DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing will | all forms | exact matches only
EnglishRussian
A fool will never grow wiseДураком родился, дураком умрёшь (VLZ_58)
a it will go without a hitchкомар носу не подточит (used to mean: everything will be all right: no one will ever find anything wrong with it, it will be above suspicion)
a pretty face may not make you happy, but a loving heart willне с лица воду пить
a pretty face may not make you happy, but a loving heart willс лица не воду пить
a pretty face may not make you happy, but a loving heart willс лица воды не пить
an old dog will learn no new tricksстарую собаку новым фокусам не научишь
an old dog will learn no new tricksстарая собака не научится новым трюкам (Старого учить – что мёртвого лечить)
an old dog will learn no new tricksстарого учить – что мёртвого лечить
an old dog will learn no new tricksстарого учить – только портить
an old dog will learn no new tricksстарого пса к цепи не приучишь
and no one will be the wiserконцы в воду (MichaelBurov)
any bauble of folly will keep baby jollyчем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало (let him do whatever (silly) things he wants to do)
ask no questions and you will be told no liesне задавай вопросов,и тебе не будут лгать
ask no questions and you will be told no liesне лезь в душу (дословно: Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать)
ask no questions and you will be told no liesне задавай вопросов и не услышишь лжи
ask no questions and you will be told no liesне задавай вопросов – не услышишь лжи
ask no questions and you will hear no liesне задавай вопросом и не услышишь лжи
ask no questions and you will hear no liesне задавай вопросов и не услышишь лжи
broken friendship may be soldered, but will never be soundтреснувшую дружбу можно склеить букв. спаять, но она никогда уже не будет прочной
broken friendship may be soldered, but will never be soundзамирённый друг ненадёжен
can the leopard change his spots? nature will have its courseсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will have its courseсколько волка ни корми, а он в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will have its courseкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will have its courseкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will have its courseсколько волка ни корми, а он в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will have its courseкак волка ни корми, он всё в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will have its courseкак волка ни корми, он в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will have its courseкак волка ни корми, он в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will have its courseкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will have its courseсколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will run its courseсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will run its courseкак волка ни корми, он в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will run its courseкак волка ни корми, он всё в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will run its courseкак волка ни корми, он в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will run its courseкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will run its courseкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will run its courseкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will run its courseсколько волка ни корми, а он в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will run its courseсколько волка ни корми, а он в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will run its courseсколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит
claw me and I will claw theeрука руку моет и обе белы бывают
claw me, and I will claw theeуслуга за услугу (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя)
claw me, and I will claw theeкукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя)
claw me, and I will claw theeпохвали меня, и я похвалю тебя
claw me and I will claw theeпочеши меня, а я почешу тебя (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое)
claw me, and I will claw theeрука руку моет (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя)
claw me and I will claw theeрука руку моет
company with a wolf will learn to howlс кем поведешься, от того и наберешься
constant dropping will wear away a stoneкапля и камень точит
constant dropping will wear away a stoneвода и камень долбит
constant dropping will wear away a stoneтерпение и труд всё перетрут
constant dropping will wear away a stoneвода и камень точит
constant dropping will wear away a stoneвода камень точит
constant dropping will wear away a stoneвода камень долбит
constant dropping will wear away a stoneкапля и камень долбит
crying will not mend mattersслезами горю не поможешь
da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to youчто в лоб, что по лбу
death when it comes will have no denialсмерть не спросит, придёт да скосит (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь)
death when it comes will have no denialот смерти не спрячешься
