёт) |
hawks will not pick hawks' eyes | ястреб ястребу глаз не выклюёт |
hawks will not pick hawks' eyes out | ворон ворону глаз не выклюет |
Hawks will not pick out hawks' eyes | ворон ворону глаз не выклюет (Andrey Truhachev) |
he who does not kill hogs will not get black puddings | кто не работает, тот не ест не |
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself | грязью играть – только руки марать |
he who will reap must sow. | как потопаешь, так и полопаешь (Andrey Truhachev) |
he who will reap must sow. | любишь медок, люби и холодок (Andrey Truhachev) |
he who will reap must sow. | не подмажешь-не поедешь (Andrey Truhachev) |
he who will reap must sow. | как посеешь, так и пожнёшь (Andrey Truhachev) |
he who will reap must sow. | любишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev) |
he will die as he lived | как жил, так и помрёшь |
he will never set the Thames on fire | он звёзд с неба не хватает |
he will never set the thames on fire | он пороху не выдумает |
he will never set the Thames on fire | он пороху не изобретёт |
he will never set the Thames on fire | он пороху не выдумает |
he will never set the thames on fire | он с неба звёзд не хватает (дословно: Ему никогда Темзы не поджечь) |
he will never set the Thames on fire | пороху не выдумает |
I killed her for good will, said scot, when he killed his neighbour's mare | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (said sarcastically to or about a person who makes a fine show of being sorry for someone whom the person did harm to or caused disaster) |
I will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубаха ближе к телу |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубашка ближе к телу |
if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water | если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды |
if a man will not work, he will not eat | кто не работает, тот не ест (цитируется по МБ/20) |
if you don't blow your own trumpet, no one else will | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
if you don't toot your own horn, nobody else will | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
if you have to live with a beast, you will learn to howl at least | с кем поведешься, от того и наберешься |
if you have to live with a beast, you will learn to howl at least | так и быть, с волками выть (Супру) |
if you lie down with dogs, you will get up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
if you lie down with dogs, you will get up with fleas | если ляжешь с собаками, то встанешь с блохами |
if you run after two hares, you will catch neither | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (he who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none) |
if you sell the cow you will sell her milk too | лес рубят – щепки летят |
if you sell the cow you will sell her milk too | дрова рубят – щепки летят |
if you sell the cow you will sell her milk too | продавши корову, по молоку не плачут |
if you sing before breakfast, you will cry before night | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела |
if you swear you will catch no fish | руганью делу не поможешь |
if you throw enough mud some of it will stick | поливай грязью – что-нибудь да пристанет |
if you throw mud enough, some of it will stick | клевета – как уголь: не обожжёт, так замарает |
if you throw mud enough, some of it will stick | клевета-как уголь: не обожжёт, так замарает (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников)) |
if you try to please all you will please none | всем не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
if you try to please all you will please none | если стараться угодить всем, не угодишь никому |
if you try to please all you will please none | на весь мир мягко не постелешь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
if you try to please all you will please none | на весь свет не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
if you try to please all you will please none | всем угодлив, так никому непригодлив (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
if your bones remain, the flesh will grow on them again | были бы кости, а мясо нарастёт |
in a strong enough wind even turkey will fly | при сильном ветре даже индейка взлетит (Olga Okuneva) |
in the end things will mend | всё перемелется, мука будет (used as comforting words to mean: all troubles would fade away to be forgotten) |
in the end things will mend | перемелется – мука будет |
in the end things will mend | перемелется-мука будет (дословно: в конце концов все уладится) |
in the end things will mend | в конце концов все уладится |
in the end things will mend | перемелется, мука будет (used as comforting words to mean: all troubles would fade away to be forgotten) |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз |
it will be brought to naught | этот номер не пройдёт |
it will be done right to a T | комар носа не подточит |
it will be shipshape | комар носа не подточит |
it will be shipshape | комар носу не подточит (or done right to a t) |
it will be up to the mark | комар носа не подточит |
it will be up to the mark | комар носу не подточит |
jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом |
jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнёт |
jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | с дураком шутить опасно |
jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | с дураками шутить опасно |
jest with an ass and he will slap you in the face with his tail | с дураком шутить опасно |
jest with an ass and he will slap you in the face with his tail | пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом |
keep a thing seven years and you will find a use for it | всякая тряпица в доме сгодится |
keep a thing seven years and you will find a use for it | сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться) |
keep a thing seven years and you will find a use for it | каждая вещь рано или поздно пригодится |
