DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Proverb containing und | all forms | exact matches only
GermanRussian
Als Adam hackt' und Eva spann, wer war da ein Edelmann?когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? | (говорится человеку, который кичится своим происхождением Helene2008)
außen hui und innen pfuiна брюхе шёлк, а в брюхе щёлк (Andrey Truhachev)
Bei Wölfen und Eulen lernt man heulenс волками жить-по волчьи выть (Andrey Truhachev)
Bei Wölfen und Eulen lernt man heulenс кем поведёшься, от того и наберёшься (YaLa)
Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber die Leuteгора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся
bitten und bieten steht freiзапрос в карман не лезет
bitten und bieten steht freiпросить и предлагать никому не возбраняется
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus.в одно ухо влетает, а в другое вылетает (Andrey Truhachev)
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus.в одно ухо входит, а в другое выходит (Andrey Truhachev)
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus.в одно ухо вошло, в другое вышло (Andrey Truhachev)
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus.в одно ухо вошло, а в другое вышло (Andrey Truhachev)
dem Peter nehmen und dem Paul gebenцерковь грабит, да колокольню кроет (Супру)
dem Peter nehmen und dem Paul gebenсо Спаса дерёт, да на Николу кладёт (Супру)
Drei Weiber und eine Gans machen einen Jahrmarkt.Три бабы базар, а четыре – ярмарка (Helene2008)
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holzумной спеси не бывает
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holzглупость и чванство неразлучны
ein guter Name ist besser als Silber und Goldдобрая слава лучше богатства
Geduld und Fleiß bricht alles Eisтерпение и труд всё перетрут
Gegen Bettelsack und Gefängnis ist keiner gefeitОт тюрьмы и от сумы не зарекайся (Miyer)
gleich und gleich gesellt sich gernрыбак рыбака видит издалека
gleich und gleich gesellt sich gernдва сапога – пара
gleich und gleich gesellt sich gernсвой своему поневоле брат
Glück und Glas, wie bald bricht das!счастье непрочно
Glück und Glas, wie leicht bricht das!счастье непрочно
Glück und Unglück wandern auf einem Steigсчастье с несчастьем на одних санях ездят
goldene Tressen und nichts zu essenна брюхе шёлк, а в брюхе щёлк
Hoffen und Harren macht manchen zum Narrenдолго ждали, а проку не видали
Hopfen und Malz Gott erhalt'sХмель да ячмень дай Бог нам каждый день
Im Traum und in der Liebe ist nichts unmöglichВо сне и в любви нет ничего невозможного (Andrey Truhachev)
in der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt.в любви, как на войне, все средства хороши. (Andrey Truhachev)
in der Liebe und im Krieg sind alle Mittel gestattet.в любви, как на войне, все средства хороши. (Abete)
Kinder und Narren sagen die Wahrheitустами младенцев глаголет истина
Kinder und Narren sagen die Wahrheitустами младенца глаголет истина
Kohlsuppe und Buchweizengrütze, das ist unsere Kost!Щи да каша-пища наша! (Andrey Truhachev)
Liebe und Hass liegen nur einen Schritt weit voneinander entferntот любви до ненависти-один шаг (Andrey Truhachev)
Liebe und Hass sind nur einen Schritt von einander entferntот любви к ненависти один шаг (walltatyana; пословица звучит иначе:от любви до ненависти-один шаг, слово voneinander пишется слитно Andrey Truhachev)
Liebe und Hass sind nur einen Schritt voneinander entferntот любви до ненависти-один шаг (Andrey Truhachev)
man empfängt den Mann nach dem Kleide und entlässt ihn nach dem Verstandeпо одёжке встречают, по уму провожают
man wird alt wie eine Kuh und lernt immer noch was dazuвек живи, век учись
Mann und Weib sind ein Leibмуж и жена – одна сатана (Mann und Weib sind ein Leib, ein Rechtssprichwort, das besagen will, daß Mann und Frau bezüglich aller ehelichen Rechte und Angelegenheiten einander gleichgestellt sein sollen.)
Maß und Ziel gibt das beste Spielвсякое дело мера красит
mit Geduld und Spucke fängt man eine Muckeбез труда не выловишь и рыбку из пруда (Alexandra Tolmatschowa)
mit Geduld und Spucke fängt man eine Muckeбез труда не вынешь и рыбку из пруда (Alexandra Tolmatschowa)
mit Geduld und Spucke fängt man eine Muckeтерпение и труд всё перетрут
mit Geduld und Spucke fängt man eine Mückeтерпение и труд всё перетрут
mit Geduld und Zeit kommt man mählich weitтерпение и труд всё перетрут
mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffenтерпение и труд всё перетрут
mit Zank und Streit kommt man nicht weitмного браниться – добра не добиться
Mühe und Fleiß bricht alles Eisтерпение и труд всё перетрут
Narrenhände beschmieren Tisch und Wändeдураки всюду оставляют свои следы
Ost und West, daheim das Bestв гостях хорошо, а дома лучше (Alexandra Tolmatschowa)
Rute und Stock stäubt nur den Rockот порки мало проку
Sag mir mit wem du umgehst und ich sage dir, wer du bistскажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе кто ты (Andrey Truhachev)
Sag mir mit wem du umgehst und ich sage dir, wer du bistСкажи мне, кто твои друзья, и я скажу кто ты (Andrey Truhachev)
Sag, was du meinst, und meine, was du sagstговори, что думаешь, думай, что говоришь (Andrey Truhachev)
Sage deine Meinung und meine was du sagstговори, что думаешь, думай, что говоришь (Andrey Truhachev)
sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bistскажи мне, кто твои друзья, и я скажу тебе, кто ты
scheiden und meiden tut wehразлука горька
schweigen und denken mag niemand kränkenвсяк волен думать, что хочет
Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisenгусь свинье не товарищ (9sbka)
Torf und Holz sind gern beisammenдва сапога – пара
Torf und Holz sind gern beisammenрыбак рыбака видит издалека
Tu was ich dir sage und nicht, was ich selber tueделай то, что я говорю, а не то, что я делаю (Andrey Truhachev)
Tu was ich dir sage und nicht, was ich selber tueделай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю (Andrey Truhachev)
tue recht und scheue niemandза правое дело стой смело
tue recht und scheue niemandдело право – гляди прямо
Versprechen und Halten ist zweierleiобещание и выполнение – вещи разные
Versprechen und Halten ist zweierleiобещанного три года ждут
viel Geschrei und wenig Wolleмного шуму из ничего
Vielleicht und Irgendwie bringen nichts Gutesавось да как-нибудь до добра не доведут (Andrey Truhachev)
Von jedem aus der Gemeinde einen Faden, und der Nackte hat ein Hemdс миру по нитке-голому на рубаху
Vor dem Bettelsack und dem Gefängnis ist niemand sicherОт тюрьмы и от сумы не зарекайся (Miyer)
was ich denk' und tu', trau' ich andern zuвсякий по себе судит
was ich denk' und tu', trau' ich andern zuвсякий мерит на свой аршин
Zwischen Liebe und Hass ist es wirklich nur ein kleiner Schrittот любви до ненависти-один шаг (Andrey Truhachev)