death when it comes will have no denialот смерти не откупишься (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь)
death when it comes will have no denialот смерти не уйдёшь
death when it comes will have no denialот смерти не уйдешь
death when it comes will have no denialот смерти не убежишь
death when it comes will have no denialкогда смерть придёт, ей не откажешь
deep will call deepсвой своему поневоле брат
deep will call to deepсвой своему поневоле друг
deep will call to deepсвой своему поневоле брат
do as most men do, then most men will speak well of youв строю идёшь – шагай в ногу
do not judge others, and God will not judge youне судите и не судимы будете
don't make yourself a mouse, or the cat will eat youне будь овцой, так и волк не съест
drive the nail that will goстены лбом не прошибёшь (дословно: Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное)
drive the nail that will goне пытайся делать невозможное
drive the nail that will goвбивай гвоздь, который вбивается (смысл: делай то, что возможно)
drowning man will catch at a strawутопающий и за соломинку хватается
drowning man will catch at a strawутопающий за соломинку схватится
even a spot of rust will betray your trustгде тонко, там и рвётся
experience is something you will never loseопыт не пропьешь (Elena_afina)
fewer secrets to keep will help you have a sound sleepменьше знаешь – крепче спишь (VLZ_58)
fling dirt enough and some will stickлегко очернить, трудно обелить
fling dirt enough and some will stickлегко очернить, нелегко обелить
fling dirt enough and some will stickклевета, что уголь: не обожжёт, так замарает
fling dirt enough and some will stickклевета, как уголь: не обожжёт, так замарает
fools will be foolsосёл всегда останется ослом
fools will be foolsпьяный проспится, а дурак никогда
fools will be foolsДурак дураком останется (AmaliaRoot)
fools will be meddlingдураку до всего есть дело
force a fool to pray and he will smash his forehead against the groundзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (Olga Okuneva)
gentry sent to market will not buy one bushel of cornпошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет
gentry sent to market will not buy one bushel of cornпошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
give a fool rope enough, and he will hang himselfдай дураку верёвку, он и повесится
give a fool rope enough, and he will hang himselfпопроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет
give a fool rope enough, and he will hang himselfзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт
give and spend, and God will sendбудет день, будет пища
give and spend, and God will sendБог даст день, Бог даст и пищу
give and spend, and God will sendБог даст день, даст пищу
give him an inch and he will take a mileпосади свинью за стол, она и ноги на стол
give him an inch and he will take a yardпосади свинью за стол, она и ноги на стол
give him an inch and he will take an ellпосади свинью за стол, она и ноги на стол
give me a firm spot on which to stand, and I will move the earthдайте мне точку опоры, и я переверну землю (Archimedes; Архимед)
give one enough rope and he will hang himselfнаучи дурака богу молиться, он и лоб расшибёт (masizonenko)
give us the tools, and we will finish the jobдайте нам инструменты, и мы завершим начатое дело
give us the tools, and we will finish the jobголыми руками крепость не построишь
God will forgive a foolдураку и Бог простит (Olga Okuneva)
God will propose you get a ring in the noseбыть бычку на верёвочке
good ale will make a cat speakчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке
good ale will make a cat speakчто у трезвого на уме, у пьяного на языке
good liquor will make a cat speakчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке
good liquor will make a cat speakчто у трезвого на уме, у пьяного на языке
grasp a nettle hard, and it will not sting youгде смелость, там и победа
grasp a nettle hard, and it will not sting youотвага – залог спасения
hasty people will never make good midwivesпоспешишь – людей насмешишь
have flag, will travelфлаг тебе в руки
hawks will not pick hawks' eyesворон ворону глаз не выклюет (дословно: Ястреб ястребу глаз не выклюёт)
hawks will not pick hawks' eyesястреб ястребу глаз не выклюёт
hawks will not pick hawks' eyes outворон ворону глаз не выклюет
Hawks will not pick out hawks' eyesворон ворону глаз не выклюет (Andrey Truhachev)
he who does not kill hogs will not get black puddingsкто не работает, тот не ест не
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himselfс кем поведёшься, от того и наберёшься
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himselfгрязью играть – только руки марать
he who will reap must sow.как потопаешь, так и полопаешь (Andrey Truhachev)
he who will reap must sow.любишь медок, люби и холодок (Andrey Truhachev)
he who will reap must sow.не подмажешь-не поедешь (Andrey Truhachev)
he who will reap must sow.как посеешь, так и пожнёшь (Andrey Truhachev)
he who will reap must sow.любишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev)
he will die as he livedкак жил, так и помрёшь