keep a thing seven years and you will find a use for it | всякая тряпица в три года пригодится (дословно: Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться)) |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
like will to like | свояк свояка видит издалека |
like will to like | рыбак рыбака видит издалека |
like will to like | подобный к подобному тянется |
little is the light will be seen far in a mirk night | мал золотник, да дорог |
look after the pennies and the pounds will look after themselves | копейка рубль бережёт (bellb1rd) |
love will creep where it may not go | для любви нет преград |
love will creep where it may not go | там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся (смысл: для любви нет преград) |
love will creep where it may not go | на любовь закона нет (дословно: Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся. Смысл: для любви нет преград) |
love will find a way | любовь на замок не закроешь |
love will find a way | любовь всё побеждает |
love will find a way | любовь горы рушит и моря сушит |
many words will not fill a bushel | разговорами сыт не будешь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
many words will not fill a bushel | спасибо в карман не положишь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
many words will not fill a bushel | многими словами бушеля не наполнишь |
many words will not fill a bushel | из спасиба шубы не сошьёшь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
marry first, and love will come afterwards | стерпится, слюбится |
marry first, and love will come follow | стерпится, слюбится |
mere words will not fill a bushel | словами дом не построишь |
much will have more | чем больше имеешь, тем больше хочется |
much will have more | где много денег-ещё прибудет (дословно: Много будет иметь ещё) |
much will have more | где много денег – ещё прибудет |
much will have more | где много воды, там больше будет (дословно: Много будет иметь ещё) |
murder will out | убийство раскроется |
murder will out | шило в мешке не утаишь |
murder will out | шила в мешке не утаишь (дословно: Убийство раскроется) |
my head will never save my feet | дурная голова ногам покоя не даёт |
nature will have its course | горбатого могила исправит |
nature will have its course | кто дураком родился, тот дураком и помрёт |
nature will have its course | как ни вертись собака, а хвост позади (igisheva) |
Nature will have its course. | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (Также используется вариант "Nature will run its course". VLZ_58) |
nightingales will not sing in a cage | не нужна соловью золотая клетка, а нужна зелёная ветка |
nightingales will not sing in a cage | не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
nightingales will not sing in a cage | воля птичке дороже золотой клетки (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
nightingales will not sing in a cage | птичке ветка дороже золотой клетки (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
nightingales will not sing in a cage | золотая клетка соловью не потеха (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
nightingales will not sing in a cage | соловьи в клетке не поют |
no butter will stick to his bread | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
no butter will stick to his bread | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на убогого всюду каплет (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного везде каплет (igisheva) |
no butter will stick to his bread | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
no herb will cure love | любовь не пожар, а загорится-не потушишь (дословно: Любви никаким зельем не излечишь) |
no herb will cure love | любовь не пожар, а загорится – не потушишь |
no herb will cure love | любви никаким зельем не излечишь |
no herb will cure love | любовь не картошка – не выкинешь в окошко |
no herb will cure love | любовь не картошка – не выбросишь в окошко |
nobody will smell a rat | комар носа не подточит |
nobody will smell a rat | комар носу не подточит |
none is so blind as they who will not see | хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть |
None so blind as they who will not see | Хоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
None so blind as they who will not see | Хоть плюй в глаза всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
none will be the wiser | и концы в воду |
nothing will come of nothing | без труда не вытащишь и рыбки из пруда (SirReal) |
now the sparks will fly! | нашла коса на камень |
old love will not be forgotten | старая любовь не ржавеет |
one rotten apple will spoil a whole barrel | паршивая овца всё стадо портит |
one scabbed sheep will mar a whole flock | одна паршивая овца всё стадо портит |
one scabbed sheep will mar a whole flock | от одного порченого яблока целый воз загнивает |
one scabbed sheep will mar a whole flock | ложка дёгтя в бочке мёда |
one scabby sheep will mar a whole flock | одна паршивая овца всё стадо портит (used to mean: one bad person can spoil the good reputation of the whole community (team, family)) |
one will pay for it | кому даром не пройдёт (only fut. when used as threat) |
Only the grave will redeem a knave | горбатого могила исправит (Logofreak) |
only the nimble will survive | хочешь жить умей вертеться (Maria Klavdieva) |
our day will come! | будет и на твоей улице праздник |
our day will come! | будет и на моей улице праздник |
over-zeal will damage the cause | заставь дурака Богу молиться, он себе лоб расшибёт (Anglophile) |
penny and penny laid up will be many | копейка рубль бережёт |
penny and penny laid up will be many | прибирай остаток, меньше будет недостаток |
people will talk | на чужой рот пуговицы не нашьёшь (VLZ_58) |
people will talk | на каждый роток не накинешь платок (Вместо прилагательного "каждый" могут использоваться прилагательные "чужой" и "всякий". VLZ_58) |
pride will have a fall | кто слишком высоко летает, тот низко падает (Andrey Truhachev) |
