English | Russian |
a trouble shared is a trouble halved | Общая проблема является проблемой вдвое (plume) |
answer for one trouble, answer for seven | семь бед-один ответ |
big children, big trouble. | маленькие детки-маленькие бедки (Kydex) |
company in distress makes trouble less | с миром и беда не убыток |
company in distress makes trouble less | на миру́ и смерть красна́ (дословно: Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше) |
company in distress makes trouble less | когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше |
company in distress makes trouble less | с людьми и смерть красна |
company in distress makes trouble less | на людях и смерть красна |
don't meet trouble half-way | не трясись раньше времени |
don't meet trouble half-way | не дрожи раньше времени |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не буди лиха, пока спит тихо |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не хлещи кобылу, и лягать не станет |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не тронь лиха, пока спит тихо |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не тронь лиха, пока лихо спит |
don't trouble trouble until trouble troubles you | от греха подальше |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не буди лихо, пока оно тихо |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не хлещи кобылы – и лягать не станет |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не буди лихо, пока спит тихо |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не ищи беды: беда сама тебя сыщет (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не хлещи кобылы-и лягать не станет (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не дразни собаку, она и не укусит (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не вороши беды, коли беда спит (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не дразни, кот, пса – придёшь домой без уса (Супру) |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не тревожь беды, пока беда сама не потревожит |
don't trouble trouble until trouble troubles you | храни себя от бед, пока их ещё нет |
don't trouble trouble until trouble troubles you | бережёного Бог бережёт |
don't trouble troubles till troubles trouble you | не тревожь беду, пока беда не потревожит тебя |
he that seeks trouble never misses | кто ищет худа, всегда находит |
he that seeks trouble never misses | кто за худом ходит, худо и находит (дословно: Кто ищет худа, всегда находит) |
he who likes to trouble others, opens the door for his own troubles | на сердитых воду возят |
man is borne unto trouble | человек рождается для страдания |
More rubble, less trouble | лес рубят – щепки летят (употребляется применительно к войне США в Ираке SergeyL) |
More rubble, less trouble | дословно – "больше развалин – меньше хлопот" (SergeyL) |
one trouble less | баба с возу – кобыле легче (АБ Berezitsky) |
stir up trouble | заварить кашу |
the trouble with a kitten is that eventually it becomes a cat | с котёнком вся проблема в том, что он становится котом |
trouble comes in threes | пришла беда – отворяй ворота (bookworm) |
two in distress make trouble less | с миром и беда не убыток |
two in distress make trouble less | на миру́ и смерть красна́ |
two in distress makes trouble less | с людьми и смерть красна |
two in distress makes trouble less | на людях и смерть красна |
two in distress makes trouble less | на миру́ и смерть красна́ |