he will never set the Thames on fireон звёзд с неба не хватает
he will never set the thames on fireон пороху не выдумает
he will never set the Thames on fireон пороху не изобретёт
he will never set the Thames on fireон пороху не выдумает
he will never set the thames on fireон с неба звёзд не хватает (дословно: Ему никогда Темзы не поджечь)
he will never set the Thames on fireпороху не выдумает
I killed her for good will, said scot, when he killed his neighbour's mareпожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (said sarcastically to or about a person who makes a fine show of being sorry for someone whom the person did harm to or caused disaster)
I will not change a cottage in possession for a kingdom in reversionне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my ownсвоя рубаха ближе к телу
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my ownсвоя рубашка ближе к телу
if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of waterесли человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды
if a man will not work, he will not eatкто не работает, тот не ест (цитируется по МБ/20)
if you don't blow your own trumpet, no one else willсам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58)
if you don't toot your own horn, nobody else willсам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58)
if you have to live with a beast, you will learn to howl at leastс кем поведешься, от того и наберешься
if you have to live with a beast, you will learn to howl at leastтак и быть, с волками выть (Супру)
if you lie down with dogs, you will get up with fleasс кем поведёшься, от того и наберёшься
if you lie down with dogs, you will get up with fleasесли ляжешь с собаками, то встанешь с блохами
if you run after two hares, you will catch neitherза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (he who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none)
if you sell the cow you will sell her milk tooлес рубят – щепки летят
if you sell the cow you will sell her milk tooдрова рубят – щепки летят
if you sell the cow you will sell her milk tooпродавши корову, по молоку не плачут
if you sing before breakfast, you will cry before nightрано пташечка запела, как бы кошечка не съела
if you swear you will catch no fishруганью делу не поможешь
if you throw enough mud some of it will stickполивай грязью – что-нибудь да пристанет
if you throw mud enough, some of it will stickклевета – как уголь: не обожжёт, так замарает
if you throw mud enough, some of it will stickклевета-как уголь: не обожжёт, так замарает (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников))
if you try to please all you will please noneвсем не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
if you try to please all you will please noneесли стараться угодить всем, не угодишь никому
if you try to please all you will please noneна весь мир мягко не постелешь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
if you try to please all you will please noneна весь свет не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
if you try to please all you will please noneвсем угодлив, так никому непригодлив (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
if your bones remain, the flesh will grow on them againбыли бы кости, а мясо нарастёт
in a strong enough wind even turkey will flyпри сильном ветре даже индейка взлетит (Olga Okuneva)
in the end things will mendвсё перемелется, мука будет (used as comforting words to mean: all troubles would fade away to be forgotten)
in the end things will mendперемелется – мука будет
in the end things will mendперемелется-мука будет (дословно: в конце концов все уладится)
in the end things will mendв конце концов все уладится
in the end things will mendперемелется, мука будет (used as comforting words to mean: all troubles would fade away to be forgotten)
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such thingsсвой глаз-алмаз а чужой-стекло
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such thingsсвой глаз-алмаз
it will be brought to naughtэтот номер не пройдёт
it will be done right to a Tкомар носа не подточит
it will be shipshapeкомар носа не подточит
it will be shipshapeкомар носу не подточит (or done right to a t)
it will be up to the markкомар носа не подточит
it will be up to the markкомар носу не подточит
jest with an ass and he will flap you in the face with his tailпошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом
jest with an ass and he will flap you in the face with his tailпошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнёт
jest with an ass and he will flap you in the face with his tailс дураком шутить опасно
jest with an ass and he will flap you in the face with his tailс дураками шутить опасно
jest with an ass and he will slap you in the face with his tailс дураком шутить опасно
jest with an ass and he will slap you in the face with his tailпошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом
keep a thing seven years and you will find a use for itвсякая тряпица в доме сгодится
keep a thing seven years and you will find a use for itсохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться)