Pride will have a fall | гордыня до добра не доводит (Andrey Truhachev) |
pride will have a fall | кто слишком высоко летает, больно падает |
Pride will have a fall | сатана гордился-с неба свалился (Andrey Truhachev) |
Pride will have a fall | гордость предшествует падению (Andrey Truhachev) |
put your hand no further than your sleeve will reach | по одёжке протягивай ножки |
respect yourself, or no one else will respect you | уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали |
respect yourself, or no one else will respect you | кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут (дословно: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали) |
Roll my log and I will roll yours | ты мне, я тебе (Leonid Dzhepko) |
roll my log and I will roll yours | услуга за услугу |
roll my log and I will roll yours | покати моё бревно, тогда я покачу твое |
scornful dogs will eat dirty puddings | много разбирать – и того не видать |
scornful dogs will eat dirty puddings | брезгливым собакам придётся есть грязные пироги |
scornful dogs will eat dirty puddings | много перебирать и того не видать |
send a fool far and a fool he will return again | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to France and a fool he will return again | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
small leak will sink a great ship | невелика болячка, а на тот свет гонит |
small leak will sink a great ship | малая течь большой корабль ко дну пустит |
small rain will lay great dust | мал золотник, да дорог |
spare the pence, and the pounds will take care of themselves | сбережение что приобретение |
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings | легка на помине |
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings | лёгок на помине |
speak of the devil and he will appear | на ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he will appear | на ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he will appear | легка на помине |
speak of the devil and he will appear | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
speak of the devil and he will appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak of the devil and he will appear | про волка речь, а он навстречь |
speak of the devil and he will appear | лёгок на помине, как чёрт на овине |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | лёгок на помине |
speak of the devil and he will come | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
speak of the devil and his horns will appear | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
speak talk of the devil and he will appear | про волка речь, а он навстречь |
speak talk of the devil and he will appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak talk of the devil and he will appear | лёгок на помине |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | лёгок на помине |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода камень долбит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода и камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода и камень долбит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | капля и камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | капля и камень долбит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода камень долбит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода и камень точит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода и камень долбит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода камень точит |
spit on the stone, and it will be wet at last | капля и камень точит |
spit on the stone, and it will be wet at last | капля и камень долбит |
splinters will fly when the axe you ply | дрова рубят – щепки летят |
splinters will fly when the axe you ply | лес рубят – щепки летят |
stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | Слово не обух-в лоб не бьёт (Olga_Lari) |
stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | Брань на вороту не виснет (Olga_Lari) |
stretch your arm no further than your sleeve will reach | по приходу держи и расход |
stretch your arm no further than your sleeve will reach | по одёжке протягивай ножки |
stretch your arm no further than your sleeve will reach | не тяни руку дальше рукава |
stretch your arm no further than your sleeve will reach | не так живи, как хочется, а так, как можется |
stretch your arm no further than your sleeve will reach | по приходу держи расход (дословно: Не тяни руку дальше рукава) |
stretch your arm no further than your sleeve will reach | по одежке протягивай ножки (дословно: Не тяни руку дальше рукава) |
sweet meat will have sour sauce | за хорошим всегда следует плохое |
sweet meat will have sour sauce | жизнь полосата |
take care of the copecks and the roubles will take care of themselves | Копейка рубль бережёт (Влахов, Флорин, Непереводимое в переводе z484z) |
take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережет |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | грош к грошу – оно и капитал |
take care of the pence, and the pounds will take care of themselves | денежка к денежке – оно и капитал |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | грош к грошу-оно и капитал (дословно: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся) |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pence, the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | береженая копейка рубль бережёт |
take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | бережёная копейка рубль бережёт |
take care of yourself and God will take care of you | едешь на день, хлеба бери на неделю (when going on a trip, it is advisable to have some extra food just in case) |
Take care of yourself and God will take care of you | Бог-то Бог, да и сам не будь плох (VLZ_58) |
take heed will surely speed | осторожность – залог успеха |
talk of the devil and he will appear | легка на помине |
talk of the devil and he will appear | на ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
