English | Russian |
better wear out than rust out | лучше сносить, чем сгноить |
constant dripping wears away a stone | капля по капле и камень долбит |
constant dropping wears away a stone | капля и камень точит |
constant dropping wears away a stone | вода камень долбит |
constant dropping wears away a stone | капля за каплей камень точат |
constant dropping wears away a stone | капля камень точит |
constant dropping wears away a stone | вода и камень долбит |
constant dropping wears away a stone | вода и камень точит |
constant dropping wears away a stone | вода камень точит |
constant dropping wears away a stone | терпение и труд всё перетрут |
constant dropping wears away a stone | капля и камень долбит |
constant dropping will wear away a stone | вода и камень точит |
constant dropping will wear away a stone | терпение и труд всё перетрут |
constant dropping will wear away a stone | вода камень долбит |
constant dropping will wear away a stone | вода и камень долбит |
constant dropping will wear away a stone | вода камень точит |
constant dropping will wear away a stone | капля и камень точит |
constant dropping will wear away a stone | капля и камень долбит |
continual dripping wears away a stone | вода камень точит (Anglophile) |
he wears his heart on his sleeve | у него что на уме, то и на языке |
he wears his heart upon his sleeve | у него что на уме, то и на языке |
if the cap fits, wear it | правда глаза колет (Yeldar Azanbayev) |
if the cap fits, wear it | на воре шапка горит (Miss Charitty Pecksniff receiving no more explanatory answer than was conveyed in the adage "those the cap fits, let them wear it", immediately commenced a somewhat acrimonious and personal retort – мисс Чарити Пекснифф,.. не получив никакого удовлетворительного ответа, кроме того, который содержится в пословице: "на воре шапка горит", немедленно перешла на личности / Ч. Дикксенс "Мартин Чезлвит" Bobrovska) |
if the cp fits, wear it | правда глаза колет (igisheva) |
it is better to wear out than to rust out | лучше износиться, чем заржаветь |
it's not easy to wear the crown | тяжела ты, шапка Мономаха! |
let's not wear out our welcome | пора и честь знать |
men seldom make passes at girls who wear glasses | мужчины редко пристают к девушкам в очках |
the cobbler always wears the worst shoes | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
the cobbler always wears the worst shoes | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the cobbler always wears the worst shoes | сапожник без сапог |
the feet are slow when the head wears snow | умыкали сивку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | умыкали бурку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | укатали бурку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | укатали сивку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | уходили бурку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | уходили сивку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | был конь, да изъездился (said of a person who lost his good abilities, gifts, influence) |
uneasy lies the head that wears a crown | тяжёл ты, венец царский |
uneasy lies the head that wears a crown | тревожно голове под тяжестью короны |
water dripping day by day wears the hardest rock away | вода камень точит (Баян) |
wear one's heart upon one's sleeve | носить своё сердце на рукаве |
wear one's heart upon one's sleeve | душа нараспашку (дословно: Носить своё сердце на рукаве) |