keep a thing seven years and you will find a use for itкаждая вещь рано или поздно пригодится
keep a thing seven years and you will find a use for itвсякая тряпица в три года пригодится (дословно: Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться))
let him put in his finger, and he will put in his whole handпосади свинью за стол, она и ноги на стол
like will to likeсвояк свояка видит издалека
like will to likeрыбак рыбака видит издалека
like will to likeподобный к подобному тянется
little is the light will be seen far in a mirk nightмал золотник, да дорог
look after the pennies and the pounds will look after themselvesкопейка рубль бережёт (bellb1rd)
love will creep where it may not goдля любви нет преград
love will creep where it may not goтам, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся (смысл: для любви нет преград)
love will creep where it may not goна любовь закона нет (дословно: Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся. Смысл: для любви нет преград)
love will find a wayлюбовь на замок не закроешь
love will find a wayлюбовь всё побеждает
love will find a wayлюбовь горы рушит и моря сушит
many words will not fill a bushelразговорами сыт не будешь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь)
many words will not fill a bushelспасибо в карман не положишь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь)
many words will not fill a bushelмногими словами бушеля не наполнишь
many words will not fill a bushelиз спасиба шубы не сошьёшь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь)
marry first, and love will come afterwardsстерпится, слюбится
marry first, and love will come followстерпится, слюбится
mere words will not fill a bushelсловами дом не построишь
much will have moreчем больше имеешь, тем больше хочется
much will have moreгде много денег-ещё прибудет (дословно: Много будет иметь ещё)
much will have moreгде много денег – ещё прибудет
much will have moreгде много воды, там больше будет (дословно: Много будет иметь ещё)
murder will outубийство раскроется
murder will outшило в мешке не утаишь
murder will outшила в мешке не утаишь (дословно: Убийство раскроется)
my head will never save my feetдурная голова ногам покоя не даёт
nature will have its courseгорбатого могила исправит
nature will have its courseкто дураком родился, тот дураком и помрёт
nature will have its courseкак ни вертись собака, а хвост позади (igisheva)
Nature will have its course.сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (Также используется вариант "Nature will run its course". VLZ_58)
nightingales will not sing in a cageне нужна соловью золотая клетка, а нужна зелёная ветка
nightingales will not sing in a cageне нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка (дословно: Соловьи в клетке не поют)
nightingales will not sing in a cageволя птичке дороже золотой клетки (дословно: Соловьи в клетке не поют)
nightingales will not sing in a cageптичке ветка дороже золотой клетки (дословно: Соловьи в клетке не поют)
nightingales will not sing in a cageзолотая клетка соловью не потеха (дословно: Соловьи в клетке не поют)
nightingales will not sing in a cageсоловьи в клетке не поют
no butter will stick to his breadпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
no butter will stick to his breadкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
no butter will stick to his breadна убогого всюду каплет (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедняка и кадило чадит (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедного везде каплет (igisheva)
no butter will stick to his breadк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
no herb will cure loveлюбовь не пожар, а загорится-не потушишь (дословно: Любви никаким зельем не излечишь)
no herb will cure loveлюбовь не пожар, а загорится – не потушишь
no herb will cure loveлюбви никаким зельем не излечишь
no herb will cure loveлюбовь не картошка – не выкинешь в окошко
no herb will cure loveлюбовь не картошка – не выбросишь в окошко
nobody will smell a ratкомар носа не подточит
nobody will smell a ratкомар носу не подточит
none is so blind as they who will not seeхуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть
None so blind as they who will not seeХоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia)
None so blind as they who will not seeХоть плюй в глаза — всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia)
none will be the wiserи концы в воду
nothing will come of nothingбез труда не вытащишь и рыбки из пруда (SirReal)
now the sparks will fly!нашла коса на камень
old love will not be forgottenстарая любовь не ржавеет
one rotten apple will spoil a whole barrelпаршивая овца всё стадо портит
one scabbed sheep will mar a whole flockодна паршивая овца всё стадо портит
one scabbed sheep will mar a whole flockот одного порченого яблока целый воз загнивает
one scabbed sheep will mar a whole flockложка дёгтя в бочке мёда
one scabby sheep will mar a whole flockодна паршивая овца всё стадо портит (used to mean: one bad person can spoil the good reputation of the whole community (team, family))