talk of the devil and he will appear | о сером речь, а серый навстречь (часто, из суеверия, о опасных явлениях, сущностях, животных и т.д. не говорили прямо, чтобы не навлечь на себя беду, а иносказательно (прим.лукавый – чёрт) в данном случае словом " серый" обозначен волк Rust71) |
talk of the devil and he will appear | на ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
talk of the devil and he will appear | лёгок на помине |
talk of the devil and he will come | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
talk of the devil and his horns will appear | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
tell a woman she is fair, and she will soon turn a fool | у бабы волос долог, да ум короток (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter) |
tell a woman she is fair, and she will soon turn a fool | у бабы волос долог, а ум короток (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter) |
tell me whom you live with and I will tell you who you are | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
the evil field will evil yield | яблоко от яблони недалеко падает (Alex Lilo) |
the evil field will evil yield | от худого семени не жди доброго племени (Alex Lilo) |
the evil field will evil yield | одного поля ягоды (Alex Lilo) |
the fire which lights us at a distance will burn us when near | огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи |
the fire which warms us at a distance will burn us when near | огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи |
the man who lives only by hope will die with despair | тот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянии |
the morn will come and the meat with it | Бог даст день, даст пищу |
the morn will come and the meat with it | Бог даст день, Бог даст и пищу |
the morn will come and the meat with it | будет день, будет пища |
the road will rise to meet the one who walks it | дорогу осилит идущий (VLZ_58) |
the shrewd will be tamed | быть бычку на верёвочке |
the sun will shine down our street, too | будет и на твоей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
the sun will shine down our street, too | будет и на моей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
the sun will shine down our street, too | будет и на нашей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
the sun will shine on our side of the fence | будет и на моей улице праздник |
the sun will shine on our side of the fence | три к носу – и всё пройдёт |
the sun will shine on our side of the fence | три к носу – всё пройдёт |
the sun will shine on our side of the fence | будет и на твоей улице праздник |
the sun will shine on our side of the fence | будет и на нашей улице праздник |
the sun will shine on our street, too | будет и на моей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
the sun will shine on our street, too | будет и на твоей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
the sun will shine on our street, too | будет и на нашей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
the truth will out | шило в мешке не утаишь |
the young will sow their wild oats | молодое вино игриво |
there is no telling how things will turn out! | бабушка надвое сказала |
things will come right in the end | всё перемелется, мука будет |
things will come right in the end | перемелется – мука будет |
things will come right in the end | перемелется, мука будет |
things will go right again | всё перемелется, мука будет |
things will go right again | перемелется, мука будет |
things will work out for the good | бог не выдаст, свинья не съест (of them george serebryakov) |
things will work out in the end | бог не выдаст, свинья не съест (george serebryakov) |
those who sleep with dogs will rise with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
though you cast out nature with a fork, it will still return | горбатого могила исправит |
though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка не корми, он всё в лес смотрит |
though you cast out nature with a fork, it will still return | чёрного кобеля не отмоешь добела |
though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
Though you cast out nature with a fork, it will still return. | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (VLZ_58) |
though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
throw dirt enough, and some will stick | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает |
throw dirt enough, and some will stick | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
throw nature out of the door, it will come back again through the window | гони природу в дверь, она влетит в окно |
time will show | поживём – увидим (used when a person does not want to speak about what is not clear yet and will become clear (known) only later) |
time will show a plan | утро вечера мудрёнее |
time will tell | поживём – увидим (used when a person does not want to speak about what is not clear yet and will become clear (known) only later) |
tips will not seal lips | на всякий роток не накинешь платок |
tips will not seal lips | на чужой роток не накинешь платок |
tread on a worm and it will turn | всякому терпению приходит конец |
true blue will never stain | старая любовь не ржавеет |
true blue will never stain | придорожная пыль небо не коптит (дословно: Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остаётся благородством) |
true blue will never stain (contrast: calf love, half love | старая любовь не ржавеет |
true gold will shine through mud and slime | золото и в грязи блестит (he who has great merits is always marked, noticeable, attracts attention) |
truth will out | шила в мешке не утаишь |
truth will out | правду не утаишь |
truth will out | правда всегда выйдет наружу |
we, too, will have our day! | будет и на нашей улице праздник |
what is bred in the bone will come out in the flesh | природу не скроешь |
what is bred in the bone will come out in the flesh | горбатого могила исправит |
