German | Russian |
Als Adam hackt' und Eva spann, wer war da ein Edelmann? | когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? | (говорится человеку, который кичится своим происхождением Helene2008) |
außen hui und innen pfui | на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк (Andrey Truhachev) |
Bei Wölfen und Eulen lernt man heulen | с волками жить-по волчьи выть (Andrey Truhachev) |
Bei Wölfen und Eulen lernt man heulen | с кем поведёшься, от того и наберёшься (YaLa) |
Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber die Leute | гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся |
bitten und bieten steht frei | запрос в карман не лезет |
bitten und bieten steht frei | просить и предлагать никому не возбраняется |
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. | в одно ухо влетает, а в другое вылетает (Andrey Truhachev) |
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. | в одно ухо входит, а в другое выходит (Andrey Truhachev) |
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. | в одно ухо вошло, в другое вышло (Andrey Truhachev) |
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. | в одно ухо вошло, а в другое вышло (Andrey Truhachev) |
dem Peter nehmen und dem Paul geben | церковь грабит, да колокольню кроет (Супру) |
dem Peter nehmen und dem Paul geben | со Спаса дерёт, да на Николу кладёт (Супру) |
Drei Weiber und eine Gans machen einen Jahrmarkt. | Три бабы базар, а четыре – ярмарка (Helene2008) |
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz | умной спеси не бывает |
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz | глупость и чванство неразлучны |
ein guter Name ist besser als Silber und Gold | добрая слава лучше богатства |
Geduld und Fleiß bricht alles Eis | терпение и труд всё перетрут |
Gegen Bettelsack und Gefängnis ist keiner gefeit | От тюрьмы и от сумы не зарекайся (Miyer) |
gleich und gleich gesellt sich gern | рыбак рыбака видит издалека |
gleich und gleich gesellt sich gern | два сапога – пара |
gleich und gleich gesellt sich gern | свой своему поневоле брат |
Glück und Glas, wie bald bricht das! | счастье непрочно |
Glück und Glas, wie leicht bricht das! | счастье непрочно |
Glück und Unglück wandern auf einem Steig | счастье с несчастьем на одних санях ездят |
goldene Tressen und nichts zu essen | на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк |
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren | долго ждали, а проку не видали |
Hopfen und Malz Gott erhalt's | Хмель да ячмень дай Бог нам каждый день |
Im Traum und in der Liebe ist nichts unmöglich | Во сне и в любви нет ничего невозможного (Andrey Truhachev) |
in der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt. | в любви, как на войне, все средства хороши. (Andrey Truhachev) |
in der Liebe und im Krieg sind alle Mittel gestattet. | в любви, как на войне, все средства хороши. (Abete) |
Kinder und Narren sagen die Wahrheit | устами младенцев глаголет истина |
Kinder und Narren sagen die Wahrheit | устами младенца глаголет истина |
Kohlsuppe und Buchweizengrütze, das ist unsere Kost! | Щи да каша-пища наша! (Andrey Truhachev) |
Liebe und Hass liegen nur einen Schritt weit voneinander entfernt | от любви до ненависти-один шаг (Andrey Truhachev) |
Liebe und Hass sind nur einen Schritt von einander entfernt | от любви к ненависти один шаг (walltatyana; пословица звучит иначе:от любви до ненависти-один шаг, слово voneinander пишется слитно Andrey Truhachev) |
Liebe und Hass sind nur einen Schritt voneinander entfernt | от любви до ненависти-один шаг (Andrey Truhachev) |
man empfängt den Mann nach dem Kleide und entlässt ihn nach dem Verstande | по одёжке встречают, по уму провожают |
man wird alt wie eine Kuh und lernt immer noch was dazu | век живи, век учись |
Mann und Weib sind ein Leib | муж и жена – одна сатана (Mann und Weib sind ein Leib, ein Rechtssprichwort, das besagen will, daß Mann und Frau bezüglich aller ehelichen Rechte und Angelegenheiten einander gleichgestellt sein sollen.) |
Maß und Ziel gibt das beste Spiel | всякое дело мера красит |
mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke | без труда не выловишь и рыбку из пруда (Alexandra Tolmatschowa) |
mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke | без труда не вынешь и рыбку из пруда (Alexandra Tolmatschowa) |
mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke | терпение и труд всё перетрут |
mit Geduld und Spucke fängt man eine Mücke | терпение и труд всё перетрут |
mit Geduld und Zeit kommt man mählich weit | терпение и труд всё перетрут |
mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen | терпение и труд всё перетрут |
mit Zank und Streit kommt man nicht weit | много браниться – добра не добиться |
Mühe und Fleiß bricht alles Eis | терпение и труд всё перетрут |
Narrenhände beschmieren Tisch und Wände | дураки всюду оставляют свои следы |
Ost und West, daheim das Best | в гостях хорошо, а дома лучше (Alexandra Tolmatschowa) |
Rute und Stock stäubt nur den Rock | от порки мало проку |
Sag mir mit wem du umgehst und ich sage dir, wer du bist | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе кто ты (Andrey Truhachev) |
Sag mir mit wem du umgehst und ich sage dir, wer du bist | Скажи мне, кто твои друзья, и я скажу кто ты (Andrey Truhachev) |
Sag, was du meinst, und meine, was du sagst | говори, что думаешь, думай, что говоришь (Andrey Truhachev) |
Sage deine Meinung und meine was du sagst | говори, что думаешь, думай, что говоришь (Andrey Truhachev) |
sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist | скажи мне, кто твои друзья, и я скажу тебе, кто ты |
scheiden und meiden tut weh | разлука горька |
schweigen und denken mag niemand kränken | всяк волен думать, что хочет |
Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen | гусь свинье не товарищ (9sbka) |
Torf und Holz sind gern beisammen | два сапога – пара |
Torf und Holz sind gern beisammen | рыбак рыбака видит издалека |
Tu was ich dir sage und nicht, was ich selber tue | делай то, что я говорю, а не то, что я делаю (Andrey Truhachev) |
Tu was ich dir sage und nicht, was ich selber tue | делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю (Andrey Truhachev) |
tue recht und scheue niemand | за правое дело стой смело |
tue recht und scheue niemand | дело право – гляди прямо |
Versprechen und Halten ist zweierlei | обещание и выполнение – вещи разные |
Versprechen und Halten ist zweierlei | обещанного три года ждут |
viel Geschrei und wenig Wolle | много шуму из ничего |
Vielleicht und Irgendwie bringen nichts Gutes | авось да как-нибудь до добра не доведут (Andrey Truhachev) |
Von jedem aus der Gemeinde einen Faden, und der Nackte hat ein Hemd | с миру по нитке-голому на рубаху |
Vor dem Bettelsack und dem Gefängnis ist niemand sicher | От тюрьмы и от сумы не зарекайся (Miyer) |
was ich denk' und tu', trau' ich andern zu | всякий по себе судит |
was ich denk' und tu', trau' ich andern zu | всякий мерит на свой аршин |
Zwischen Liebe und Hass ist es wirklich nur ein kleiner Schritt | от любви до ненависти-один шаг (Andrey Truhachev) |