one will pay for itкому даром не пройдёт (only fut. when used as threat)
Only the grave will redeem a knaveгорбатого могила исправит (Logofreak)
only the nimble will surviveхочешь жить умей вертеться (Maria Klavdieva)
our day will come!будет и на твоей улице праздник
our day will come!будет и на моей улице праздник
over-zeal will damage the causeзаставь дурака Богу молиться, он себе лоб расшибёт (Anglophile)
penny and penny laid up will be manyкопейка рубль бережёт
penny and penny laid up will be manyприбирай остаток, меньше будет недостаток
people will talkна чужой рот пуговицы не нашьёшь (VLZ_58)
people will talkна каждый роток не накинешь платок (Вместо прилагательного "каждый" могут использоваться прилагательные "чужой" и "всякий". VLZ_58)
pride will have a fallкто слишком высоко летает, тот низко падает (Andrey Truhachev)
Pride will have a fallгордыня до добра не доводит (Andrey Truhachev)
pride will have a fallкто слишком высоко летает, больно падает
Pride will have a fallсатана гордился-с неба свалился (Andrey Truhachev)
Pride will have a fallгордость предшествует падению (Andrey Truhachev)
put your hand no further than your sleeve will reachпо одёжке протягивай ножки
respect yourself, or no one else will respect youуважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали
respect yourself, or no one else will respect youкто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут (дословно: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали)
Roll my log and I will roll yoursты мне, я тебе (Leonid Dzhepko)
roll my log and I will roll yoursуслуга за услугу
roll my log and I will roll yoursпокати моё бревно, тогда я покачу твое
scornful dogs will eat dirty puddingsмного разбирать – и того не видать
scornful dogs will eat dirty puddingsбрезгливым собакам придётся есть грязные пироги
scornful dogs will eat dirty puddingsмного перебирать и того не видать
send a fool far and a fool he will return againпошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to France and a fool he will return againпошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againзаставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againпошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againпошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againнаучи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againнаучи дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
small leak will sink a great shipневелика болячка, а на тот свет гонит
small leak will sink a great shipмалая течь большой корабль ко дну пустит
small rain will lay great dustмал золотник, да дорог
spare the pence, and the pounds will take care of themselvesсбережение что приобретение
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wingsлегка на помине
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wingsлёгок на помине
speak of the devil and he will appearна ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he will appearна ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he will appearлегка на помине
speak of the devil and he will appearпро волка речь-и он навстречь (Супру)
speak of the devil and he will appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak of the devil and he will appearпро волка речь, а он навстречь
speak of the devil and he will appearлёгок на помине, как чёрт на овине
speak of the devil and he will appear is sure to appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak of the devil and he will appear is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
speak of the devil and he will appear is sure to appearлёгок на помине
speak of the devil and he will comeпро волка речь-и он навстречь (Супру)
speak of the devil and his horns will appearпро волка речь-и он навстречь (Супру)
speak talk of the devil and he will appearпро волка речь, а он навстречь
speak talk of the devil and he will appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak talk of the devil and he will appearлёгок на помине
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearлёгок на помине
spit on a stone, and it will be wet at lastвода камень долбит
spit on a stone, and it will be wet at lastвода и камень точит
spit on a stone, and it will be wet at lastвода и камень долбит
spit on a stone, and it will be wet at lastвода камень точит
spit on a stone, and it will be wet at lastкапля и камень точит
spit on a stone, and it will be wet at lastкапля и камень долбит
spit on the stone, and it will be wet at lastвода камень долбит
spit on the stone, and it will be wet at lastвода и камень точит
spit on the stone, and it will be wet at lastвода и камень долбит
spit on the stone, and it will be wet at lastвода камень точит
spit on the stone, and it will be wet at lastкапля и камень точит
spit on the stone, and it will be wet at lastкапля и камень долбит
splinters will fly when the axe you plyдрова рубят – щепки летят
splinters will fly when the axe you plyлес рубят – щепки летят
stick and stones may break my bones, but words will never hurt meСлово не обух-в лоб не бьёт (Olga_Lari)
stick and stones may break my bones, but words will never hurt meБрань на вороту не виснет (Olga_Lari)