what is bred in the bone will come out in the flesh | то, что вскормлено в кости, проявится во плоти |
what is bred in the bone will come out in the flesh | волк каждый год линяет, да обычай не меняет |
what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого могила исправит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти) |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
what is to be, will be | чему быть, тому не миновать (what is fated to be cannot be avoided) |
what is to be, will be | чему быть, того не миновать (what is fated to be cannot be avoided) |
what is to be, will be | что будет, то будет (what is fated to be cannot be avoided) |
what may be done at any time, will be done at no time | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (contrast: we shall catch birds tomorrow) |
what will be, shall be | чему быть, того не миновать |
what will be, shall be | чему быть, тому не миновать |
what will be, shall be | судьбу не перехитришь |
what will be, shall be | от судьбы не уйти |
what will be, shall be | от судьбы не уйдёшь |
what will be, shall be | что будет, то будет |
what will be will be! | была не была! (usually exclaimed by a person who has made up his mind to take the risk of doing something or to be brave enough to do something) |
what will be will be | чему быть, того не миновать |
what will be, will be | что будет, то будет |
what will be, will be | чему быть, тому не миновать |
what will be, will be | чему быть, того не миновать |
what will be, will be | от судьбы не уйдёшь |
what will happen will happen | чему быть, того не миновать (Andrey Truhachev) |
what will happen will happen | от судьбы не уйдёшь (Andrey Truhachev) |
what will Mrs. Grundy say? | что станет говорить княгиня Марья Алексеевна? (kee46) |
what will Mrs Grundy say? | что станет говорить княгиня М.? |
whatever will be, will be | чему быть, того не миновать (Anglophile) |
what's bred in the bone will come out in the flesh | порода всегда скажется (Helene2008) |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
when the cat is away, the mice will play | без кота мышам раздолье (дословно: Когда кота нет поблизости, мыши резвятся) |
when the cat is away, the mice will play | когда кота нет поблизости, мыши резвятся |
when the cat is away, the mice will play | когда кошки нет, мыши резвятся (Кот из дома – мыши в пляс) |
when the cat's away the mice will play | кот из дома-мыши в пляс |
when the heart is afire, some sparks will fly out at the mouth | не скроешь, когда душа горит |
when there's a will there's a way | кто ищет, тот всегда найдёт (Drozdova) |
where is a will is a way | кто хочет, тот добьётся |
where the water is shallow, no vessel will ride | на мелководью и утка не поплывёт |
where the water is shallow, no vessel will ride | по мелководью и кошка не поплывёт |
where there is a will there is a way | где хотенье, там и уменье (Anglophile) |
where there's a will, there is a way | было бы желание, а возможность найдётся |
where there's a will there's a way | было бы желание, остальное приложится |
where there's a will, there's a way | где хотение, там и умение |
where there's a will, there's a way | где хотенье, там и уменье (дословно: Где есть желание, там есть и путь) |
where there's a will, there's a way | была бы охота – заладится любая работа |
where there's a will, there's a way | где есть желание, там есть и путь |
where there's a will, there's a way | если очень захотеть, можно в космос полететь (Taras) |
where there's a will, there's a way | было бы желание, а способ найдётся (Taras) |
where there's a will, there's a way | как человек чего захочет, так он о том и похлопочет |
where there's a will, there's a way | при желании можно всего добиться |
where there's a will, there's a way | где хотенье, там и уменье |
where there's a will, there's a way | кто хочет, тот добьётся (kee46) |
where there's a will, there's a way | охота пуще неволи (Anglophile) |
where there's a will, there's a way | была бы охота-заладится любая работа (дословно: Где есть желание, там есть и путь) |
who chatters to you will chatter of you | держись подальше от сплетников |
who chatters to you will chatter of you | кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе |
who keeps company with the wolf will learn to howl | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
who keeps company with the wolf, will learn to howl | кто водится с волками, научится выть |
who keeps company with the wolf, will learn to howl | с кем поведёшься, от того и наберёшься (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
who keeps company with the wolf, will learn to howl | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
who keeps company with the wolf will learn to howl | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
who keeps company with the wolf, will learn to howl | с кем поведешься, от того и наберешься |
who will not keep a penny never shall have any | прибирай остаток, меньше будет недостаток |
who will not keep a penny never shall have any | сбережёшь что найдёшь |
who will not keep a penny, never shall have any | копейка рубль бережёт |
why cry over hair at all when the head will roll? | снявши голову, по волосам не плачут |
wicked deeds will not stay hid | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
wise man changes his mind, a fool never will | упрямство – порок слабого ума |
wise man changes his mind, a fool never will | хоть кол на голове теши, а он всё своё |
wise man changes his mind, a fool never will | умный меняет своё мнение, дурак же – никогда |
you spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky | ему, им плюй в глаза – всё божья роса |
you will never catch a fish without any work | без труда не выловишь и рыбку из пруда (дословный перевод snowleopard) |
you will not find it in a month of Sundays | искать днём с огнём |
your tongue will get you anywhere | язык до Киева доведёт |
youth will have its fling | молодёжь должна перебеситься |
youth will have its way | молодёжь должна перебеситься |