stretch your arm no further than your sleeve will reachпо приходу держи и расход
stretch your arm no further than your sleeve will reachпо одёжке протягивай ножки
stretch your arm no further than your sleeve will reachне тяни руку дальше рукава
stretch your arm no further than your sleeve will reachне так живи, как хочется, а так, как можется
stretch your arm no further than your sleeve will reachпо приходу держи расход (дословно: Не тяни руку дальше рукава)
stretch your arm no further than your sleeve will reachпо одежке протягивай ножки (дословно: Не тяни руку дальше рукава)
sweet meat will have sour sauceза хорошим всегда следует плохое
sweet meat will have sour sauceжизнь полосата
take care of the copecks and the roubles will take care of themselvesКопейка рубль бережёт (Влахов, Флорин, Непереводимое в переводе z484z)
take care of the kopecks and the roubles will take care of themselvesкопейка рубль бережёт
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesпозаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesпозаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesкопейка рубль бережёт
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesкопейка рубль бережет
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesгрош к грошу – оно и капитал
take care of the pence, and the pounds will take care of themselvesденежка к денежке – оно и капитал
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesгрош к грошу-оно и капитал (дословно: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся)
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesкопейка рубль бережёт
take care of the pence, the pounds will take care of themselvesкопейка рубль бережёт
take care of the pennies and the pounds will take care of themselvesбереженая копейка рубль бережёт
take care of the pennies and the pounds will take care of themselvesбережёная копейка рубль бережёт
take care of yourself and God will take care of youедешь на день, хлеба бери на неделю (when going on a trip, it is advisable to have some extra food just in case)
Take care of yourself and God will take care of youБог-то Бог, да и сам не будь плох (VLZ_58)
take heed will surely speedосторожность – залог успеха
talk of the devil and he will appearлегка на помине
talk of the devil and he will appearна ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
talk of the devil and he will appearо сером речь, а серый навстречь (часто, из суеверия, о опасных явлениях, сущностях, животных и т.д. не говорили прямо, чтобы не навлечь на себя беду, а иносказательно (прим.лукавый – чёрт) в данном случае словом " серый" обозначен волк Rust71)
talk of the devil and he will appearна ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
talk of the devil and he will appearлёгок на помине
talk of the devil and he will comeпро волка речь-и он навстречь (Супру)
talk of the devil and his horns will appearпро волка речь-и он навстречь (Супру)
tell a woman she is fair, and she will soon turn a foolу бабы волос долог, да ум короток (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter)
tell a woman she is fair, and she will soon turn a foolу бабы волос долог, а ум короток (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter)
tell me whom you live with and I will tell you who you areс кем поведёшься, от того и наберёшься
the evil field will evil yieldяблоко от яблони недалеко падает (Alex Lilo)
the evil field will evil yieldот худого семени не жди доброго племени (Alex Lilo)
the evil field will evil yieldодного поля ягоды (Alex Lilo)
the fire which lights us at a distance will burn us when nearогонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи
the fire which warms us at a distance will burn us when nearогонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи
the man who lives only by hope will die with despairтот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянии
the morn will come and the meat with itБог даст день, даст пищу
the morn will come and the meat with itБог даст день, Бог даст и пищу
the morn will come and the meat with itбудет день, будет пища
the road will rise to meet the one who walks itдорогу осилит идущий (VLZ_58)
the shrewd will be tamedбыть бычку на верёвочке
the sun will shine down our street, tooбудет и на твоей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
the sun will shine down our street, tooбудет и на моей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
the sun will shine down our street, tooбудет и на нашей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
the sun will shine on our side of the fenceбудет и на моей улице праздник
the sun will shine on our side of the fenceтри к носу – и всё пройдёт
the sun will shine on our side of the fenceтри к носу – всё пройдёт
the sun will shine on our side of the fenceбудет и на твоей улице праздник
the sun will shine on our side of the fenceбудет и на нашей улице праздник
the sun will shine on our street, tooбудет и на моей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
the sun will shine on our street, tooбудет и на твоей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
the sun will shine on our street, tooбудет и на нашей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
the truth will outшило в мешке не утаишь
the young will sow their wild oatsмолодое вино игриво
there is no telling how things will turn out!бабушка надвое сказала
things will come right in the endвсё перемелется, мука будет
things will come right in the endперемелется – мука будет
things will come right in the endперемелется, мука будет
things will go right againвсё перемелется, мука будет
things will go right againперемелется, мука будет
things will work out for the goodбог не выдаст, свинья не съест (of them george serebryakov)
things will work out in the endбог не выдаст, свинья не съест (george serebryakov)
those who sleep with dogs will rise with fleasс кем поведёшься, от того и наберёшься
though you cast out nature with a fork, it will still returnкак волка ни корми, он всё в лес глядит
though you cast out nature with a fork, it will still returnгорбатого могила исправит
though you cast out nature with a fork, it will still returnкак волка не корми, он всё в лес смотрит
though you cast out nature with a fork, it will still returnчёрного кобеля не отмоешь добела
though you cast out nature with a fork, it will still returnкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
Though you cast out nature with a fork, it will still return.сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (VLZ_58)
though you cast out nature with a fork, it will still returnкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
though you cast out nature with a fork, it will still returnкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
throw dirt enough, and some will stickклевета, что уголь: не обожжёт, так замарает
throw dirt enough, and some will stickклевета, как уголь: не обожжёт, так замарает
throw nature out of the door, it will come back again through the windowгони природу в дверь, она влетит в окно
time will showпоживём – увидим (used when a person does not want to speak about what is not clear yet and will become clear (known) only later)
time will show a planутро вечера мудрёнее
time will tellпоживём – увидим (used when a person does not want to speak about what is not clear yet and will become clear (known) only later)
tips will not seal lipsна всякий роток не накинешь платок
tips will not seal lipsна чужой роток не накинешь платок
tread on a worm and it will turnвсякому терпению приходит конец
true blue will never stainстарая любовь не ржавеет
true blue will never stainпридорожная пыль небо не коптит (дословно: Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остаётся благородством)
true blue will never stain (contrast: calf love, half loveстарая любовь не ржавеет
true gold will shine through mud and slimeзолото и в грязи блестит (he who has great merits is always marked, noticeable, attracts attention)
truth will outшила в мешке не утаишь
truth will outправду не утаишь
truth will outправда всегда выйдет наружу
we, too, will have our day!будет и на нашей улице праздник
what is bred in the bone will come out in the fleshприроду не скроешь
what is bred in the bone will come out in the fleshгорбатого могила исправит
what is bred in the bone will come out in the fleshто, что вскормлено в кости, проявится во плоти
what is bred in the bone will come out in the fleshволк каждый год линяет, да обычай не меняет
what is bred in the bone will not come out of the fleshгорбатого одна могила исправит
what is bred in the bone will not come out of the fleshгорбатого могила исправит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshгорбатого одна могила исправит
what is bred in the bone will not go out of the fleshгорбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти)
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
what is to be, will beчему быть, тому не миновать (what is fated to be cannot be avoided)
what is to be, will beчему быть, того не миновать (what is fated to be cannot be avoided)
what is to be, will beчто будет, то будет (what is fated to be cannot be avoided)
what may be done at any time, will be done at no timeне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (contrast: we shall catch birds tomorrow)
what will be, shall beчему быть, того не миновать
what will be, shall beчему быть, тому не миновать
what will be, shall beсудьбу не перехитришь
what will be, shall beот судьбы не уйти
what will be, shall beот судьбы не уйдёшь
what will be, shall beчто будет, то будет
what will be will be!была не была! (usually exclaimed by a person who has made up his mind to take the risk of doing something or to be brave enough to do something)
what will be will beчему быть, того не миновать
what will be, will beчто будет, то будет
what will be, will beчему быть, тому не миновать
what will be, will beчему быть, того не миновать
what will be, will beот судьбы не уйдёшь
what will happen will happenчему быть, того не миновать (Andrey Truhachev)
what will happen will happenот судьбы не уйдёшь (Andrey Truhachev)
what will Mrs. Grundy say?что станет говорить княгиня Марья Алексеевна? (kee46)
what will Mrs Grundy say?что станет говорить княгиня М.?
whatever will be, will beчему быть, того не миновать (Anglophile)
what's bred in the bone will come out in the fleshпорода всегда скажется (Helene2008)
when the blossom first comes out, berries soon will have to sproutэто ещё цветочки, а ягодки впереди
when the blossom first comes out, berries soon will have to sproutэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди
when the cat is away, the mice will playбез кота мышам раздолье (дословно: Когда кота нет поблизости, мыши резвятся)
when the cat is away, the mice will playкогда кота нет поблизости, мыши резвятся
when the cat is away, the mice will playкогда кошки нет, мыши резвятся (Кот из дома – мыши в пляс)
when the cat's away the mice will playкот из дома-мыши в пляс
when the heart is afire, some sparks will fly out at the mouthне скроешь, когда душа горит
when there's a will there's a wayкто ищет, тот всегда найдёт (Drozdova)
where is a will is a wayкто хочет, тот добьётся
where the water is shallow, no vessel will rideна мелководью и утка не поплывёт
where the water is shallow, no vessel will rideпо мелководью и кошка не поплывёт
where there is a will there is a wayгде хотенье, там и уменье (Anglophile)
where there's a will, there is a wayбыло бы желание, а возможность найдётся
where there's a will there's a wayбыло бы желание, остальное приложится
where there's a will, there's a wayгде хотение, там и умение
where there's a will, there's a wayгде хотенье, там и уменье (дословно: Где есть желание, там есть и путь)
where there's a will, there's a wayбыла бы охота – заладится любая работа
where there's a will, there's a wayгде есть желание, там есть и путь
where there's a will, there's a wayесли очень захотеть, можно в космос полететь (Taras)
where there's a will, there's a wayбыло бы желание, а способ найдётся (Taras)
where there's a will, there's a wayкак человек чего захочет, так он о том и похлопочет
where there's a will, there's a wayпри желании можно всего добиться
where there's a will, there's a wayгде хотенье, там и уменье
where there's a will, there's a wayкто хочет, тот добьётся (kee46)
where there's a will, there's a wayохота пуще неволи (Anglophile)
where there's a will, there's a wayбыла бы охота-заладится любая работа (дословно: Где есть желание, там есть и путь)
who chatters to you will chatter of youдержись подальше от сплетников
who chatters to you will chatter of youкто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе
who keeps company with the wolf will learn to howlс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
who keeps company with the wolf, will learn to howlкто водится с волками, научится выть
who keeps company with the wolf, will learn to howlс кем поведёшься, от того и наберёшься (дословно: Кто водится с волками, научится выть)
who keeps company with the wolf, will learn to howlс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Кто водится с волками, научится выть)
who keeps company with the wolf will learn to howlс кем поведёшься, от того и наберёшься
who keeps company with the wolf, will learn to howlс кем поведешься, от того и наберешься
who will not keep a penny never shall have anyприбирай остаток, меньше будет недостаток
who will not keep a penny never shall have anyсбережёшь что найдёшь
who will not keep a penny, never shall have anyкопейка рубль бережёт
why cry over hair at all when the head will roll?снявши голову, по волосам не плачут
wicked deeds will not stay hidшила в мешке не утаишь (igisheva)
wise man changes his mind, a fool never willупрямство – порок слабого ума
wise man changes his mind, a fool never willхоть кол на голове теши, а он всё своё
wise man changes his mind, a fool never willумный меняет своё мнение, дурак же – никогда
you spit in his eye and he will reply it's just dew from the skyему, им плюй в глаза – всё божья роса
you will never catch a fish without any workбез труда не выловишь и рыбку из пруда (дословный перевод snowleopard)
you will not find it in a month of Sundaysискать днём с огнём
your tongue will get you anywhereязык до Киева доведёт
youth will have its flingмолодёжь должна перебеситься
youth will have its wayмолодёжь должна перебеситься
Showing first 500 phrases